Showing posts with label Sindarin. Show all posts
Showing posts with label Sindarin. Show all posts

Sunday, October 9, 2011

The Poros and the Bosphorus

Through the hot, seldom-traveled plain of southeastern Gondor runs an overlooked river, the Poros, southernmost tributary of the great Anduin. Running more or less east to west, it forms a natural boundary between the furthest reaches of Gondor and lands under the sway of Harad to the south. The Harad Road fords the river at the Crossings of Poros, continuing north through Ithilien to the Crossroads and still further to the Morannon, the Black Gate of Mordor.

In The Lord of the Rings, the Poros is barely mentioned. Apart from its proper place on the maps, it figures only in the appendices as a site of frontier skirmishes between Gondor and the Haradrim (Appendix A.I.iv; and see Appendix B at TA 2885). With so few references, why should this far-flung river be of any interest to anybody? Well, it’s the name that attracted my attention. In the context of Middle-earth and its languages, we don’t know what it means — and that is pretty rare.

Such puzzles always pique my curiosity, and I think I have an answer. Having a look through the materials available to me, and performing some moderately thorough (though not exhaustive) searches of the Internet, I don’t come across anyone with the same theory I am about to share. If anyone has seen this, please let me know. Anyway, here goes.

Tolkien doesn’t discuss the name in “The Rivers and Beacon Hills of Gondor” (Vinyar Tengwar 42); it seems not to be glossed in “Words, Phrases & Passages in Various Tongues in The Lord of the Rings” (Parma Eldalamberon 17); it’s not in the “Nomenclature” Tolkien prepared for translators; nor is it in the Eldarin Etymologies. It’s really a bit of a mystery. As a result, guesses as to the meaning of this name are just that — guesses. The common element in most of these guesses is Sindarin ros “foam, spray”, but the first element is pretty much totally unknown. Eldarin roots with similar sound silhouettes seem to be red herrings (“flour”? “north”?). Jim Allan once suggested that it might be the same element in the equally rare (and also appendiceal) name, Araphor (= aran + por), but this doesn’t help much since we still have no idea what the element por is supposed to mean. And that’s assuming the name is Sindarin at all. A welter of names in the south of Gondor are said to be of pre-Númenórean origin and not Eldarin. The fact is, we just don’t know.

Here’s my theory, something I’ve been meaning to share with you for a long, long time. I can’t help wondering whether the name might have a primary world etymology. After all, it looks like a standard form Greek noun of the second declension, doesn’t it? In fact, there is such a word. Ancient Greek attests πόρος, matching Tolkien’s spelling exactly, and what is more, its meaning is highly suggestive. Of several connotations and uses, there are these in particular: (1) “a means of passing a river, a ford or ferry”, and (2) “a narrow sea, straight”. Through the regular laws of sound change, the Modern English words firth and ford are related, as are fjord < Old Norse fjörðr, and port “a haven” < Latin portus. I think Latin vadum “shoal, shallow, ford, sea, etc.” may be related to this same root as well.

The general sense of the Greek word is of a “passage, way, journey”, and it is also connected to the English fare (as in wayfarer and farewell) as well as ferry. It traces its ultimate origins to an Indo-European root √PER meaning “to lead, pass over, pass through” (also the source of prepositions and prefixes of directional meaning: e.g., for(e)– and peri–). This root has all sorts of interesting descendants; not only those previously mentioned, but also such an odd bunch as führer, porter, pier, parsely, fern, feather, gaberdine, and even the proper names Ferdinand, Portugal, and Parvati.

Plato wrote of Poros, a god of expediency, contrivance, and ease (i.e., passage). His antithesis was Aporia, goddess of difficulty, powerlessness, lack of means (i.e., impasse < α + πορία “without passage, means, device”). Aesop and Plutarch each have something to tell us about her. Aporia is a term still used in philosophy to express a state of puzzlement or doubt.

Finally, and I think most significantly, there is the Bosphorus, the Turkish strait that forms part of the boundary between Europe and Asia. The original meaning of the name is literally an ox-ford (βοῦς “ox” + πόρος “passage, ford”). This is amusing to me, and might be to you too, because it recalls the humble origins of the English Oxford and the Four Wise Clerks of Oxenford, the original editors of the Oxford English Dictionary whom Tolkien affectionately parodies in Farmer Giles of Ham.

