Showing posts with label C.S. Lewis. Show all posts
Showing posts with label C.S. Lewis. Show all posts

Sunday, June 22, 2025

“The Ulsterior Motive” and other unpublished writings of Tolkien

With the upcoming publication of “The Bovadium Fragments” — following the recent Collected Poems, Nature of Middle-earth, Battle of Maldon, and continuing issues of Parma Eldalamberon — we might take a moment to consider how much else is left of Tolkien’s unpublished work and whether any of what remains is publishable. In the past, folks have collected lists of what was then unpublished (like this one), but today, in 2025, most of these works have now appeared in print.

Apart from academic papers, of which there is still a very great deal indeed — hundreds of pages, I believe; and the diaries and private papers, which are likely enough never to be published; and the remaining unpublished linguistic material, including satellite material of a philological nature like The Book of the Foxrook (part of the Tolkien Family Papers); there are still some bits and bobs that might still be published one of these days.

One of these is an odd short story called “The Orgog”, “a strange, convoluted tale of an odd creature travelling through a fantastic landscape” [1]. Wayne Hammond and Christina Scull hypothesize that the unfinished story relates to a watercolor of 1924.

I’ve wondered whether “orgog” might relate to “ogre”, perhaps connected with Hilary Tolkien’s (and Ronald’s) childhood tales of black and white ogres. Or there is the character of Orgoglio from Edmund Spenser’s The Faerie Queene. That work was more to Lewis’s taste than Tolkien’s, but you never know. In that work, Orgoglio is a monster who attacks Redcross Knight in Book One, Canto VII. The name, interestingly enough, is Italian for “pride”, from Vulgar Latin *orgollium, in turn from Proto-West Germanic *urgollju “pride, arrogance”.

But these are no more than guesses, since I haven’t seen it. Others have but aren’t at liberty to say more. In any case, I was told it “really isn’t in a state suitable for publication” (private correspondence).

There’s another incomplete short-story called “The King of the Green Dozen”, described by Tolkien as “an unfinished pseudo-Celtic fairy-story of a mildly satirical order, which is also amusing as far as it has gone” [2]. So, that’s two unfinished short stories, which might or might not be fit for publication or hold any real interest for readers. But likely enough, they’ll end up in print someday anyway — if I were to bet on it.

And then there is “The Ulsterior Motive” (1964), an unpublished piece of nonfiction critiquing — harshly it would seem — C.S. Lewis’s Letters to Malcolm, which had been published after his death. This manuscript is heavily restricted and seems not to be destined for publication any time soon, maybe never, because of the sensitive and personal nature of the reproach. Humphrey Carpenter quoted part of a paragraph from it in his book, The Inklings (p. 50), and A.N. Wilson carries that same quote on by another sentence or two (p. 135–6). Wilson gives us a bit more summary and spares us one further short quotation, in which Tolkien refers to Lewis’s “anti-Catholic mythology” (p. 217). I feel no need to reproduce these descriptions and quotations here — they can be found elsewhere. I’m more interested in the title.

While the play on words, “ulsterior motive” (“ulterior motive”) is clever, it’s not original to Tolkien. Far from it. Many before Tolkien, it seems, used this particular turn of phrase connoting the hidden goals and conflicts, religious and political, within Ireland and between Ireland and England.

The earliest example of something similar, not identical, that I’ve found occurs in a letter from November 1880:

Next to open and secret enemies, indiscreet friends are, perhaps, the most disagreeable of created beings. Unfortunate Mr. Boycott, who wanted a score, at most, of Northern men to get in his crop, has been threatened with an invasion from Ulster. The opposition of the Government to such ‘Ulsterior’ measures, as a Galway man called them to-day [sic], has at least had the effect of moderating the rancour of the relief expedition. [3]

A little later, in an 1892 issue of Punch, two puns for the price of one in a letter to the editors on the subject of Home Rule in Ireland, a big topic of the day:

“NE PLUS ULSTER.” — Decidedly, Ulster can’t go beyond “its last”, or rather, its latest, most utter utterances. So far, “words, words, words” [a reference to Hamlet, I take it]; but from words to blows there is a long interval, especially when their supply of breath having been considerably exhausted, there is not much to be feared from their “blows”. However, so far, the men with Ulsterior views have been patted on the back by the Times […] [4]

Not surprisingly, these phrases become much more common in the years leading up to and following the partitioning of Ireland in 1921.

In 1909, again on the demand for Home Rule:

There are those, I know, who cannot read the records of three or four hundred years ago without wanting to go out and lick the opposition. […]

                But even granting that I was animated by no ulterior — or shall we say Ulsterior? — motives, there are those who complain that the historical references were unfair, tending to accuse one side and excuse the other. [5]

 In 1918, on the same topic:

Having scotched political self-determination at home, they [the Loyalists; those in favor of Ireland’s remaining in the United Kingdom] became seized of a praiseworthy ambition to confer that denied benefit upon the unenlightened foreigner. As for the mere Irish, they gradually realized the symbolism of this loyal gesture, the Ulsterior motive became apparent: the war was on behalf of the small nations, but one had been forgotten. [6]

In 1920, as part of a lengthy humorous “catechism” for Irishmen in Cartoons Magazine:

Q. When will the British sojers [i.e., soldiers] be taken out of Ireland?

A. In the mornin’.

Q. When will the north cease to be guided by Ulsterior motives?

A. In the morning’.

Q. When will the south love the Carsoneers like she loves Dublin Castle?

A. In the morning’. [7]

And so on at great length, ending with a final refrain of “in the mornin’”. To be honest, I don’t have the cultural and historical context to appreciate the humor here, but it was evidently deemed worth printing.

In 1921, seven months or so after the partitioning of Ireland was enacted, an interesting comparison to the political situation in the Orange Free State, in which Tolkien himself had been born a bit less than thirty years before, made here in reference to a piece that had appeared in the Evening News.

It was extraordinary, perhaps, how quietly London took the news yesterday, and particularly last night. There was a buzz of excitement in one very English St. James Street club, when Mr. Michael Collins was taken in there for a meal; and there were a few colourless jests as to whether Ulster would now claim the title of Orange Free State, whether there was an “Ulsterior” motive about the settlement, and how long it would be before Ireland had a postage stamp of her own. [8]

And finally, a piece more in line with my own interests — and Tolkien’s, Americanisms notwithstanding — from Philological Quarterly in 1930. Here, alongside “plattitudes” as a pun on the Platt Amendment in the United States, and the humorous division of the Anglican Church into Platitudinarians, Latitudinarians, and Attitudinarians, we get this bit:

A pun as well as a blend may have been intended by him who before the War suggested that Mr. Lloyd George, in his dealings with Ireland, had “Ulsterior motives”. [9]

Clearly enough, judging by these several and varied examples, the pun was rather often used and may have been a commonplace, may have even become passe, by the time Tolkien adopted it in 1964. But will we ever see this piece in print? Hard to say for sure, but I wouldn’t lay money on it.


