Showing posts with label German. Show all posts
Showing posts with label German. Show all posts

Tuesday, September 13, 2011

One more obscure reference

At the heart of anything you might care to say about C.S. Lewis, there is this: he was a great polymath and bookworm with the habit of salting diverse, often obscure quotes into his own essays, frequently without attribution. This can be frustrating for those reading his works. Tom Shippey gives a perfect example of this:
[English Literature in the Sixteenth Century, Excluding Drama (OUP, 1954)] makes for very hard reading, as Lewis no doubt knew. The first few pages refer casually to Pico della Mirandola (1463–94), Marsilio Ficino (1433–99), Paracelsus [Aureolus Bombastus von Hohenheim] (1493–1541), [Heinrich Cornelius] Agrippa [von Nettesheim] (1486–1535), names barely known (if at all) to most students of English literature. A little later Lewis switches casually from the De Rerum Natura of [Bernardinus] Telesius (1509–88) to the De Rerum Sensu et Magia of [Tommaso] Campanella (1568–1639), giving no introduction to either name. Six pages later he mentions that “pleasing little tract De Nymphis”; from what Lewis says I would be interested to read it, but he gives no reference. [1]
Earlier today, a friend of mine sent me an email to inquire what I knew (if anything) about another of these unidentified quotations. This one comes from Lewis’s Experiment in Criticism. In the third chapter, Lewis writes without preamble, translation, or citation: “Zum Eckel find’ ich immer nur mich” [2]. My friend wanted to know what this meant and whether Lewis was quoting.

The meaning is straightforward enough. I told her to translate it, “ad nauseam, I find only myself.” Lewis uses this passage almost to translate his own phrasing in the sentences coming just before: “The real objection to that way of enjoying pictures is that you never get beyond yourself. The picture, so used, can call out of you only what is already there.”

But is Lewis quoting? If he isn’t, why German? It’s reasonable to suppose he is, so I poked around a bit, and it looks like he is indeed quoting — or to be more accurate, paraphrasing. There are two clues in proximity to the passage that point the way: (1) “Arthur Rackham’s [illustrations] to The Ring […] at a time when Norse mythology was the chief interest of my life”, and immediately following the German passage, and signalling a change in subject, (2) “In music […]”. [3]

I think the source is the libretto to Richard Wagner’s opera, Die Walküre. In Act II, Wotan (equivalent to the Norse Odin) sings: “Zum Ekel find’ ich / ewig nur mich / in Allem, was ich erwirke!” “Only I find / Myself in all I am planning!” [4] As you can see, Lewis turns immediately from pictures to music in the essay, right at the moment of this paraphrase. Prior to it, he discusses Arthur Rackham’s illustration’s to Wagner’s Ring operas. These include wonderful illustrations for The Valkyrie, published in 1910, when Lewis would have been twelve years old. Lewis even mentions Valkyries directly a few pages before trotting out this German passage. It all seems to fit. The German phrase is the fulcrum in the subject matter of the chapter, making it all the more intriguing that Lewis chose to signal the shift in untranslated German. Of course, in Lewis’s day, the majority of his readers could be relied on to understand simple phrases in the most common European languages. Whether they would have gotten the reference, I’m not sure. It seems likely enough. But today, not so much.

So, mystery solved? Does anyone have an alternative theory? I do think that some of Lewis’s works could really benefit from annotated editions, along the lines of Douglas Anderson’s Annotated Hobbit. I’ve thought this before, but I’ve never undertaken any such project myself, both because I have my hands full with Tolkien, and because I know so many other scholars better qualified than I am to take on Lewis at his most obscure.


[1] This is from an essay called “New Learning and New Ignorance: Magia, Goeteia, and The Inklings”, given as the keynote address at the C.S. Lewis and Inklings Conference in 2006. It was later published in the collection Myth and Magic: Art according to the Inklings (ed. Seguro and Honegger, Walking Tree, 2007), but since I don’t have the collection in front of me, the quotation I give above is from the keynote paper, which Tom kindly sent me in 2006. The published quotation might be slightly different.

[2] C.S. Lewis. An Experiment in Criticism. Cambridge: Cambridge University Press, 1961, p. 22.

[3] Ibid., pp. 14–5, 22.

[4] Richard Wagner. Die Walküre. Trans. Charles Henry Meltzer. New York: Fred Rullman, Inc. 1904, p. 28, 29.

Thursday, April 14, 2011

Umlaut and Tolkien

I suppose the first question, for many of you, is what is umlaut? This is a term people like me throw around a lot, often without stopping to consider the confusion among non-philologists. “Non-philologists”, I suppose, is another way of saying, 99.999% of the human race. ;)

Put simply [1], umlaut is a phonological process whereby the pronunciation of a vowel is influenced by the vowel (or semivowel) in the subsequent syllable. This sound change comes in many different flavors, some more common than others. In the Germanic languages, umlaut frequently refers to a more specific sound change where vowels are raised or fronted [2] under the influence of i or j in the following syllable. For these reasons, when speaking of Germanic umlaut, the synonymous terms “i-mutation” and “fronting” may be encountered (you will sometimes also see “palatal umlaut”). This sound change occurred in all the Germanic languages except for Gothic. [3]

As for why one vowel changes under the influence of another, there are two basic views. Randolph Quirk and C.L. Wrenn may have summarized it best: “The generally accepted phonetic explanation […] is that the high front i or j palatalised the preceding consonant and that this in turn pulled the vowel of the stem towards its own position, raising or fronting it. […] This theory may be called ‘mechanistic’, because it is based entirely on the assumed workings of the speech-organs. An alternative explanation is that in pronouncing the back vowel in the root-syllable the speaker unconsciously allows his mind and his tongue to ‘anticipate’ the i or j that is to come in the immediately succeeding syllable, […]. This is a ‘mentalistic’ or psychological theory of i-mutation. The orthodox view of articulatory influence through the consonant is a theory of attraction and assimilation, while the mentalistic view is one of anticipation.” [4]

Since some eyes may be glazing over at that, let me make this a little more plain: i is basically the highest, frontmost vowel there is. It’s so high and so fronted, that it can’t help but pull other vowels toward its point of articulation; not to do so would put a much greater strain on the speech process, and if there’s one sure thing we can say about the speech process, it’s that it’s lazy. It will always take the path of less resistance and least strain on the speech-organs.