I also chose the word “boundary” with good reason. If you were paying attention, you noticed I used the same word in the first paragraph of this post. Among drafts and notes for The Lord of the Rings (see The Treason of Isengard, p. 312), Tolkien explicitly identified the River Poros as a “boundary”. In Middle-earth, this was the boundary between Gondor and Harad, but if one overlays Middle-earth very roughly onto a map of our own real world, this corresponds pretty well to the boundary between Europe and Asia, making the Poros roughly analogous to the Bosphorus. Given this analogy and the similarity of the names, the likelihood the Greek word was in Tolkien’s mind seems hard to ignore.

By way of a closing fillip, I’d like to note that this isn’t the first time I’ve speculated about the specific influence of Greek on Tolkien’s nomenclature. If you’re interested and haven’t seen it yet, you might want to read my post on the name of the wolf, Carcharoth. I also wrote the entry on Greek Gods (among others) in the Tolkien Encyclopedia. In the same part of the ancient world, the Colossus of Rhodes seems like a possible model for the Argonath. And I could go on. A culture as rich as that of Ancient Greece could hardly fail to leave traces in Tolkien’s fictive world, especially when you consider that he began his academic career by specializing in Greek philology. A word like πόρος could easily have swum to the front of Tolkien’s mind when he needed a name for a boundary river. This, in fact, could explain why there is no adequate Eldarin gloss for the name. It was all Greek to him. :)

Tuesday, November 2, 2010

The jaws of Carcharoth

As we know, Tolkien had carefully devised etymologies in mind for virtually every proper name in his legendarium. Many of these etymologies, alongside various cognates in the Elvish and other languages of Arda, are set out in Tolkien’s writings. What is less often said or seen: we can adduce etymologies for many of these names using primary world languages too, particularly the very early names. This can be a tricky game — it’s difficult to know where to draw the line, and it’s easy to go too far — but I have one I’d like to put forward today, for Carcharoth.

For anyone who needs a refresher:
Then Morgoth […] chose one from among the whelps of the race of Draugluin; and he fed him with his own hand upon living flesh, and put his power upon him. Swiftly the wolf grew, until he could creep into no den, but lay huge and hungry before the feet of Morgoth. There the fire and anguish of hell entered into him, and he became filled with a devouring spirit, tormented, terrible, and strong. Carcharoth, the Red Maw, he is named in the tales of those days, and Anfauglir, the Jaws of Thirst. And Morgoth set him to lie unsleeping before the doors of Angband […] [1]
For the Sindarin name, Carcharoth, the putative etymology of “red maw” serves well enough, though it is problematic at one or two points. The raw material is plain enough. Sindarin car(a)n is “red”, from the Eldarin root √KARÁN; and car(a)ch is “tooth, fang”, from the root √KARAK. The final element, roth, is probably “hollow, cave” (hence, “maw”), from the root √ROD, but this is not certain. Also uncertain is where caran has gone in the final form of the name. If it was ever really there to begin with, then it seems to have left no trace. Perhaps “red” is mere folk etymology. There’s really no sign of it in the word-form itself.

The name is attested in several earlier forms, including Carchaloth, Carchamoth, and the Qenya Karkaras. These forms are given in the very early Gnomish Lexicon, contemporary with Tolkien’s first conception of the great wolf. Also in the Lexicon is an entry carna, meaning “gore, blood, especially fresh blood”, perhaps influenced by connotations of the English carnage (a word from Latin, through French, carrying the sense of the butchery of flesh). [2] For the Qenya name, Karkaras, used in The Book of Lost Tales, we can turn to the Qenya Lexicon, where we find karkaras(s) glossed as a “row of spikes or teeth”. [3]

So much for the fictive etymology — now what about an external one? I am struck by the similarity of Tolkien’s Carcharoth to the Latin carcharus “a kind of dog-fish”, itself from Greek καρχάριας “a shark”, so called because of its sharp, jagged teeth (or κάρχαρος). The scientific name of the dreaded Great White Shark is instructive here as well: Carcharodon carcharias. “Jaws of Thirst”, indeed! Now, why do I have a mental image of Beren Camlost and Matt Hooper comparing scars? :)

These forms are so close, I think we can rule out coincidence; moreover, with Tolkien’s extensive knowledge of Latin and Greek, I cannot imagine it was an accidental borrowing. Can you? In addition, κάρχαρος is thought to show reduplication of an Indo-European root √KAR, meaning “hard”, which sounds right for Tolkien’s Carcharoth. Compare to Gorgoroth, where the reduplicative form is explicitly acknowledged (and note the coincidence of the final element, roth).