[1] Hammond, Wayne G. and Christina Scull. J.R.R. Tolkien: Artist & Illustrator. Houghton Mifflin, 1995, p. 77.

[2] See Tolkien’s Letters, p. 40; see also Letters, p. 436 for a very brief summary by Carpenter.

[3] Becker, Bernard H. Disturbed Ireland: Being the Letters Written During the Winter of 1880–81. Macmillan, 1881, p. 127.

[4] Punch, or The London Charivari. Vol. CII, 25 June 1892, p. 305.

[5] Sutherland, Hugh. Ireland: Yesterday and Today. The North American Co., 1909, p. 258.

[6] Gnathaí gan Iarraidh [E. A. Boyd], The Sacred Egoism of Sinn Féin, Maunsel & Co., 1918, p. 5. Here, the clever (and maybe prejudiced) used of “scotched” is rather telling!

[7] Cartoons Magazine, Vol. 17, No. 4, April 1920, p. 551.

[8] Stamp Collectors Fortnightly, 24 December 1921, p. 418.

[9] Withington, Robert. “Some New ‘Portmanteau’ Words.” Philological Quarterly, Vol. IX, No. 2, April 1930: 158–64, p. 160.

Friday, January 31, 2025

C.S. Lewis by Joel Heck

Today I want to bookmark for myself and share with all of you an incredible set of resources on C.S. Lewis put together by Joel Heck, a Lewis scholar and currently the Interim President of Concordia Lutheran Seminary in Edmonton, Alberta. I’ve never met Dr. Heck, but like me, he’s from Texas. We know a lot of the same people; we’ve been published in a lot of the same places; I’ve edited scholars’ who have cited him; and we’ve commented on some of the same Facebook posts. There’s a pretty good chance we’ve attended some of the same conferences and may have sat in the same rooms at the same time.

A few years ago, a friend of mine asked whether I knew of a day-by-day chronological resource on Tolkien’s life and work — he was trying to remember the Scull and Hammond Chronology — something “Similar to Chronologically Lewis by Joel Heck”, he said. I was too preoccupied with talking Tolkien and with the specifics of my friend’s line of research to really dig into Chronologically Lewis, whatever that was.

Did I look it up at the time? I can’t remember now, but when I stumbled upon it (again?) recently, I was staggered by it. It’s a 1,300-page, year by year, day by day, in some cases hour by hour account of the life and doings of C.S. Lewis. At more than 749,000 words, it’s longer than The Lord of the Rings! In fact, it starts in 1894, four years before Lewis was born, with the marriage of his parents, and ends in 1973, ten years after his death, with the deaths of his brother, Warnie, and his friend, Tolkien. It’s a meticulously sourced project of more than 20 years (consulting more than 200 other works) — begun in 2004, last updated in October 2024, and still ongoing. The innumerable details range from the momentous to the mundane and everything in between. Letters written, works completed, walks taken, lectures delivered and attended, meetings of the Inklings — you name it.

As incredibly valuable a resource as this is, it’s not all you’ll find at Heck’s website. He also has a 25-page chronological bibliography of Lewis’s works, including those still unpublished, and a nearly 200-page literary biography of Lewis, focusing on “the intellectual history of Oxford and Cambridge during the Lewis years”. He intended this for publication at one time, but it was evidently found to be “too technical” for a mass audience.

And even that isn’t all! Heck provides downloadable photo tours of The Kilns, Oxford University, Magdalen College, Holy Trinity Church, The Eagle and Child, Addison’s Walk, and other locales of interest; more than forty PowerPoint slide shows on Lewis’s major works and related topics that you can download and reuse however you like (with proper credit); and lots of other reviews and essays.

For anyone doing research on Lewis, it’s a truly indispensable trove! Dig in and enjoy, friends. I know I will.

Saturday, January 11, 2025

A short review of The Mythmakers

I just finished TheMythmakers: The Remarkable Fellowship of C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien, a — what would you call it? — graphic joint-biography written and illustrated by John Hendrix. It’s pretty good overall, very engaging, mostly accurate, and it goes a bit deeper than I expected. For example, rather than just The Hobbit, The Lord of the Rings, The Space Trilogy, and The Chronicles of Narnia, Hendrix touches on Tolkien’s Silmarillion, the TCBS, “The Book of Lost Tales”, “The Lost Road”, the Ace pirate edition of The Lord of the Rings, and on Lewis’s “Boxen”, Shelley’s Pond at the Kilns, and other surprising details. He even mention the Apolausticks!

The book utilizes a sort of framing device with two guides —Wizard, modeled on Tolkien; and Mr. Lion, modeled on Lewis — through a fantastical landscape of underground caverns, great trees of tales, mountain passes, isolate lighthouses, and even the Western Europe of World War I. Along the way, they dissert and digress about the roots of fantasy, epic tales, folklore, legends, the Great War and its sequel, and other topics, at each point introducing and providing context for sections of biography on Tolkien and Lewis.

Periodically, a greater digression is offered — what Hendrix calls a “portal” — and interested readers may turn to the indicated page at the end of the book, after which they are redirected back to the page they had just left. Alongside Wizard and Mr. Lion, there are a few additional characters who deliver these digressions into the roots of myth, the origins of fairy tales, and so on. Diverting (literally), effective, and probably quite fun for younger readers.

After spending a number of pages and illustrations on “the breaking of the fellowship” between Tolkien and Lewis, Hendrix also indulges in a little bit of fan service/self-soothing to imagine a sort of final farewell scene between Lewis and Tolkien, taking place in some liminal, half-real, half-fantastical place. Their “proper goodbye”, so to speak. It’s a rather maudlin fiction, but I can understand the impulse.

Hendrix is also a Christian, and part of the appeal of Tolkien and Lewis, for him, lies in that affinity. To his credit, he does a good job of keeping this largely out of the book. He discusses Tolkien’s and Lewis’s religious views (and differences), but not in a way where you feel like he is endorsing this viewpoint or pushing his own agenda.

This book does contain some errors, though fewer than I expected, if I’m being honest. Here’s a short list (selective, not exhaustive).

  • *Sarehold; for Sarehole
  • Andrew Lang's Red *Faery Book; for Fairy
  • Tolkien’s story about a *"great green dragon". It's a "green great dragon", of course; that was the whole point! [1]
  • R.E. “Humphrey” *Harvard; for Havard
  • Although it's valid to call Lewis more prolific than Tolkien (at least, as measured by publications), Hendrix is a little unfair contrasting Lewis's and Tolkien's major works 1940–1947, in which he gives Lewis credit for 8 but Tolkien only for 1 ("Leaf by Niggle"), apart from academic works. Hendrix omits "The Lay of Aotrou and Itroun" (1945) and "On Fairy-stories" (1947). And why not consider the entire decade, which would have allowed Farmer Giles of Ham (1949)? Why stop at 1947?
  • “Two *Latin terms”, he says of logos and mythos; these are both Greek words.
  • He says that in the 1960s, The Lord of the Rings had been "translated into every European language", when that isn’t even close to true. By 1970, the Dutch, Swedish, Polish, Italian, Danish, and German translations had appeared. Even the French didn’t appear until the early 1970s, Spanish not until 1977–1980, and plenty of other European languages much later (e.g., Czech c. 1990, Icelandic c. 1995, Romanian c. 2000).
  • Discussing the Ace pirate edition, Hendrix talks about the "money Tolkien lost in the authorized printing", but Ace actually did pay Tolkien royalties in the end. [2]
  • *Magdalen for the Cambridge College, but it's Magdalene, and Hendrix has only a single entry in the index for both the Oxford and Cambridge colleges of almost the same name.