Perhaps a few examples would help to make i-mutation clearer. Let’s consider Old English gold “gold”, and observe how the process worked. OE gold was originally *guld (cp. Old Norse gull, and Gothic *gulþ, attested only in the dative singular, gulþa). The suffix used to form the adjective “golden” is still clear in Modern English. We should have expected very early OE *gulden, which mutated by umlaut into gylden “golden”, the u “fronting” into the corresponding short front vowel, y. Subsequently, under the operation of a different sound change, the vowel is the noun, *guld, was lowered, giving us gold. In Modern English, the signs of umlaut in “golden” are long gone, but they were quite clear in OE gylden.

How about another? Think about Modern English “old”, “older”, “oldest”. Do you see where I’m going with this one? In more archaic English, of the type Tolkien often used to represent the speech of Gondor and Rohan, we see the forms, “old”, “elder”, “eldest”. Here umlaut survived into Modern English — for a while. Let’s have a look at the antecedent forms.

In Old English, these were eald, ieldra, ieldest. So, hmm, where’s the i or j we need to account for the fronting of the diphthong ea to ie …? You have to go further back. The original comparative and superlative suffixes in Proto-Germanic were *–izo, *–isto — there’s our vowel! By the time of Primitive West Germanic, the comparative had rhotacized to *–iro [5], while the superlative remained unchanged. By the time of Primitive Old English, this would have given us first eald, *ealdira, *ealdist, which would in turn have mutated by umlaut into the recorded forms, eald, ieldra, ieldest. These are the early West Saxon forms. In the later “classical” West Saxon of around the year 1000, these had eroded into eald, yldra, yldest. In the Mercian dialect (Tolkien’s favorite and mine), the situation looks at once more familiar: Old Mercian ald, eldra, eldest.

If you speak any German, this should look equally familiar, as the Modern German forms are alt, älter, ältesten. As you can see, in German, the vowel experiencing umlaut is still written as the same original letter, but a diacritical mark is placed over it to indicate the umlaut, and the pronunciation is indeed raised or fronted (from a to e).

As the last example shows, umlaut is still very much with us today. It’s typically associated with German, from which the process takes its name (umlaut is um “after” + laut “sound”). A couple more examples from German: Frau, but Fräulein. And schön from Old High German scóni. But though usually thought of in connection with German, it’s still present in English too.

Here’s something I’ve been building up to. Ever wonder why it’s Anglo-Saxon but English? Or why it’s Anglia, but England? Had I begun with this question, you might have been scratching your heads, but now you know the answer: the change from a to e is umlaut! In Old English, the angle were the Angles (as in Angles, Saxons, and Jutes), but the adjectival form of their ethnonym was englisc (originally *anglisc, acted upon by umlaut). And this is where we come to Tolkien. You may have wondered whether I’d live up to that promise, so dense has been the discussion up to now! Hopefully, you’re all still with me.

Tolkien was far more expert than I in matters of Germanic sound laws. He owned books with impressive titles like Laut und Formenlehre Altgermanischen Dialekte [“Sound and Morphology in the Old German Dialects”], and he read them in their original languages and made annotations and corrections in their margins. He was better versed in umlaut than I will ever be and would surely have found plenty to niggle at in my explanations of it. It should come as no surprise, therefore, that he worked examples of umlaut into his fiction (as he did so many other philological elements). I can think of three instances in The Lord of the Rings. If I’ve successfully communicated the basic idea behind umlaut, can you think of any? Pause here to put on your thinking cäp.

Here’s a hint: just like Angle/English, the examples of The Lord of the Rings are topo/ethnonymic.

So. Just as we have Angle, but English, Tolkien gives us Dunland, but Dunlending and Dunlendish, where the i in the final syllable causes the a in the second to be raised to e. This is as straightforward a case of umlaut as you could wish for. Interestingly, the words dún-land “down, hilly land” and dún-lendisc “hilly, mountainous” are attested in Old English, as are uppe-land and up-lendisc, both pairs clearly demonstrating umlaut in the real world. Returning to Middle-earth, another example from Tolkien follows the same pattern: Sunlands, but Sunlending, each used only once in the novel, in reference to the far southern regions of Harad.

And finally, again in connection to Harad and the Sunlands, what about the curious Shire word, Swertings? “Swertings we call ’em in our tales; and they ride on oliphaunts, ’tis said, when they fight,” Sam tells Gollum [6]. This is a little less obvious, but it must be the umlauted form of *Swartings, derived from swarthy, a word Tolkien often uses of the Harad-folk. The word swart or swarthy comes from Old English sweart “black” (Mercian *swart), cp. Old Norse svartr “black” and Modern German schwarz. In Old Norse, there is a proper name Svertingr, which probably carries a swarthy meaning and shows umlaut from svartr; likewise, probably, for the Swerting in Beowulf, though we can’t really say much about him. Also in Old English, swertling was used to gloss the Latin ficedula, a small passerine bird, dun or drab (or swarthy) in color. Today, ficedulae are Old World flycatchers of the order Passeriformes, but Bosworth/Toller supposed that swertling might be the titlark, a bird of the same taxonomic order, but different in family, genus, and species.

There you have it. Both real-world and Middle-earth examples, side by side. Put there, in fact, by one of the most gifted Germanic philologists the world has ever seen. Should we be surprised? Of course not! Is it interesting? Well, I certainly think it is, and I hope you agree. :)


More, and lengthier, notes than usual

[1] As complicated as this must sound to a lay reader, believe me, I have simplified it. The whole process is made more difficult by the fact that the i or j (especially the latter) frequently disappeared by the time the words in question were being set to parchment. Other processes of sound change might subsequently alter the vowels of the stem, inflexions, or both. Inflexions may have been lost entirely. Exceptions may have preserved root vowels where we would have seen umlaut. And so on. But at its simplest: i-mutation is the raising or fronting of a root vowel under the influence of i or j in the following syllable.

[2] Fronting and raising aren’t the same thing, though they’re closely related. Each vowel, like all speech sounds, is articulated at a certain location somewhere in the speech cavity, somewhere from the lips to the glottis (front to back), from the soft palate to the lower jaw (top to bottom). Fronting means that the articulation of a vowel moves from the back of the speech cavity toward the front (e.g., fool to foot to fur); while raising means a vowel moves from the bottom toward the top of the speech cavity (e.g., frond to friend to frill). Try pronouncing these groups of words and pay attention to how your tongue moves inside your mouth: forward with the first group of words, then upward with the second group.