Perhaps coincidental, but offering tempting overtones, is the Greek κάρκαρον “prison”. As you may recall, the literal meaning of the Sindarin Angband (where Carcharoth was bred) is “iron prison”. The Greek word, κάρκαρον — whence Latin carcer “prison”, whence Modern English incarcerate — is said to be “of uncertain origin” by Skeat, but might it not be related to the same IE root √KAR? (Other possibilities are advanced in other etymological dictionaries, but the ones I’ve checked so far aren’t any more convincing.)


[1] Tolkien, J.R.R. The Silmarillion. “Of Beren and Lúthien.”

[2] Tolkien, J.R.R. “The Gnomish Lexicon.” Parma Eldalamberon 11 (1997), p. 25. See also Chris Gilson’s discussion of Carcharoth in “Essence of Elvish: The Basic Vocabulary of Quenya.” Tolkien Studies 6 (2009): 213–39, p. 218.

[3] Tolkien, J.R.R. “The Qenya Lexicon.” Parma Eldalamberon 12 (1998), p. 49.

Thursday, October 22, 2009

The Attercops of Mirkwood

In my post on Slavic echoes (or the lack of them) in Tolkien’s works, and especially in the comments which it prompted, I talked about the temptation to find such echoes in unlikely places out of mere wishful thinking. But I also acknowledged that Tolkien’s linguistic borrowings were diverse and layered. He liked to imbue words with multiple shades of meaning, or even double-meanings, within and across languages. A classic example of Mordor, which in Sindarin is the “black land”, but which also points to Old English morðor “murder”.

Having thus set the table, let me serve you up a dish of spiders. Specifically, the great poisonous Spiders of Mirkwood. It is pretty well known by now that Bilbo’s taunt, “Attercop! Attercop!”, simply means “poisonous spider” [1]. The compound átor-coppe “spider” is attested in the Old English literature. I do not know of any occurrence of this compound form in Old Norse (one does find köngur-váfa, in which the second element, rather chillingly, means “ghost”), but I’d think it would have been *eitr-koppr. The Old English compound also made its way into Welsh as adargop, eventually shortened to adrop.

Gilliver, et al., think that Tolkien encountered the word while making notes on the 13th-century poem “The Owl and the Nightingale” as an undergraduate. Could be, but I wonder whether he might have seen the poem by Robert Graves, “Attercop: The All-Wise Spider”, published in 1924 [2]. Tolkien used the word “attercops” in early drafts of the poem “Errantry”, probably composed at the beginning of the 1930’s, perhaps even a bit before. (“Attercops” survived into the version published in The Oxford Magazine, 1933, but was not retained in the version printed in The Adventures of Tom Bombadil, 1962.) In his poem, Graves is more complimentary to the reviled creature (“Attercop, whose proud name with hate be spoken”), but the poem, and its use of this archaic word, could have been prominent enough to catch the eye of Tolkien, a young poet himself at the time. Tolkien later described Robert Graves and a lecture he (Graves) gave in 1964: “A remarkable creature, entertaining, likeable, odd, bonnet full of wild bees, half-German, half-Irish, very tall, must have looked like Siegfried/Sigurd in his youth, but an Ass.) It was the most ludicrously bad lecture I have ever heard” [3]. Bees, eh? Well, in Old Swedish, a kopp was a “bee”, and *etter-kopp might have been a good substitute for “wild bee” (or today’s Africanized “killer” bees). Ah, but this is just in fun.

Returning to real etymology, the first element in “attercop” goes back to Old English átor (and variously, áter, áttor, ǽtor, etc.), meaning “poison”; cognate forms in the other Germanic languages include Old Norse eitr, Old High German eitar, Old Saxon êttar, hêttar, and among the modern languages this survives in Swedish etter. In Modern English, the word adder, a kind of poisonous snake, derives from Old English nædre, but it could be that átor “poison” influenced the word.