[1] See Tolkien’s letters, #163.

[2] See Christina Scull and Wayne G. Hammond, The J.R.R. Tolkien Companion and Guide, Revised and Expanded Edition: Reader’s Guide, Part I (2017), “Ace Books controversy”, pp. 4-6.

Sunday, May 28, 2017

Little-known Lewis letters

I happened upon a copy of Richard Purtill’s C.S. Lewis’s Case for the Christian Faith on Friday. A first edition, 1981. Fairly early in Inklings criticism. It’s not a book I was familiar with, but I know Purtill from a couple of his other books, Lord of the Elves and Eldils: Fantasy and Philosophy in C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien (1974) and J.R.R. Tolkien: Myth, Morality, and Religion (1984). Even though Lewis’s Christian apologetics are not my primary interest, what sold me on taking this book home was the dust-jacket promise of quotation from unpublished letters. Even better, the notes at the end of the book clearly identify each unpublished letter by date and recipient, and best of all, there were 15 of them.

Now I fully expected that some of these letters had probably been published since 1981, but the chance of finding some interesting material not otherwise available was worth a few dollars. I wasn’t disappointed. 10 of the 15 cited letters were printed in collections published after Purtill’s book, but 5 were not, and as far as I know, have never been and therefore might only be available to the public in this one book. There are all sorts of valuable nuts squirreled away in old, out-of-print books, aren’t there? [Actually, it looks like you can still buy this book for Kindle and in a softcover Ignatius Press reprint edition. But so many others have actually gone out of print.]

I’ve gone through them one by one, and as a public service, I’d like to share my findings with you. I checked Walter Hooper’s revised and enlarged edition of Letters of C.S. Lewis and the three-volume The Collected Letters of C.S. Lewis. I didn’t exhaustively search other Lewis references such as Hooper’s Companion and Guide or any of the biographies; it’s possible one or more of these letters is quoted in one of those works. If anyone is aware of one, please do let me know. Likewise, if I have somehow missed one in the works I did check.

Here is each reference in order:

Chapter 1

To Miss Rhona Bodle, 11 March 1945
This letter was subsequently printed in The Collected Letters of C.S. Lewis, Vol. 3, but it is there dated 11 April 1950 — a significant disagreement.

To Sister Madelva, 19 March 1963
This letter was subsequently printed in The Collected Letters of C.S. Lewis, Vol. 3, but dated 3 October 1963 — a smaller disagreement than the previous letter but placing it much closer to the end of Lewis’s life. One would have to check the dates in the original letters to be sure, but I expect Purtill is the one who is wrong.

To Ruth Pittinger, 17 July 1951
This letter was subsequently printed in The Collected Letters of C.S. Lewis, Vol. 3, but the recipient is Ruth Pitter, not Pittinger. Another strike against Mr. Purtill’s attention to detail.

Chapter 2

To Miss Jacob, 3 July 1941
So far as I know, this letter has not been printed anywhere else. Here is the quotation:
There might be good superhuman beings of limited power (I suspect there are millions). What is this power limited by? I suppose by the general nature of things. Alright. Now is that general nature of things itself a conscious being or the work of chance? If the latter, then how did it produce the superhuman good being? Just by a lucky fluke? If the former, then a conscious being further back, the ultimate one, is what we call God and the whole problem is about Him. (qtd in Purtill, p. 16)
To Dom Bede Griffiths, 7 January 1936
This letter was subsequently printed in The Collected Letters of C.S. Lewis, Vol. 2, but dated one day later, 8 January 1936.

Chapter 3

To Sister Penelope, 30 December 1950
This letter was subsequently printed in Letters of C.S. Lewis, rev. and enlarged ed., and in The Collected Letters of C.S. Lewis, Vol. 3.

To Miss Jacob, 15 August 1941
So far as I know, this second letter to Miss Jacob has not been printed anywhere else. Here is the quotation:
I do feel very strongly the difficulty you raise, “If man fell, then man must be made of poor stuff, and why did God make him so?” But then I am always pulled up by realizing that when I am arguing this way I am actually denying freedom. We are saying, “If he fell he was made of poor stuff.” Does that imply “If he had been made of good stuff he could not have fallen?” If not the whole argument collapses: for if a creature made of good stuff could fall the fact of man’s falling does not prove he was made of bad stuff. If so (i.e. if it does imply this) then we are saying that a really good creature would be incapable of moral choice — which is almost saying, “A good creature means a creature incapable of real goodness.” For surely power to be good and to be bad go together, and when you remove one you remove the other? E.g. take away a creature’s sexuality and you have made not only chastity but unchastity impossible for it. Every new faculty opens up new possibilities both of good and of evil. I don’t think that we show any particular personal stupidity in forgetting this: the truth is that freedom and choice, though we all believe in them are strictly incomprehensible to the human mind. You start by admitting them: but when one tries to think of them one always lets them slip through one’s fingers. (qtd in Purtill, p. 38)
Chapter 5

To Mr. Canfield, 28 February 1955
So far as I know, this letter has not been printed anywhere else. Here is the quotation:
I’m not a fundamentalist in the direct sense: one who starts out by saying, “Everything we read is literal fact.” The presence of an allegorical or mystical element in Genesis was recognized by St. Jerome. Origen held Job to be a moral fable not a history. There is nothing new about such interpretation. But I often agree with the Fundamentalists about particular passages whose literal truth is rejected by many moderns. I reject nothing on the grounds of its being miraculous. I accept the story of the Fall, and I don’t see what the findings of the scientists can say either for or against it. You can’t see for looking at skulls and flint implements whether Man fell or not. But the question of the Fall seems to me quite independent of the question of evolution. I don’t mind whether God made Man out of earth or whether “earth” merely means “previous material of some sort.” If the deposits make it probable that man’s physical ancestors “evolved,” no matter. It leaves the essence of the Fall itself intact. Don’t let us confuse physical development with spiritual. (qtd in Purtill, p. 57–8)
Chapter 7

To Dom Bede Griffiths, undated [1930]
So far as I know, this letter to a frequent correspondent of Lewis’s has not been printed anywhere else. Here is the quotation:
I sometimes have the feeling that the big mass-conversions of the Dark Ages, often carried out by force, were all a false dawn and the whole work has to be done over again. As for the virtuous heathen, we are told that Our Lord is the savior “of all men” though “specifically of those who believe.” As there is vicarious suffering, is there not also vicarious faith? (qtd in Purtill, p. 81)
To Dom Bede Griffiths, 27 June 1949
This letter was subsequently printed in The Collected Letters of C.S. Lewis, Vol. 2.