[3] Actually, it might have occurred in Gothic, but two problems: the vast bulk of the Gothic we have is from the 4th century, which predates the umlaut process; and if umlaut did occur in Gothic, we don’t have any later texts that would show evidence of it. One would think it should have occurred in Gothic, and this has occasionally been alleged by scholars, but we have no clear evidence of it in the surviving corpus. By the way, i-mutation isn’t an exclusively Germanic process — there are examples in the Romance languages as well — but it was much, much more prevalent in the Germanic language family than in others.

[4] Quirk, Randolph and C.L. Wrenn. An Old English Grammar. 2nd ed. London: Methuen, 1957, pp. 153–4.

[5] Rhotacism is another sound change in the Germanic family, whereby Proto-Germanic z became a rhotic, or r-like sound. Like i-mutation, this occurred in all the Germanic languages except Gothic (er, maybe; see note 3). Example: PG *deuzom gave Gothic *dius (attested in dative plural diuzam), preserving the z; but this was rhotacized throughout the rest of the family: Old Norse dýr, Old Frisian diar, Old Saxon dior, Old High German tior, Old English déor “wild animal (> deer)”. Why should the z and r sounds be related? Ask Antonín Dvořák!

[6] In draft, it was Gollum, not Sam, who called the Haradrim Swertings.

Tuesday, August 17, 2010

German — warum störrisch?!

I’ve been wondering about this for some time. I haven’t researched the question, in part because I’m not quite sure where to begin, and I’m hoping some of you can help me. In a nutshell, why has declension survived into Modern German, almost unchanged after more than a thousand years? Three genders and four (sometimes five) cases make learning the language more difficult for those unaccustomed to case systems. It’s a complaint I hear a lot about such languages (not only German, but Russian, Polish, Irish, Finnish, Greek, to name a few). It’s a little easier to learn the paradigms for “dead” languages (e.g., Ancient Greek, Latin, Sanskrit), because one generally tends only to read fixed texts, not to attempt to converse in these languages. One must only recognize inflected forms; one is not normally called on to summon them up during ad hoc conversations. It’s a question of passive versus active mastery.

I know there have been a few changes to German declensional paradigms over the centuries, sure, but the rest of the Germanic family has pretty much given up on them entirely, or nearly so. In Modern English, the only really conspicuous survival of the system is in the personal pronouns. Everywhere else — articles, numbers, adjectives, and of course, nouns — they’ve been swept almost completely into the dustbin of history. This is pretty universally true of the Swedish, Danish, Norwegian, Frisian, Dutch (though Dutch held on perhaps longest of all of them). Of the Germanic family*, it’s really only Modern (High) German that has stubbornly retained its original declensional system, and the system in use today is almost the same system in Middle High German, and it’s easily recognized even in Old High German texts more than a thousand years old. Why?

Just to give you an idea of the similarities, take a look at the following table representing the definite article in Old High German, Modern German, Old English, and Modern English. As you’ll see, the ancient forms are readily recognized, and it’s very clear that the Old English forms are close cognates to those in Old High German and even Modern German. This gives German speakers some advantage over English speakers when each attempts to learn Old English. Why have these distinctions survived in German, when they have been mostly abandoned by the rest of the family? (Note: I omitted the plural forms from the OHG paradigm because these have, in fact, changed a good deal, with distinct forms for each gender collapsing into a single plural form for each case in the modern language.)

 OHG masc.neut.fem.
nom.dërdazdiu
acc.dëndazdie
dat.dëmudëmudëru
gen.dësdësdëra
...
 German masc.neut.fem.pl.
nom.derdasdiedie
acc.dendasdiedie
dat.demdemderden
gen.desdesderder
...
 OE masc.neut.fem.pl.
nom.seþætseoþa
acc.þoneþætþaþa
dat.þæmþæmþæreþæm
gen.þæsþæsþæreþæra
...
 English sing.pl.
all casesthethe

* Modern Icelandic is the other notable exception. It’s still a highly inflected language, but in this case (no pun intended ;), an insular history explains how the grammar has been preserved, virtually unchanged, since the days of Snorri Sturluson. But German is its antithesis: spoken in the middle of a busy continent, by more than one hundred million (compared to less than half a million for Icelandic). German has also been widely used as a language of science, philology, literature, and even music. One should have expected substantial erosion. Why hasn’t this occurred? Any theories?

Monday, August 2, 2010

Word of the Day: Reckankreuzungsklankewerkzeuge

Okay, I know, my last Word of the Day was nearly five months ago! But however inapt the label is, let’s press on with a new one. Today’s WOTD is a “fair jaw-cracker”, to borrow a phrase from Samwise Gamgee, and quite deliberately so. According to musical legend, Richard Wagner didn’t particularly care for the saxophone, and so he dismissed the instrument as “sound[ing] like the word Reckankreuzungsklankewerkzeuge” [1].

Apparently, Wagner coined this word himself. The British Telegraph parses it as meaning something like “nonsense sound factory tools”. But I think Wagner might have shot himself in the foot here without realizing it. If the sound of an instrument he hated could be so easily captured by the ordinary phonology of German, then what does this say about the phonaesthetic qualities of his mother tongue? More importantly, about the libretti of Wagner’s operas? If pressed, wouldn’t he have to admit that his operas sounded like a chorus of saxophones? :)

Setting aside debate about the beauty or ugliness of the German language, would any of my German-speaking friends care to take a crack at parsing out the individual parts of this remarkable word?

[1] I picked the word up reading Omniglot blog, but to give a printed source: Slominksy, Nicolas. A Thing or Two About Music. Westport: Greenwood, 1972 [first published, 1948], p. 30.

Thursday, October 22, 2009

The Attercops of Mirkwood

In my post on Slavic echoes (or the lack of them) in Tolkien’s works, and especially in the comments which it prompted, I talked about the temptation to find such echoes in unlikely places out of mere wishful thinking. But I also acknowledged that Tolkien’s linguistic borrowings were diverse and layered. He liked to imbue words with multiple shades of meaning, or even double-meanings, within and across languages. A classic example of Mordor, which in Sindarin is the “black land”, but which also points to Old English morðor “murder”.