The second element, cop(pe), is usually said to mean “spider” (it survives in Modern English cobweb), but I think it probably came to refer to the arachnid relatively late, and there is much more to say about its earlier etymology. There are three possibilities: (1) “head”, (2) “cup”, and (3) variously “pock, bag, blister”. But when you boil these down, I think it all comes down to one source: PIE *keup “a hole, a hollow”, which gave IE *kaput “head”. How does a head come from a hollow? Think about it. :)

From PIE *keup / IE *kaput developed such related words as Sanskrit कूप /kūpa/ “a pit, well, hollow, cavity”; Greek κύπελλον “cup, goblet”, from κύπη “a hole, hollow”; and Latin caput “head” and cupa “vat, cask, butt” (if you’re snickering at the latter, it’s the source of Modern English butler). Moving forward into the Middle Ages, we have Old Church Slavonic kupa “cup”, OE copp, cuppe “cup, vessel”, ON koppr “cup, small vessel”, and Middle High German kopf “a drinking vessel”. Ah, but that last word looks familiar, doesn’t it? Modern High German has Kopf for “head”, along with Haupt, phonologically related. Modern Dutch, Danish, and Swedish have kop, kop, and kopp, respectively, for “cup”, and Afrikaans gives kop the additional shades of a hilltop and (informally) common sense (i.e., what’s in your kop “head”).

What about “pock, bag, blister”? Where in the world do those come from? Well, a pock is a small hole, related to the American southern dialectal poke (cf. “a pig in a poke”), which is a bag. These two are clearly related, not by etymology but by sense, to PIE *keup “a hole, hollow”. In addition to the meanings of both “cup” and “head”, Modern Frisian kop also has the sense of “blister, bubble, pock”, and so it’s no great leap to the sting of a poisonous spider. But this leap is not mine; I came across this theory (more tenuous than the others, if you ask me, but still connectable to them) in a 19th-century issue of the Proceedings of the Philological Society of London [4].

We’ve thus found a kind of double meaning — “head” versus “cup” — is the second element of attercop. Spiders are both “heads of poison” and “cups of poison”, and they may even have “bags of poison” or deliver a “pox of poison”. But I’m not finished yet.

Where do these Attercops live? Mirkwood of course. Again, it is pretty well known that Tolkien took the compound name for his forest from the Old Norse Myrkviðr, and he extrapolated an unattested Old English form, Myrcwudu, for use in his own legendarium [5]. The first element, English mirk, later murk(y), means “dark(ness)” in all the Germanic languages, e.g., ON myrkr, OE mirce, myrce, OS mirki, Modern Norwegian and Swedish mörk, Danish mørk. Even in Tolkien’s own invented languages, we have Queyna morë and Sindarin môr “dark”. This goes back to an Indo-European root *mer meaning “to flicker” (cf. Lithuanian mirgėti “to glimmer”), from which the Primitive Germanic *merkwia “twilight”.

So where’s the double-meaning? Ah, well, recall Tolkien’s interest in Finnish. There, we find the Finnish word myrkky, which is quite close phonologically, but which doesn’t mean “dark” at all; no, it means “poison”, just like the first element of “attercop”! Cognate to these are Estonian mürk, Hungarian mérĕg, and Lappish mir’hku, all meaning “poison”, and all looking like the first element in Mirkwood. Russian моръ “plague, pestilence” may also connected to the idea of poison. Coincidence? It could be, but I tend to doubt it. We know Tolkien studied Finnish (and to some extent modeled his own Quenya on it). The word myrkky doesn’t seem to occur anywhere in the Kalevala; however, we do find the phrase kuolla myrkystä “to die of poison” in Charles Eliot’s Finnish Grammar, the book Tolkien used in his studies of the language [6].

And I’ve still got one more. Who else have we got in the Mirkwood episode besides the Spiders, Mr. Baggins, and his Sting? Dwarves. How on earth could dwarves and spiders be connected etymologically? It just so happens — and I’ve known this for ages, but have had it up my sleeve awaiting the right opportunity — that dialectal Swedish uses the word dwerg for “spider”; of course, many of you probably know that its primary meaning is “dwarf”. Welsh exhibits the same behavior, where corr is both “dwarf” and “spider”, “the name probably given from the mythical skill of the dwarfs in handicraft” [7]. It’s all about metaphor, and quite possibly Tolkien knew of one or both of these usages.