To Dom Bede Griffiths, 27 September 1948
This letter was subsequently printed in The Collected Letters of C.S. Lewis, Vol. 2.

To Dom Bede Griffiths, June 1937
This letter was subsequently printed in The Collected Letters of C.S. Lewis, Vol. 2, dated more precisely to 27 June of that year.

Chapter 8

To Mr. Masson, 6 March 1956
This letter to Keith Masson — in part about masturbation! — is in The Collected Letters of C.S. Lewis, Vol. 3, but dated June 3. Purtill slipped on Lewis’s date of “3/6/56”, forgetting that the British put the day before the month.

To Miss Rhona Bodle, 28 April 1955
This letter was subsequently printed in The Collected Letters of C.S. Lewis, Vol. 3.

To Dom Bede Griffiths, 24 December 1946
So far as I know, this Christmas Eve letter is another that has not been printed anywhere else. Here is the quotation:
But one mustn’t assume burdens that God does not lay on us. It is one of the evils of the rapid diffusion of news that the sorrows of all the world come to us every morning. I think that each village was meant to feel pity for its own sick and poor whom it can help and I doubt if it is the duty of any private person to fix his mind on ills he cannot help. (This may even become an escape from works of charity we really can do to those we know.) A great many people (not you) now seem to think that the mere state of being worried is itself meritorious. I don’t think it is. We must, if it so happens, give our own lives for others; but even while we’re doing it I think we’re meant to enjoy Our Lord, and, in Him, our friends, our food, our sleep, our jokes, and the birds and the frosty sunrise. As about the distant, so about the future. It is very dark: but there’s usually light enough for the next step or so. Pray for me always. (Purtill, p. 103)
So we have a total of five quotations that may have only ever appeared in print in Purtill’s book, more than 35 years ago. Hopefully someone out there will find this post a helpful pointer to them. I should add one more time a caveat lector, since Purtill has shown himself prone to mistakes, but such as they are, these quotations are still quite interesting.

Wednesday, October 21, 2015

Scattered leaves

Several libraries hold copies of books once owned by Tolkien, often inscribed and in some cases annotated by him. I’ve been fortunate enough to see and handle some of these myself at the Cushing Library at Texas A&M (a topic for another day, but you can read about these books here), but the Bodleian library system has perhaps the largest collection of such copies. Judging from an excavation of their online catalog, the Bodleian and its satellites hold about two dozen books once owned by Tolkien. Three of these have been digitized so that we all read the very copies that once sat on Tolkien’s own bookshelves.

As a public service, I thought I’d share the results of my excavations. I’m not going to the trouble of providing all the individual library and shelving details here, but if you’re in the area and want to find any of these books, you can look them up yourself with SOLO (Search Oxford Libraries Online).

Although merely owning a book doesn’t always mean one has read it — that is certainly true for me! — the books Tolkien owned do give us some insight into the man’s interests. Perusing the following, there isn’t a whole lot here that is strikingly new, but we see books on Indo-European linguistics; the Germanic languages, including Primitive Germanic, Gothic, Middle Low German, Old Dutch, Old Frisian, Old English, Old Norse; other European languages, including Middle Scots, French, Flemish, Galician, Spanish, Lithuanian; as well as history (the Vikings), legend (northern Germanic heroic sagas), and literature (Caxton).

As I said, there are other libraries with books once owned by Tolkien, and I have been gradually searching these out as time and inspiration strike. Anyone who has links and other information, please feel free to share it in the comments. Or if you’ve written up your own findings somewhere, please let us all know!



I. Books owned by Tolkien (with digital scans)

Bremer, Otto. Ethnographie der germanischen Stämme. Strassburg: Trübner, 1904. Gorgeous calligraphic inscription on the title page: “John Reuel Tolkien | e. coll. exon. | oxon. | mdccccxiv”. That’s 1914 — a very early book in Tolkien’s library. Illegible marginalia on p. 20; possibly another on p. 122. You can see Tolkien’s inscription above.

Persson, Per. Studien zur Lehre: von der Wurzelerweiterung und Wurzelvariation. Upsala: Academiska Boktryckeriet, 1891. Inscribed on the first flyleaf: “J.R.R. Tolkien | 1926”. Illegible marginal note on p. 50; a partially legible note on/in Greek at the top of p. 130 with an x in the left margin; a legible Greek word in the right margin on p. 157; and a final, only partially legible note on the rear endpaper. These appear to be in Tolkien’s hand, but I have examined them only very hastily at this point.

von Richthofen, Karl Freiherrn. Altfriesisches Wörterbuch. Göttingen: Dieterichsche Buchhandlung, 1840. Inscribed on the first flyleaf: “J.R.R. Tolkien”, along with a date that is nearly illegible but looks to me like it might be 1926 or 1928. No inscriptions in the body of the book as far as I could tell on a quick inspection.

II. Books owned by Tolkien (without digital scans)

[No Author Given]. Festschrift für Berthold Delbrück. Special issue of Indogermanische Forschungen, Bd. 31, 1912/13. Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1912–1913. Tolkien’s copy; no further details provided.

Einenkel, Eugen. Geschichte der Englischen Sprache: II. Historische Syntax. Strassburg: K.J. Trübner, 1916. Tolkien’s copy; no further details provided.

Faust. Historia von D. Johann Fausten dem weitbeschreyten zauberer und schwarzkünstler. [Jena]: [E. Diederichs], [1911]. Tolkien’s copy; no further details provided.

Feist, Sigmund. Einführung in das Gotische: Texte mit Übersetzungen und Erläuterungen. Leipzig: Teubner, 1922. Tolkien’s copy; no further details provided.

Gessler, Jean. Le livre des mestiers de Bruges et ses dérivés: Quatre anciens manuels de conversation. Bruges: [Fondation universitaire de Belgique], 1931. Flemish translation, vocabulary, and French-English parallel-text version of Caxton’s “Ryght good lernyng”. Tolkien’s copy; no further details provided.

Heusler, Andreas. Deutsche Versgeschichte: mit Einschluss des altenglischen und altnordischen Stabreimverses. Berlin: Walter de Gruyter, 1925–1929. Inscribed by Tolkien; no further details provided.

Horn, Wilhelm. Beiträge zur germanischen sprachwissenschaft: Festschrift für Otto Behaghel. Heidelberg: C. Winter, 1924. Tolkien’s copy; no further details provided.

Karsten, T. E. Die Germanen: eine Einführung in die Geschichte ihrer Sprache und Kultur. Berlin: Walter de Gruyter, 1928. Inscribed by Tolkien; no further details provided.

