Dúvendor. It came to my attention through nothing more than idle ego-surfing. As it happens, my essay in Tolkien Studies 5 — “Three Rings for whom exactly? And why? Justifying the disposition of the Three Elven Rings” — has been translated into Portuguese and posted there without permission (one of seven articles from Tolkien Studies). It comes out as “Três Anéis para … quem exatamente? E por quê?” The subtitle evidently got lost in translation. ;)
This doesn’t bother me personally, especially since I have learned that the site administrator, Daniel De Boni, posts fans’ translations of certain articles because many readers in Brazil can’t read them otherwise. I should say that I haven’t yet studied the translation closely to assess its quality. Reading through the first few paragraphs (without the original in front of me), it seems pretty accurate. Anyway, the question of permissions is something for others to sort out. But I was quite amused when I saw my essay there. Why? Have a look for yourself by following this link. Anything look odd to you here?
Okay, I suppose you have to actually know me personally to see the problem. But here it is. The picture? That’s not me! It’s just some random dude! How I laughed when I saw this!
Some of the photos on the site are of the right people (e.g., Anne Petty, Tom Shippey), but others are not (e.g., Verlyn Flieger and me). Mark Hooker’s photo was also a purely random one, but when I told him about the site, he got in touch when them and had this corrected. I’ll probably do the same … eventually. In the meantime, I found this too funny not to share. (At the same time, it’s flattering that somebody out there felt my essay was one of the few — so far — worth translating for a Portuguese-speaking audience. Muito obrigado!)