Having thus set the table, let me serve you up a dish of spiders. Specifically, the great poisonous Spiders of Mirkwood. It is pretty well known by now that Bilbo’s taunt, “Attercop! Attercop!”, simply means “poisonous spider” [1]. The compound átor-coppe “spider” is attested in the Old English literature. I do not know of any occurrence of this compound form in Old Norse (one does find köngur-váfa, in which the second element, rather chillingly, means “ghost”), but I’d think it would have been *eitr-koppr. The Old English compound also made its way into Welsh as adargop, eventually shortened to adrop.

Gilliver, et al., think that Tolkien encountered the word while making notes on the 13th-century poem “The Owl and the Nightingale” as an undergraduate. Could be, but I wonder whether he might have seen the poem by Robert Graves, “Attercop: The All-Wise Spider”, published in 1924 [2]. Tolkien used the word “attercops” in early drafts of the poem “Errantry”, probably composed at the beginning of the 1930’s, perhaps even a bit before. (“Attercops” survived into the version published in The Oxford Magazine, 1933, but was not retained in the version printed in The Adventures of Tom Bombadil, 1962.) In his poem, Graves is more complimentary to the reviled creature (“Attercop, whose proud name with hate be spoken”), but the poem, and its use of this archaic word, could have been prominent enough to catch the eye of Tolkien, a young poet himself at the time. Tolkien later described Robert Graves and a lecture he (Graves) gave in 1964: “A remarkable creature, entertaining, likeable, odd, bonnet full of wild bees, half-German, half-Irish, very tall, must have looked like Siegfried/Sigurd in his youth, but an Ass.) It was the most ludicrously bad lecture I have ever heard” [3]. Bees, eh? Well, in Old Swedish, a kopp was a “bee”, and *etter-kopp might have been a good substitute for “wild bee” (or today’s Africanized “killer” bees). Ah, but this is just in fun.

Returning to real etymology, the first element in “attercop” goes back to Old English átor (and variously, áter, áttor, ǽtor, etc.), meaning “poison”; cognate forms in the other Germanic languages include Old Norse eitr, Old High German eitar, Old Saxon êttar, hêttar, and among the modern languages this survives in Swedish etter. In Modern English, the word adder, a kind of poisonous snake, derives from Old English nædre, but it could be that átor “poison” influenced the word.

The second element, cop(pe), is usually said to mean “spider” (it survives in Modern English cobweb), but I think it probably came to refer to the arachnid relatively late, and there is much more to say about its earlier etymology. There are three possibilities: (1) “head”, (2) “cup”, and (3) variously “pock, bag, blister”. But when you boil these down, I think it all comes down to one source: PIE *keup “a hole, a hollow”, which gave IE *kaput “head”. How does a head come from a hollow? Think about it. :)

From PIE *keup / IE *kaput developed such related words as Sanskrit कूप /kūpa/ “a pit, well, hollow, cavity”; Greek κύπελλον “cup, goblet”, from κύπη “a hole, hollow”; and Latin caput “head” and cupa “vat, cask, butt” (if you’re snickering at the latter, it’s the source of Modern English butler). Moving forward into the Middle Ages, we have Old Church Slavonic kupa “cup”, OE copp, cuppe “cup, vessel”, ON koppr “cup, small vessel”, and Middle High German kopf “a drinking vessel”. Ah, but that last word looks familiar, doesn’t it? Modern High German has Kopf for “head”, along with Haupt, phonologically related. Modern Dutch, Danish, and Swedish have kop, kop, and kopp, respectively, for “cup”, and Afrikaans gives kop the additional shades of a hilltop and (informally) common sense (i.e., what’s in your kop “head”).

What about “pock, bag, blister”? Where in the world do those come from? Well, a pock is a small hole, related to the American southern dialectal poke (cf. “a pig in a poke”), which is a bag. These two are clearly related, not by etymology but by sense, to PIE *keup “a hole, hollow”. In addition to the meanings of both “cup” and “head”, Modern Frisian kop also has the sense of “blister, bubble, pock”, and so it’s no great leap to the sting of a poisonous spider. But this leap is not mine; I came across this theory (more tenuous than the others, if you ask me, but still connectable to them) in a 19th-century issue of the Proceedings of the Philological Society of London [4].

We’ve thus found a kind of double meaning — “head” versus “cup” — is the second element of attercop. Spiders are both “heads of poison” and “cups of poison”, and they may even have “bags of poison” or deliver a “pox of poison”. But I’m not finished yet.

Where do these Attercops live? Mirkwood of course. Again, it is pretty well known that Tolkien took the compound name for his forest from the Old Norse Myrkviðr, and he extrapolated an unattested Old English form, Myrcwudu, for use in his own legendarium [5]. The first element, English mirk, later murk(y), means “dark(ness)” in all the Germanic languages, e.g., ON myrkr, OE mirce, myrce, OS mirki, Modern Norwegian and Swedish mörk, Danish mørk. Even in Tolkien’s own invented languages, we have Queyna morë and Sindarin môr “dark”. This goes back to an Indo-European root *mer meaning “to flicker” (cf. Lithuanian mirgėti “to glimmer”), from which the Primitive Germanic *merkwia “twilight”.

So where’s the double-meaning? Ah, well, recall Tolkien’s interest in Finnish. There, we find the Finnish word myrkky, which is quite close phonologically, but which doesn’t mean “dark” at all; no, it means “poison”, just like the first element of “attercop”! Cognate to these are Estonian mürk, Hungarian mérĕg, and Lappish mir’hku, all meaning “poison”, and all looking like the first element in Mirkwood. Russian моръ “plague, pestilence” may also connected to the idea of poison. Coincidence? It could be, but I tend to doubt it. We know Tolkien studied Finnish (and to some extent modeled his own Quenya on it). The word myrkky doesn’t seem to occur anywhere in the Kalevala; however, we do find the phrase kuolla myrkystä “to die of poison” in Charles Eliot’s Finnish Grammar, the book Tolkien used in his studies of the language [6].

And I’ve still got one more. Who else have we got in the Mirkwood episode besides the Spiders, Mr. Baggins, and his Sting? Dwarves. How on earth could dwarves and spiders be connected etymologically? It just so happens — and I’ve known this for ages, but have had it up my sleeve awaiting the right opportunity — that dialectal Swedish uses the word dwerg for “spider”; of course, many of you probably know that its primary meaning is “dwarf”. Welsh exhibits the same behavior, where corr is both “dwarf” and “spider”, “the name probably given from the mythical skill of the dwarfs in handicraft” [7]. It’s all about metaphor, and quite possibly Tolkien knew of one or both of these usages.