Kauffmann, Friedrich. Deutsche Altertumskunde. München: Beck, 1913–1923. Tolkien’s copy; no further details provided.

Kendrick, T. D. A History of the Vikings. London: Methuen, [1930]. Tolkien’s copy; no further details provided.

Kretschmer, Paul. Die indogermanische Sprachwissenschaft : eine Einführung für die Schule.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1925. Tolkien’s copy; no further details provided.

Leskien, August. Litauisches Lesebuch mit Grammatik und Wörterbuch. Heidelberg: C. Winter, 1919. Inscribed by Tolkien; no further details provided.

Mansion, Joseph. Oud-gentsche naamkunde : bijdrage tot de kennis van het oud-nederlandsch. ’s-Gravenhage : M. Nijhoff, 1924. Tolkien’s copy; no further details provided.

Nuñez, Marcial Valladares. Diccionario gallego-castellano. Santiago [de Compostela]: Impr. del Seminario Conciliar Central, 1884. Tolkien’s copy; no further details provided.

Schneider, Hermann. Germanische Heldensage. Bd. 1. Einleitung: Ursprung und Wesen der Heldensage. Buch 1: Deutsche Heldensage. Bd. 2, Abt. 1: Buch 2: Nordgermanische Heldensage -- Bd. 2, Abt. 2: Buch.3: Englische Heldensage. Festländische Heldensage in nordgermanischer und englischer Überlieferung. Verlorene Heldensage. Berlin: Walter de Gruyter, 1928–34. Each volume has a bookplate, “Presented by the executors of Professor J.R.R. Tolkien”, and is inscribed by Tolkien.

Smith, G. Gregory. Specimens of Middle Scots. Edinburgh; London: W. Blackwood & Sons, 1902. Inscribed on the first flyleaf: “John Reuel Tolkien. Exeter Coll. March 1914”. Another book in Tolkien’s library from a very early date!

Stammler, Wolfgang. Mittelniederdeutsches Lesebuch. Hamburg: P. Hartung, 1921. Tolkien’s copy; no further details provided.

Wood, Francis A. Indo-European ax: axi: axu: A study in ablaut and in word formation. Strassburg: K.J. Trubner, 1905. Tolkien’s copy; no further details provided.

III. Tolkien’s own books (given by Tolkien to others)

Tolkien, J.R.R. Tree and Leaf. London: Allen & Unwin, 1964. The Bodleian has two copies of interest, one inscribed by Tolkien to his son, John, in July 1964, and the other inscribed to his wife, Edith (no date given).

Tolkien, J.R.R. The Fellowship of the Ring. London: George Allen & Unwin, 1954. Inscribed by Tolkien to his son, John. No date or other information given.

Tolkien, J.R.R. The Two Towers. London: George Allen & Unwin, 1954. Inscribed “J.F.R. Tolkien from J.R.R.T. Nov. 1954”.

Tolkien, J.R.R. The Return of the King. London: George Allen & Unwin, 1955. Inscribed “J.F.R.T. from J.R.R. Tolkien for Nov. 16 1955”.

Tolkien, J.R.R. The Hobbit or, There and Back Again. London: George Allen & Unwin, 1937. The Bodleian has a second-impression copy inscribed “J.F.R. Tolkien from J.R.R.T.”. The Merton College Library also has a second-impression copy, this one inscribed to “Norman Davis from J.R.R. Tolkien” on the recto of the first flyleaf. This copy contains an inserted card with printed address, “Merton College, Oxford OX1 4JD Telephone no. 49651”, followed by a handwritten note, “Presented to the Library by Professor Norman Davis, Emeritus Fellow of the College, 18th October 1983”.

And finally, one especially interesting copy not owned by Tolkien.

[Unknown]. Sir Gawain and the Green Knight. Edited by J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon. Oxford: Clarendon Press, 1925. C.S. Lewis’s personal copy, with detailed glosses throughout and in which he drew and “annotated a knight’s armour as a key to the technical vocabulary used by the poet for the arming of Sir Gawain, as he prepares to set out in search of the mysterious Green Knight (pp. 18–19)”. Recently, this book was displayed as part of the Romance of the Middle Ages exhibit that ran 28 January through 13 May 2012. It was also part of the Bodleian exhibit, “Tolkien: Life and Legend”, in his centenary year, 1992. If you have a copy of the exhibit catalog, you can see Lewis’s illustration of the knight’s armor on p. 39, item 70.

Tuesday, June 9, 2015

News and updates

It’s been a while since I’ve written. I hope some of you are still checking back here for new posts and haven’t given up on me! The purpose of today’s post is just to catch you all up on a few recent news items, mainly to do with me and my Tolkien work.

8th anniversary of Lingwë

I neglected to post anything last month, but a couple of weeks ago, Lingwë turned eight years old. My goodness, that’s a pretty long time in the world of blogging. A few of the Tolkien-related blogs I read have been around longer — e.g., John Rateliff just edges me out at March 2007 and Michael Drout has been blogging since 2002 — but there’s no doubt Lingwë is getting rather long in the tooth. :) Speaking of anniversaries, the day after tomorrow marks three years since I came to work at Microsoft and moved to the Pacific Northwest.

New book coming soon! Really!

I first shared news of C.S. Lewis and the Inklings: Faith, Imagination, and Modern Technology, which I edited with Salwa Khoddam and Mark Hall, back in November. At that time, we thought publication was right around the corner. “Need brooks no delay, yet late is better than never,” as Tolkien said, and we have finally now finished the proofing and indexing. The publisher lists the book as already published (1 June 2015), so we obviously missed that, but it should be available very soon now. The list price is a bit steep at £52.99, but I’m hoping the book will at least end up in some libraries if not on the shelves of too many private enthusiasts and collectors! It’s actually a very good collection, if I do say so myself, so you really should consider it. Here’s an Amazon link in case you want to preorder it or share it around.

The 2015 Mythopoeic Awards — and a couple of streaks!

The Mythopoeic Society recently announced the finalists for the 2015 Mythopoeic Awards. Among the nominees for the Mythopoeic Scholarship Award in Inklings Studies is John Wm. Houghton, Janet Brennan Croft, Nancy Martsch, John D. Rateliff, and Robin Anne Reid, eds., Tolkien in the New Century: Essays in Honor of Tom Shippey (McFarland, 2014), to which I contributed the essay, “Tolkien’s Wraiths, Rings and Dragons: An Exercise in Literary Linguistics.” Tom himself sent me a note when he read the book in page-proofs thanking me for my contribution, which he said was “right along the lines I like to see myself.” You can imagine how gratifying that was! Congratulations to the five editors and to all the contributors of this fine volume.