So, double-meanings, ranging fairly wide, but among languages we know Tolkien studied and with strong ties to the same characters and setting in his first novel. Whether consciously intended or not, such interwoven meanings, like a spider’s web — or better, Ariadne’s thread — they help us to appreciate the ever rewarding complexities of Tolkien’s imagination.


[1] See, for example: Gilliver, Peter, Jeremy Marshall, and E.S.C. Weiner. The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2006, pp. 91–2; and Rateliff, John. The History of The Hobbit, Part One: Mr. Baggins. Boston: Houghton Mifflin, 2007, p. 321n27.

[2] Graves, Robert. Mock Beggar Hall. London: Hogarth Press, 1924, pp. 14–5.

[3] Tolkien, J.R.R. The Letters of J.R.R. Tolkien. Boston: Houghton Mifflin, 1981, p. 353 (#267).

[4] Wedgwood, Hensleigh. “Notices of English Etymology.” Proceedings of the Philological Society of London, Volume II, Number 26 (22 November 1844), p. 6. For the same point again, see also the excellent and thorough, Adams, Ernest. “On the Names of Spiders.” Transactions of the Philological Society. Berlin: A. Asher & Co., 1859: 216–27, p. 217.

[5] Gilliver, et al., p. 165.

[6] Eliot, C.N.E. A Finnish Grammar. Oxford: The Clarendon Press, 1890, p. 143.

[7] Adams, p. 221.

Monday, June 4, 2007

Wulfs, waúrms, and *wargs — oh my!

Unpacking some boxes from storage a couple of weekends ago, I unearthed a long-forgotten gem: Brian Regan’s Dictionary of the Biblical Gothic Language. Out of print, unavailable from Amazon or BookFinder, I’m glad I never got rid of this. It originally belonged to my oldest friend, Gary Schmidt, but he passed it on to me some time in the middle 1980’s.

In his introduction, the author calls this “the first complete Gothic-English dictionary in eight decades” [1]; so I’m torn between being relieved that the complete lexicon of attested forms is short enough for convenient use (about 200 pages of fairly large type) and the sad realization that so many, many words of 4th Century Gothic are now lost forever.

To bring this around to Tolkien (more or less inevitable with me), it’s pretty well known that he developed a soft spot for Gothic after first discovering it in his mentor Joe Wright’s Primer of the Gothic Language. He wrote a pretty well-known poem in it (“Bagme Bloma” — Gothic for “Flower of the Trees”), included in the rare collection, Songs for the Philologists. He also incorporated elements of Gothic names into the ancestors of the Rohirrim as part of the backdrop for The Lord of the Rings. And Tolkien was known for deploying his extensive understanding of comparative Germanic phonology in an effort to extrapolate the forms of unattested Gothic words. (Such words are generally preceded with an asterisk, as in *wargs in the title of this post.) There’s even an extended piece of Gothic in one of Tolkien’s letters — a facsimile of an inscription he made in a book he owned in 1910 (the image at the upper right is a part of that inscription). [2] My friend Gary once adapted this same inscription on the flyleaf of a Dutch-English dictionary he gifted me back in the early 1980's; sadly, I'm not sure I have it any longer. Maybe one of these days, I'll get a letter inquiring about it, as Tolkien did in 1965.

Fellow admirers of Tolkien will probably recognize the Gothic words in the title of this post, too, even without any special training. For those who don’t, they are: “wolf, worm (i.e., dragon), outlaw (> warg)”. They’re actually in the nominative singular form, but to speakers of English they look more like plural forms this way, so I left them. For anyone wanting to take a stab at Gothic (but who might be too intimidated by Joe Wright), David Salo (known for his work on Tolkien’s invented languages, especially Sindarin) has put together a simple — and incomplete, it must be added — outline of Gothic grammar.

(Okay, I'm betting this post will have scared off the few readers I had! Anyone who’s still reading, drop me a comment! ;)

[1] Regan, Brian T. Dictionary of the Biblical Gothic Language. Phoenix: Wellspring, 1974, p. vii.
[2] Tolkien, J.R.R. The Letters of J.R.R. Tolkien. Ed. Humphrey Carpenter. Boston: Houghton Mifflin, 1981, pp. 356-8.