So, double-meanings, ranging fairly wide, but among languages we know Tolkien studied and with strong ties to the same characters and setting in his first novel. Whether consciously intended or not, such interwoven meanings, like a spider’s web — or better, Ariadne’s thread — they help us to appreciate the ever rewarding complexities of Tolkien’s imagination.


[1] See, for example: Gilliver, Peter, Jeremy Marshall, and E.S.C. Weiner. The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2006, pp. 91–2; and Rateliff, John. The History of The Hobbit, Part One: Mr. Baggins. Boston: Houghton Mifflin, 2007, p. 321n27.

[2] Graves, Robert. Mock Beggar Hall. London: Hogarth Press, 1924, pp. 14–5.

[3] Tolkien, J.R.R. The Letters of J.R.R. Tolkien. Boston: Houghton Mifflin, 1981, p. 353 (#267).

[4] Wedgwood, Hensleigh. “Notices of English Etymology.” Proceedings of the Philological Society of London, Volume II, Number 26 (22 November 1844), p. 6. For the same point again, see also the excellent and thorough, Adams, Ernest. “On the Names of Spiders.” Transactions of the Philological Society. Berlin: A. Asher & Co., 1859: 216–27, p. 217.

[5] Gilliver, et al., p. 165.

[6] Eliot, C.N.E. A Finnish Grammar. Oxford: The Clarendon Press, 1890, p. 143.

[7] Adams, p. 221.

Tuesday, September 29, 2009

WOTD: Hysteropotmos

I was thumbing through a copy of the World Dictionary of Foreign Expressions (which I picked up recently at a library book sale for all of $1), when an interesting word snagged my eye: hystero-potmos, defined as “[a] person who, after being presumed dead, surprisingly comes back home after a long period of absence. A person who, after being presumed killed in battle, escapes from captivity and surprisingly returns home” [1]. Readers of Tolkien will of course remember the following comical scene:

He had arrived back in the middle of an auction! There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton. Sale to commence at ten o’clock sharp. It was now nearly lunch-time, and most of the things had already been sold, for various prices from next to nothing to old songs (as is not unusual at auctions). Bilbo’s cousins the Sackville-Bagginses were, in fact, busy measuring his rooms to see if their own furniture would fit. In short Bilbo was “Presumed Dead,” and not everybody that said so was sorry to find the presumption wrong.

.....The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than a nine days’ wonder. The legal bother, indeed, lasted for years. It was quite a long time before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again. The people who had got specially good bargains at the Sale took a deal of convincing; and in the end to save time Bilbo had to buy back quite a lot of his own furniture. Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses. On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and they were not on friendly terms with Bilbo ever after. They really had wanted to live in his nice hobbit-hole so very much.

This was my immediate thought when I read the definition. Apparently the word survives today (just barely) in narrow legal parlance, used in just such situations as Mr. Baggins found himself! But the origins of the word go back to Greek (and later, Roman) antiquity. Variously translated as “later-fated” or “double-fated” (more properly, the latter is deuteropotmos), the component etymons (so says the WDFE) are ϋστερον “later, latter” + πότμος “fate, death”. (Πότμος, not to be confused with ποταμός “river”.) Now I’m not an expert in Greek, but my recollection is that the usual word for death is θάνατος (as in the poem “Thanatopsis” by William Cullen Bryant, which I still dimly recall from high school English :). Are fate and death really etymology linked, as suggested here? It certainly does makes sense.

The great Liddell / Scott lexicon of Classical Greek formalizes the connection. It defines πότμος as “that which befalls one, one’s lot, destiny, usu[ally] one’s evil destiny, a mishap, esp[ecially] like μοϊρα and μόρος, death”, following which are given a number of references to the literature, including Homer, Pindar, and Euripides [2]. Homer, of course, is the most obvious: what is Odysseus if not the archetypal hysteropotmos? The other two words given here, μόρος and μοϊρα, deserve a footnote. The first is defined by Liddell and Scott as roughly synonymous with πότμος, “fate, destiny, death”, and its etymology takes us, along with μοϊρα, to the proper noun, Μοϊρα “Moera, the goddess of fate [...] often in Hom[er] the goddess of death” [3]. Normally portrayed in the plural, as a Triple Goddess, the Moirae are the Fates, the “apportioners”, measuring out the lives of men. Once they became fixed at three, they were named Clotho, Lachesis, and Atropos, the Spinner, Measurer, and Cutter of the thread of life. In the case of hysteropotmoi, perhaps Atropos was taking a well-deserved nap. ;)

I said πότμος was not to be confused with ποταμός, but I wonder, could there be a metaphorical relationship between fate and rivers? Liddell and Scott give no such indication in their entry for the latter [4], but rivers are full of mythological and liminal significance: the Styx (Στύξ) most of all. It makes sense to suppose they might share a common origin, but is there any evidence? Ah well, something for further investigation, I suppose.

The oldest reference I have found to the word hysteropotmos itself (apart from its use in antiquo) is in the Allgemeines Fremdwörterbuch, an 1829 lexicon of foreign words in German. The definition given there is, “ein Zurückgeschiffter, wiederbelebter Scheintodter, vom Tode Erstandener” [5]. If my scant German hasn’t failed me (and if I’m not misreading the Fraktur), this is, “someone who has come back, revived from being apparently dead, risen from death” — German speakers, please feel free to improve on this.

The word has been around for quite a long time, and it’s surprisingly useful (especially for describing the literary motif of the Zurückgeschiffter) — but the word has been all but forgotten. It is essentially dead. Perhaps this word itself should be brought back, made verbum redivivum, to become an hysteropotmos itself. That would be a beautiful irony, wouldn’t it?


[1] Adeleye, Gabriel G., and Kofi Acquah-Dadzie. World Dictionary of Foreign Expressions: A Resource for Readers and Writers. Eds. Thomas J. Sienkewicz and James T. McDonough. Wauconda, Ill: Bolchazy-Carducci Publishers, 1999, p. 171.

[2] Liddell and Scott. A Greek-English Lexicon. New York: Harper & Brothers, 1870, p. 1229.

[3] Ibid., p. 943, italics original.

[4] Ibid., p. 1228.