And I mentioned streaks. With this book, McFarland has now had an MSA finalist in the running every year since their first appearance in 2008 (seven books, eight years in a row), so congratulations to them as well! They're cultivating a really solid portfolio in Tolkien studies and in myth, fantasy, and pop-culture studies more generally. And considering the almost foregone conclusion (my opinion, at least) that Tolkien’s Beowulf will win the award this year, I fully expect the Shippey Festschrift to be a finalist again next year, continuing the streak, and maybe the year after that as well.

Another streak I will dare to mention at the risk of immodesty. This also now makes five years in a row in which an MSA finalist has had a chapter in it by yours truly. In 2011, it was Brad Eden’s Middle-earth Minstrel: Essays on Music in Tolkien; in 2012–2014, it was my book, Tolkien and the Study of His Sources: Critical Essays; and now in 2015, the Shippey Festschrift.

A special conference next spring

As those who follow my antics will know, I’ve attended the C.S. Lewis and Inklings Society’s annual conference seven times; I’ve had chapters in three of their books, two of which I also co-edited, laid out, and cover-designed; and I’ve won their Best Scholar Paper award five times in a row, every year it had been awarded, 2010–2014, until I took myself out of the running from this year on. So I think it’s safe to say I’ve given back as much (or more) as I’ve gotten out of the CSLIS. Giving back in that way pays many kinds of dividends, and the newest is that I’ve been invited to come to the next CSLIS conference (31 March–2 April 2016 in Siloam Springs, Arkansas) as a Special Guest, along with Keynote Speakers Devin Brown and Charlie Starr. I’ll be doing a special presentation and a panel in addition to my conference paper. There’s a real symmetry to this for me, because my first ever conference presentation was also at the CSLIS conference, also hosted that year in Siloam Springs, and it will have been ten years ago next spring. So, if you are in the region, think about coming to the CSLIS conference next year. I’ll share more details (e.g., the conference website) one they are available, but in the meantime, here is a first look at the flyer the conference chair, Jonathan Himes, has been circulating.


Wednesday, November 5, 2014

C.S. Lewis and the Inklings: Faith, Imagination, and Modern Technology

With the ink almost dry, the time has come to share the news of a new collection on the Inklings that I co-edited with my colleagues Salwa Khoddam of the Oklahoma City University and Mark Hall of Oral Roberts University. The new volume, C.S. Lewis and the Inklings: Faith, Imagination, and Modern Technology, is the third in a series of collections to come out of the conferences of the C.S. Lewis and Inklings Society, which I have attended seven times now. The theme of the 16th annual conference in 2013, “Fairytales in the Age of iPads: Inklings, Imagination, and Technology”, provided a large part of the impetus for this collection, and the new book features six essays on this theme. Faith and imagination, of course, tend to be reliably perennial subjects at this conference.

The two previous collections in this series are Truths Breathed through Silver: The Inklings’ Moral and Mythopoeic Legacy, edited by Jonathan Himes, with Joe R. Christopher and Salwa Khoddam (2008); and C.S. Lewis and the Inklings: Discovering Hidden Truth, edited by Salwa Khoddam and Mark R. Hall, with Jason Fisher (2012). I contributed to both of these volumes, and I assisted with the editing of the second and also designed its cover. I took a seat at the table of editors this time around, also contributed a chapter, and again did all the formatting and designed the cover (which you can see above right).

For those who may be interested, I’m happy to share the table of contents here, omitting the usual front and back matter. Three of the chapters focus on J.R.R. Tolkien, nine on C.S. Lewis, three on George MacDonald, and one on Dorothy Sayers. These last two, as I’m sure most of you know, aren’t Inklings per se, but MacDonald has been called an imaginative forebear of the Inklings, and Sayers was on the fringe of the group. We’re hoping the book will be available for purchase by December, and I’ll post again when that happens.

In the meantime, here’s what you can look forward to:
Part I. Faith—C.S. Lewis

C.S. Lewis’s and Karl Barth’s Conversions: Reason and Imagination, a Realisation—fides quaerens intellectum
Paul H. Brazier

C.S. Lewis and Theosis: Why Christians Are Meant to Become Icons of God
Ralph C. Wood

“Triad within Triad”: The Tripartite Soul as a Structural Design in C.S. Lewis’s Space Trilogy
Hayden Head

Part II. Imagination—C.S. Lewis, George MacDonald and J.R.R. Tolkien

Entering Faerie-Land: Reading the Narnian Chronicles for Magic and Meaning
Peter J. Schakel

To Risk Being Taken In: C.S. Lewis on Self-Transcendence
Aaron Cassidy

C.S. Lewis’s Problem with “The Franklin’s Tale”: An Essay Written in the Seventy-Fifth Anniversary Year of The Allegory of Love
Joe R. Christopher

Redeeming the Narrator in George MacDonald’s Lilith
Jonathan B. Himes

Reflections in the Mirror—Anodos and His Shadow, Frodo and Gollum: The Doppelganger as a Literary Motif in George MacDonald’s Phantastes and J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings
Mark R. Hall

The Erlking Rides in Middle-earth: Tradition, Crux, and Adaptation in Goethe and Tolkien
Jason Fisher

Part III. Modern Technology—C.S. Lewis, Dorothy Sayers, George MacDonald, and J.R.R. Tolkien

Looking into the “Enchanted Glass”: C.S. Lewis and Francis Bacon on Methods of Perception and the Purpose of the “New Science”
Salwa Khoddam

The Abolition and the Preservation of Man: C.S. Lewis, Charles Dickens, and Wendell Berry on Education
David Rozema

Medieval Memento Mori and Modern Machine in Dorothy L. Sayers’s The Nine Tailors
Denise Galloway Crews

Ecology in the Works of George MacDonald: Nature as a Revelation of God and His Imagination
David L. Neuhouser and Mark R. Hall

Whiner or Warrior? Susan Pevensie’s Role in the Novel and Film Versions of The Chronicles of Narnia
Eleanor Hersey Nickel

The Palantíri Stones in J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings as Sauron’s Social Media: How to Avoid Getting Poked by the Dark Lord
Phillip Fitzsimmons

Thursday, January 10, 2013

Christopher Tolkien, Warren Hamilton Lewis, and Laurence Housman

Earlier this week, somebody called JPB posted a controversial op-ed on TheOneRing.net, “Concerning Christopher – An Essay on Tolkien’s Son’s Decision to Not Allow Further Cinematic Licensing of His Work” (read it here). In addition to a lively discussion following the article (more than 200 comments so far), the op-ed inspired a thorough and spirited rebuttal from Marcel R. Aubron-Bülles, “A Commentary on ‘Concerning Christopher’” (read it here). Marcel’s piece, though long, is well worth reading, and I happen to agree with his point of view. Marcel shared his rebuttal on Facebook, where it touched off another animated discussion, in which one particular comment caught my eye (excerpted here):
When Christopher inherited his father’s papers, he could have burnt the lot, including Tolkien’s diaries, letters and non-Middle-earth fiction, and his academic papers too. J.R.R. had given him leave to do so, when he made him his literary executor. None of us would have been any the wiser.
This immediately reminded me of C.S. Lewis. Walter Hooper tells the story that in January, 1964, two months after Lewis died, his brother “Major Lewis, after setting aside those papers that had a special significance for him, began disposing of the others. Thus it was that a great many things which I was never able to identify found their way on to a bonfire which burned steadily for three days” [Preface to The Dark Tower]. The story continues that Hooper was tipped off by Lewis’s gardener, Fred Paxford, and arrived just in the nick of time to save “a great quantity of C.S. Lewis’s notebooks and papers”, which he has been publishing ever since.

But in fact, this probably never happened. In The C.S. Lewis Hoax (Multnomah Press, 1988), and in her subsequent books, Kathryn Lindskoog has pretty thoroughly debunked the bonfire story. Wendell Wagner sums it up for us in a letter to the editor of Mythprint (August, 1995): “Not only did Fred Paxford deny ever having burned any important papers of C.S. Lewis, but Lindskoog shows that Hooper’s time scheme for the bonfire is impossible. Hooper claims that the bonfire occurred in January of 1964 and that he brought the rescued papers back to his rooms at Keble College. (He also claims to have spent three weeks during that month working with Warren Lewis on C.S.Lewis’s letters.) But it’s clear from Warren’s letters that Warren and Hooper didn’t even meet until Warren returned from Ireland in February of 1964, by which time Hooper had moved from Keble to Wycliffe Hall. To place any credence in Hooper’s story, we would have to believe that he got the month of the bonfire and the place he was living at the time wrong and that Paxford had somehow forgotten the bonfire entirely. Lindskoog has also discovered that in a published interview in 1979 Hooper forgot the bonfire story and claimed that he found the manuscript when he and Douglas Gresham cleaned out Lewis’s rooms at Cambridge in the summer of 1963.”

But then my mind swam back to another story of the destruction of literary papers, some three decades earlier. I pulled the book off the shelf to refresh my memory. I hope you will indulge me in a lengthier quotation:
This final selection of A.E. Housman’s poems is published by his permission, not by his wish. His instructions, allowing them to appear, while committing other material to a less fortunate fate, were as follows:

“I direct my brother, Laurence Housman, to destroy all my prose manuscripts in whatever language, and I permit him but do not enjoin him to select from my verse manuscript writing, and to publish, any poems which appear to him to be completed and not to be inferior to the average of my published poems; and I direct him to destroy all other poems and fragments of verse.”

The responsibility which has thus been laid on me is of a double character; for while I am anxious to include nothing that can do hurt to my brother’s literary reputation, I am most reluctant to deprive his lovers of any poems, however minor in character, which are not inferior to the others […].

It may be some consolation for those who regret this order for destruction, to know that there are no fragments or unfinished poems of outstanding quality. A few beautiful phrases, sometimes single verses, will have to go. […] All the rest is mainly work-shop material — chiefly of interest as showing the author’s method of composition — his many alterations of phrase or rhyme before finding the one which best satisfied him. [Preface to A.E. Housman, More Poems (Knopf, 1936)]
I am sure it is quite a disconsolation to Housman scholars that what they should be deprived of is some of the very material which would interest them most, that “showing the author’s method of composition”. Imagine how much these long-gone notebooks might have revealed about Housman’s working methods!

And now imagine if Christopher Tolkien had taken the same course, how much would have been lost. Indeed, the loss of native English mythology in the wake of the Norman Conquest that Tolkien so rued would in some ways have been repeated, a millennium later, almost to the year. It causes actual psychological pain to imagine it all consumed by fire. How easily paper burns! The Ring, when it was consumed by the Fire, took with it much that had been made through its power, or in resistance to it, and led to the changing of the Age and the passing of the Elves — but, perhaps most ironically, what survived the fire was a book. Or rather more than one.

Three beloved authors, three literary executors. One carried out his brother’s wishes and destroyed all but a tithe of his papers; one was rumored to have done so, but probably didn’t; and one has labored for decades to share nearly everything his father left behind. Consider that dedication for a moment and reflect: isn’t it the height of ingratitude for anyone to complain about what Christopher has done or what little he has declined to share? The fire would have greedily taken it all, until not a single page remained. We should try to be a little more grateful than that.

Tuesday, July 10, 2012

New book on C.S. Lewis and the Inklings

In the interests of catching up from my long absence from blogging, I’d like to start with a book announcement. Long-time readers might recall the publication of a collection of essays that emerged from C.S. Lewis & Inklings Society conferences. That collection, to which I contributed a chapter, was Truths Breathed Through Silver: The Inklings’ Moral and Mythopoeic Legacy, edited by Jonathan Himes with Joe R. Christopher and Salwa Khoddam (Cambridge Scholars Publishing, 2008.) Well, the time has come for a follow-up collection, and this time around, I am not only a contributor but an assistant-editor. It’s still fairly early, so I do not have a release date or a cover image to share, but I can give you the table of contents (below).

Having heard most of these essays delivered at the conference in 2010, and having now read and assisted with the editing of them in print, I can say this is a very good group of essays. Ward’s and Glyer’s are especially strong, as one would expect, and there are several very stimulating essays on less familiar topics and comparisons (e.g., Hall, Moore, Neuhouser, Adkison). Stockton’s essay on the libraries in Narnia wonderfully parallels David Oberhelman’s on the libraries of Middle-earth from the first CSLIS collection. Also, several of the essays were award-winners at the conference (Moore, Wright, my own). The collection leans more heavily toward Lewis than the other Inklings (and para-Inklings), but this is consistent with the mission of the Society. It compliments rather nicely the Mythopoeic Society’s heavier emphasis on Tolkien.

More news as it develops!

C.S. Lewis and the Inklings: Discovering Hidden Truth
Edited by Salwa Khoddam and Mark R. Hall with Jason Fisher

Abbreviations
Acknowledgements
Introduction / Salwa Khoddam and Mark R. Hall

PART I: HIDDENNESS, DIVINE AND LITERARY
  • “Looking Along the Beam”: Divine Hiddenness in C.S. Lewis’s The Voyage of the Dawn Treader / Michael Ward

PART II: RELATIONSHIPS: COLLABORATION AND COMPANIONSHIP
  • Lewis in Disguise: Portraits of Jack in the Fiction of His Friends / Diana Pavlac Glyer
  • Louisa MacDonald: George’s Tower of Strength / David L. Neuhouser
  • The Motif of Discovery in The Chronicles of Narnia / Janice Prewitt

PART III: LITERARY CRAFT: POEIMA: GENRES, LINGUISTICS, AND ARCHITECTONICS
  • Blood and Thunder: Penny Dreadfuls and the Novels of G.K. Chesterton / J. Cameron Moore
  • The Planetary Architectonics of the Ransom Trilogy / Seth Wright
  • Dwarves, Spiders, and Murky Woods: J.R.R. Tolkien’s Wonderful Web of Words / Jason Fisher
  • Music in World Making: The Creation of the World, Middle-earth, and Narnia / Norman Styers