[5] Heyse, Johann Christian August. Allgemeines Fremdwörterbuch, oder Handbuch zum Verstehen und Vermeiden der in unserer Sprache mehr oder minder gebräuchlichen Fremden Ausdrücke [etc.]. Hannover: Hahn, 1829 , p. 361.

Tuesday, February 3, 2009

English ascendant — long foreseen?

I suppose we all have a certain chauvinism for the language we learned to speak first — our “cradle-tongue”, as Tolkien has called it [1]. We may learn other languages, explore the aesthetics of speech, and perhaps (if we are fortunate) even find our native language — “our own personal linguistic potential”, embodying our “inherent linguistic predilections”. But for all that, we still fall often enough into the prejudices of our “language of custom” [2]. So please take the following with that caveat in mind and not as a personal endorsement of English as the best language in the world. (Far from it, I sometimes think.)

It has become pervasive, though, hasn’t it? One recent book on Tolkien, in which a number of international contributors were given a voice, bemoaned “the fact that English has, without a doubt, become the koiné in Tolkien studies – some sort of Middle-earth Common Speech” [3]. And of course, English has spread far beyond Middle-earth. It is spoken in almost every corner of the world, and learning it is frequently required in the educational systems of many countries. I am told that Indians begin learning English in school at the age of two years! (In the U.S., children don’t even begin school until age five or six!)

Why has English become so popular? I won’t rehearse the many arguments about the whilom successes of the British Empire, the emergence of the United States as a world-dominating political and economic force, etc., etc. You have heard these arguments many times. But other answers might be closer to the mark — or at least equally valid. Why, after all, didn’t Chinese or Hindi become the ascendant lingua franca? Both can boast more native speakers than English, almost as widely distributed around the globe.

Part of the answer might be the particular structural, phono-logical, morphological, and assimilative qualities of English. All the foregoing has been a perhaps too lengthy introduction to the following quotation. Here, Richard Carew (quoted in William Camden’s Remains Concerning Britain) extoled the virtues of English some 400 years ago. His description of the “excellency” of the English language seems to come near the mark (bracketed insertions are mine):
The Italian is pleasant, but without sinews, as a still fleeting water. The French, delicate, but even nice as a woman, scarce daring to open her lips for fear or marring her countenance. The Spanish, majestical, but fulsome, running too much on the O, and terrible like the devil in a play. The Dutch [i.e., modern German, not modern Dutch], manlike, but withal very harsh, as one ready at every word to pick a quarrel. Now we, in borrowing from them, give the strength of consonants to the Italian, the full sound of words to the French, the variety of terminations to the Spanish, and the mollifying of more vowels to the Dutch, and so (like Bees) gather the honey of their good properties and leave the dregs to themselves. And thus when substantialness combineth with delightful-ness, fulness with fineness, seemliness with portliness, and currantness [i.e., fluency] with stayedness, how can the language which consisteth of all these sound other than most full of sweetness?

Again, the long words that we borrow [e.g., from the Latin and Greek], being intermingled with the short of our own store, make up a perfect harmony; by culling from out which mixture (with judgment) you may frame your speech according to the matter you must work on, majestical, pleasant, delicate, or manly, more or less, in what sort you please. Adde hereunto, that whatsoever grace any other language carrieth in verse or prose, in Tropes or Metaphors, in Ecchoes [i.e., onomatopoeia] and Agnominations [i.e., alliteration], they may all be lively and exactly represented in ours. [4]
Carew goes on from here to provide a litany of Classical writers and the English writers who capture their styles in that language. I won’t repeat them all here. He’s clearly very partial to English (“if mine own eyes be not blinded by affection,” he admits), and he may go too far in some of his verdicts — but even so, I think he has hit on some important points. Most importantly: that even then, and moreso now, English owes much of her success (and, to Carew, aesthetic virtue) to her unique ability to assimilate the most successful or euphonic words and elements from other languages and to make them her own.

I welcome your thoughts on this — especially those of you whose “cradle-tongue” is not English. (And let me congratulate you for reading this blog in English and perhaps helping to prove the point. ;)



[1] Tolkien, J.R.R. “English and Welsh.” The Monsters and the Critics and Other Essays. London: George Allen & Unwin, 1983, p. 190.

[2] All quotations, loc.cit.

[3] Segura, Eduardo and Thomas Honegger, eds. Myth and Magic: Art according to the Inklings. Zurich: Walking Tree Publishers, 2007, p. ii.

[4] Camden, William. “The Excellency of the English Tongue, by R.C. [Richard Carew] of Anthony Esquire to W.C. [William Camden].” Remains Concerning Britain. London: John Russell Smith, 1870, pp. 50–1. The text quoted is the 1870 reprint of the 7th edition (1674). The last edition Camden himself revised was the 5th (1607); the first edition appeared in 1586.

Monday, December 29, 2008

A “juxtalingual” translation of Beowulf

Juxtalingual BeowulfI don’t think it would be quite accurate to say that I collect editions and translations of Beowulf — certainly not the way this fellow does! — but I do own several. I tend to buy editions / translations that I find useful in some way, especially ones that offer something the other copies I own do not. The first copy I ever bought was a mass market paperback of the Burton Raffel translation, which I read at the tender age of twelve or thirteen (before I could really appreciate it). Almost a decade later, I found myself learning Old English, and so I started picking up copies of the poem in the original tongue — copies with full or partial glossaries, facing-page translations, and so on. Some of these I still own; others I do not (e.g., Raffel).

I’m a big fan of interlinear translations in particular. These are translations where, instead of putting the original on one page and the translation on the facing page, each line in the original language is followed immediately by its translation. I own a few of these — The Aeneid and The Canterbury Tales spring readily to mind — and I’ve used others (e.g., interlinear translations of the Bible can be helpful for settling arguments ;). I don’t have one for Beowulf, though, mainly just because I haven’t come across one during my book-hunting excursions. In fact, I’m not sure there’s even one in print.

But out hunting books on Christmas Eve, I came across something very interesting: a 1960’s collegiate reissue of Benjamin Thorpe’s transcription and translation of Beowulf, together with the short poem, Widsith, and the fragmentary Fight at Finnesburg. Thorpe called his 1855 translation a “literal” one, and the book’s cover calls it a “word-for-word translation”, but what really caught my eye was the publisher’s blurb on the inside of the front cover. Here, it has been described as “a juxtalingual translation with alternating columns of Anglo-Saxon and modern English” (emphasis added).

The meaning of “juxtalingual” is obvious enough — but as much as I like it, I don’t think it’s a real word! I haven’t found it in any dictionary (online of off; I don’t have access to the O.E.D. — anyone?), and a Google search yields absolutely no results * — rare indeed! Searching Google Books returned some hits, but all of them were snippets of this very marketing blurb, from a series of high school and college book catalogs published in the 1960’s and ’70’s. So who exactly coined this interesting word? Was it an editor at Barron’s Educational Series, in Woodbury, New York? Or perhaps Vincent F. Hopper, who wrote the introduction for the reissue?

And with all this fuss, what does a “juxtalingual” translation look like? Basically, the lines of the original are split at the caesurae, producing a narrow column, facing which (on the same page) is a corresponding column in translation. Words inserted for sense (but not literally present in the Old English) are shown in italics. With the exception of the front matter, the copy I hold in my hands is identical to the 1855 edition — so identical, in fact, that I suspect it may have been photographically reproduced, rather than reset.

I’ve given you a taste in the photo above (click to enlarge). What do you think? I like it. The translation is quite serviceable, and it’s handy to have it carved up into such bitesize pieces.

* Er, until now, that is. As soon as the Googlebots finish digesting this post, “juxtalingual” will suddenly appear, like a conjurer’s coin — er, if anybody ever happens to search for it. Don’t you think there ought to be a long, jaw-cracking German word for “the act of producing (perhaps deliberately) the first indexed reference to be returned by an online search which previously yielded no results and/or the glee accompanying it” ...? I certainly do!

Note to self: learn more German. :)

Friday, July 18, 2008

WOTD: Fingerspitzengefühl

So far, we’ve had Words of the Day derived from Greek and Latin. One of these days I’ll get around to something genuinely English, ab origine, but today I want to talk about a German one (hat tip to Mark Hooker for the suggestion). Of course, German and English are basically linguistic cousins; the further back you go, the more alike they look. Yet German, much more than English, is a compounding language — that is, it’s very common in German to glue a whole series of words together into a long, intimidating-looking construction. You may have seen some of these eye-splitting compounds before (here are a few, in case you haven’t). Such words capture remarkably unique, specialized, and/or subtle shades of meaning. And because such expressions would require much greater verbosity in English, many of these wonderful German words have been adopted into English. I’m sure you’re familiar with a few of them already — Zeitgeist, Schadenfreude, Weltanschauung, and my personal favorite, Quellenforschung. You should find all of these in any reasonably thorough English dictionary. Well, maybe not Quellenforschung.

Even less likely, today’s word, Fingerspitzengefühl — which you’d be hard-pressed to find in any English dictionary. It’s not in the Random House Unabridged, Webster’s Revised Unabridged, Webster’s New Millennium Dictionary of English, or the American Heritage Dictionary. It’s not even in the Oxford English Dictionary (though I would guess it will end up in one of the supplements sooner or later). Despite that, one does find the word making its way into English, and not just recently, as in this notable political op-ed by William Safire from the New York Times, March 9, 1995. Safire’s loose definition is also a good starting point, where he describes Fingerspitzengefühl as “that combination of sure-footedness on slippery slopes and sensitivity to nuance familiar to mountain goats, safecrackers and statesmen.” More recently (2005), Safire wrote a language column about filling our “vocabugap” with foreign words such as Schadenfreude and Fingerspitzengefühl, where he refined his definition of the latter into the more succinct “sandpapered-fingertip sensitivity of a safecracker.”

The word literally means “fingertips-feeling” and refers to an intuitive flair, a sensitive touch, an instinctive feeling or sixth sense about things derived from delicate tactile exploration. The German-English Dictionary of Idioms: Idiomatik Deutsch-Englisch defines “Fingerspitzengefühl für etw[as] haben” as “to have instinctive tact, to have tact and sensitivity, to have a fine instinct for s[ome]th[ing]” [1]. The word is often used in the context of business and politics. We saw in William Safire’s opinion that former American president Bill Clinton lacked it. By contrast, Adolf Hitler was said to possess a surfeit of Fingerspitzengefühl, demonstrating an often uncanny “sense of opportunity and timing.” I believe the same could be said of Napoleon. It’s an essential qualification for diplomats and ambassadors, who need a delicate touch (such as can only be made by fingertips alone) for maneuvering through the dangerously tortuous workings of diplomacy. The Diplomat’s Dictionary would seem to agree, quoting Martin Herz:
What [...] makes a good diplomat, and thus a good ambassador, [... is] a kind of empathy which comes from years spent in cross-cultural communication, Fingerspitzengefühl (the feeling one has in the tips of one’s fingers) which is sometimes acquired by amateurs but is more frequently found among people who have had a great deal of experience [...] [2].

Moreover, if you don’t have Fingerspitzengefühl, you might be said (if I may borrow from Swedish) to have instead tummen mitt i handen “a thumb in the middle of your hand” — a rough analogue to the English idiom “two left feet all thumbs.”

Diane Shaw, Special Collections Cataloguer at the Smithsonian Institution Libraries offers another variation: “Specifically in relation to rare books, I believe ‘fingerspitzengefuehl’ means a person with a special knack for identifying true bibliographical treasures that other persons lacking this quality might overlook. It would be appropriate for the lucky man or woman who finds a book worth thousands of dollars on a $10 bargains shelf in a used bookstore” [source; and see here for another similar account]. I think I have that, or a touch of it anyway, to judge by some of my experiences with antiquarian bargain-hunting. I’ve been known to happen upon first editions at my local used bookstores for just two or three dollars sometimes, then sell them to collectors for $100-200. Certainly a better return than you’re going to get putting your money into IndyMac. :)

And finally, let me just suggest that when it came to that intuitive, delicate touch, that fine instinct for navigating tricky slopes among the towering egos of comparative philology in the early 20th century, Tolkien certainly seemed endowed with his share of Fingerspitzengefühl.

Your homework: see if you can find a way to slip this Germanic sesquipedalian into your everyday conversation. Good luck! :)


[1] Schemann, Hans and Paul Knight. German-English Dictionary of Idioms: Idiomatik Deutsch-Englisch. New York: Routledge, 1995, p. 241.

[2] Freeman, Jr., Charles W. The Diplomat’s Dictionary. Washington DC: National Defense University Press, [1993], p. 132.

Monday, June 23, 2008

Digging deeper into the Flammifer

Aah, but how deep is too deep? You tell me.

Last week, I wrote about the Flammifer of Westernesse, one of those seemingly innumerable and always conspicuous single-use coinages for which Tolkien is justly renowned. I talked about two things: searching out a possible source in Ovid, and considering (in brief) the challenge of how to translate such neologisms. I used the example of Italian, which was really the catalyst for the whole post. So what more can be said? Well, let’s see ...

Mark Hooker, who is much better acquainted with the subtleties of translating Tolkien than I am, reminded me that along with Lucifer as a model for Flammifer, there is also Christopher, which literally means “bearer of Christ” — this time, from Greek: Χριστος “Christ” + φερω “to bear, carry”. Yes indeed! And I think we can be pretty certain Tolkien knew the etymology of this anthoponym, having bestowed it on his youngest son.

Then, on the point of how the phrase has been approached by translators, I’d like to add to our catalog of examples. I’ve dug up a few more myself, and Mark also provided me with several additional translations of Flammifer of Westernesse. Several of the translators had the good sense to leave the word alone, while others made an attempt (sometimes a clever one) at translating it by sense.

In the first category, the two German translations (Carroux and Krege) each have Der Flammifer der Westernis. Similarly, the Dutch (two translations, both made by Schuchart) has De Vlammifer van Westernisse — here, the change in spelling is made for pronunciation. The French translation, like the Italian, also retains the word unchanged: Flammifer de l’Ouistrenesse.

As some of you may know, the Russians made rather a mess of things with more than a dozen efforts over the years, some of which remain unpublished and some of which are hardly translations at all. Without attempting to explain the situation fully (for which I am not qualified in any case), let me just pass along the information Mark Hooker shared with me. For more details on the history of the Russian translations of Tolkien, see his book Tolkien Through Russian Eyes. Any mistakes you spot here are probably mine, and not his.

The Gruzberg translation is the only one that leaves the word unchanged. It has the lines, Carrying through the darkness of the heavenly sphere, / The Message of the Western Lands, The Guiding Light — the ‘Flammifer’.

In the earliest official Russian translation, by Murav’ev and Kistyakovskij, the poem is only translated in the loosest possible sense, with no attempt to render Flammifer of Westernesse at all. Ditto the Grigor’eva and Grushetskij, V.A. Matorina samizdat edition, and Nemirova translation. The Ukrainian translation, by the way, is of the same basic form – leaving out the idea of the Flammifer altogether in favor of, well, I don’t quite know what. I can’t make much sense out of it through dictionary translation alone. If anyone out there reads Ukrainian and is interested in taking a look, let me know.

And here’s a novel solution: the Yakhnin and Bobyr’ translations omit the poem altogether. *smirk* Both ‘translations’ are really rather severe abridgments — retellings actually — for a younger audience. Think Russian Cliffs Notes for children.

Now, let’s turn to the second category: attempts at translating (or replacing) Flammifer into the local language, one way or another. Here are several to consider. Some are fairly close, while others demonstrate a greater poetic license.

Another of the Russian translations, by Volkovskij, ends rather strangely with, To the Shinning Lighthouse. The basic idea is there, but something is clearly lost. The two Polish translations offer, respectively, Plomieniec na podobloczu! = “[carry] a little flame through the heavens [lit: under the clouds]” (Skibniewska); and Zwana Plomieniem Ludzi Zachodu = “Called the flame of the people of the West” (Lozinski). Among some of the other Slavic translations, there is the Czech Světlonoš ze Západní říše = “The bearer of light from the Western Empire” (the Czech říše is cognate to German Reich, Old English ríce); and the Bulgarian Задморски вечен Пламотвор = “The eternal overseas Creator of Flame”.

Among the Romance languages, the Spanish and Portuguese translations are much looser than the Italian and French. They have, respectively, la luz flamígera de Oesternesse and lâmpada a flama qual Porta-chama do Ponente.

And just for grins, let me take a stab at the Estonian. The final two lines of the poem are: ja lampi kandmas üle maa / on Läänesaare Tulilaev. As near as I can make out, dictionary in hand, this means “the lamp borne over the earth in the Fire-vessel to the West-island.” Anyone out there who’s capable, please feel free to improve on that. Läänesaare seems to have in mind Tol Eressëa, while Tulilaev (tuli “fire” + laev “boat, ark, vessel”) is a commendable replacement for Flammifer.

Let me finish up with probably the most interesting of the Russian translations, the Karrik and Kamenkovich (poems translated by Stepanov): This is the 1994 annotated edition with running commentary on some of the Germanic and Christian motifs to which Tolkien alludes throughout The Lord of the Rings. The translation has: “Shine on, O Erendil, the Light-Bearer of the West!” K&K (or Stepanov, I presume), opted to replace Пламеносец with a more archaic word, recalling my previous comments on the Italian fiammifero. The Bulgarian translation, however, as I’ve said, retains something closer to the Lucifer/Venus connection with Пламотвор. But more interesting to me: the translators provide a footnote explaining their choice. Here’s the note (and thanks to Mark for the note and translation into English). As you’ll see, it’s very à propos of my comments on Lucifer / Venus in the previous post and comments:

Light bearer of the West. The original used the Latin word Flammifer (“Plamenosets”). In Latin, the word rhymes with the name for Venus — Lucifer, which, however, is used in the Latinophone Christian tradition as the name of the mutinous Archangel Lucifer (i.e., an analogue to Tolkien’s Melkor), and Tolkien, of course, had to find a replacement for him. The same thing happened to the Slavic name for Venus (Dennitsa) used in the Slavic translation of the Holly Books. Therefore, the translator used another Russian word to name Venus, which is actually a calque from Latin, but which does not, in contrast to the latter, carry any undesirable negative connotations. The Catholic Latin used by Tolkien here is rendered by the archaic word “svetonosets”, even though, in principle, the word “flammifer” [Фламмифер] could have been left untranslated. After all, it is also marked in English as a foreign word.
Oh, and one final note: I have the Chinese translation also; however, I know so little Chinese (maybe half a dozen words — at most :) that I don’t really have a foothold for commenting on the attempt. So it’s a complete mystery to me — but likely to be pretty interesting. If anyone out there would like to take a shot at it, click on the image above and let me know what you make of it. :)

If any of you made it this far, give yourselves a round of applause. I suspect most readers will have given up in the paragraphs on Russian — if not earlier.