PART IV: PHILOSOPHICAL ISSUES: AETHETICS AND ETHICS
  • A Tryst with the Romantics: Wordsworth, Keats, and C.S. Lewis on Beauty, Goodness, and Truth / Donald T. Williams
  • “Likeness” and “Approach”: Mikhael Bakhtin, C.S. Lewis, and the Liturgical Consummation of Literary Genre / Aaron Taylor
  • Encounters of a Different Kind: Wittgenstein-Popper and Lewis-Anscombe / Danny M. Adkison

PART V: LITERARY INFLUENCES: MYTHS AND BOOKS
  • The Libraries of Narnia / James Stockton
  • The Journeys to and from Purgatory Island: A Dantean Allusion at the End of C.S. Lewis’s “The Nameless Isle” / Joe R. Christopher
  • The Book of Revelation, Ragnarök, and the Narnian Apocalypse in C.S. Lewis’s The Last Battle / Salwa Khoddam
  • Reframing Time and Space: Narrative as a Vehicle of Travel, Tragedy, and Transcendence in H.G. Wells’s The Time Machine and C.S. Lewis’s Perelandra / Mark R. Hall
Afterword / Salwa Khoddam

Wednesday, November 16, 2011

Beware the Neekerbreekers

“There were also abominable creatures haunting the reeds and tussocks that from the sound of them were evil relatives of the cricket. There were thousands of them, and they squeaked all round, neek-breek, breek-neek, unceasingly all the night, until the hobbits were nearly frantic.” [1]
Neekerbreekers (as Sam calls them) are an incessantly noisy insect species inhabiting the Midgewater Marshes, about three days’ east of Bree. In the “Nomenclature of The Lord of the Rings”, Tolkien explains that this is “[a]n invented insect-name” and that translators should render it by an “invention of similar sound (supposed to be like that of a cricket)” [2].

This is straightforward enough. Tolkien suggests the name is onomatopoeic. As Steve Walker succinctly puts it: “Neekerbreekers sound their name” [3]. My friend Mark Hooker has aptly noted a parallel in H. Rider Haggard. In his novel She, there are “sullen peaty pools” filled with “musqueteers”, “tens of thousands of the most blood-thirsty, pertinacious, and huge mosquitoes” [4]. What else can I add to these clear-cut comments? Maybe a bit more.

First, consider that the word mosquito itself, a Spanish diminutive of Latin musca “fly, gnat”, is thought to be imitative in origin too (cp. Greek μύζειν “to mutter”). Cognates in the Germanic languages include Old High German mucca, Middle High German mücke, Middle Dutch mugge, Old Saxon muggia, Old Norse , and Old English mycg, from which we derive the Modern English midge — as in Midgewater Marshes. That’s rather a nice coincidence, and possibly a bit of ammunition for Mark’s case that Tolkien may have had Haggard in mind.

Second, something else struck me recently. This is a bit more of a stretch, but I offer it as food for thought. Consider this passage from Laȝamon’s Brut
Þat is a seolcuð mere | iset a middel-ærde
mid fenne & mid ræode | mid watere swiðe bræde
mid fiscen & mid feoȝelen | mid uniuele þingen
Þat water is unimete | brade nikeres þer ba[ð]ieð inne
þer is æluene ploȝe | in atteliche pole.
For those whose Early Middle English is a bit rusty: “It is a strange lake, set in Middle-earth, with marsh and with reed, with waters exceedingly broad, with fish and with fowl, with evil things. The water is immensely wide, nickers bathe in it, there elves play in the dreadful pool.”

The passage has the Dead Marshes dead to rights, don’t you think? But perhaps there is a hint of the Midgewater Marshes with its neekerbreekers as well. After all, what are these Middle English nikeres, which I translated above as nickers?

The word usually means something like a water-monster, sprite, sea-goblin, siren, mermaid, etc., depending on the tale in which it appears. It is the source of the folkloric nixie (a kind of water sprite), and it has cognates in all the Germanic tongues — e.g., MD nicker, ON nykr, OHG nichus, and OE nicor. The latter has been glossed as hippopotamus and crocodile, but OE nicor, as well as the compound nicor-hús “nicker-house”, occur throughout Beowulf to describe sea monsters and their lairs. Indeed, the haunted mere in Laȝamon’s Brut is sometimes compared in the scholarly literature to the abode of Grendel’s dam in Beowulf. As C.S. Lewis put it: “[Laȝamon’s] nikeres and their pool might have come straight out of Beowulf.” [5]

The word survived into Modern English, spelled nicker, though it has been obsolete for a long time now. The Oxford English Dictionary defines it as “a supernatural being supposed to live in the sea or other waters; a water-demon, a kelpie. Formerly also (in Middle English): a siren, a mermaid (obs.).” E.R. Eddison used it as late as 1922 in The Worm Ouroboros: “on the walls strange portraitures: lions, dragons, nickers of the sea, spread-eagles, elephants, swans, unicorns” [6], but otherwise, the word is all but dead.

Is there any reason to think Tolkien had this word in the back of his mind when he invented the neekerbreekers? Not a strong reason, certainly, though it’s fun to imagine he might have. Why not? The neekerbreeker is an abominable creature inhabiting a marshy region in Middle-earth — and precisely the same could be said of the nicker, nikere, nicor, however you wish to spell it. Admittedly, “evil relatives of the cricket” are not quite the same as water-demons, but the phonological envelopes of both the real-world word and the first part of Tolkien’s are identical. The second half is probably an imitative reduplication, not at all uncommon in English.

In any case, I think it’s fair to say neekerbreekers are best avoided. They might be no more than noisy crickets, but maybe not. Better safe than sorry. ;)


[1] J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings. 50th anniversary ed. Boston: Houghton Mifflin, 2004, p. 183.

[2] J.R.R. Tolkien. “Nomenclature of The Lord of the Rings.” The Lord of the Rings: A Reader’s Companion. Ed. Wayne G. Hammond and Christina Scull. Boston: Houghton Mifflin, 2005, p. 760.

[3] Steve Walker. The Power of Tolkien’s Prose: Middle-earth’s Magical Style. New York: Palgrave Macmillan, 2009, p. 23.

[4] Mark T. Hooker. A Tolkienian Mathomium: A Collection of Articles on J.R.R. Tolkien and His Legendarium. Llyfrawr, 2006, p. 148.

[5] C.S. Lewis. Studies in Medieval and Renaissance Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1966, p. 28. And for much more on the mythological background of the nicor, including older theoretical underpinnings in Roman and Greek mythology, see Jacob Grimm’s Deutsche Mythologie, especially Vol. II, Ch. XVII.

[6] E.R. Eddison. The Worm Ouroboros. New York: Albert & Charles Boni, 1926, p. 192.

Tuesday, September 13, 2011

One more obscure reference

At the heart of anything you might care to say about C.S. Lewis, there is this: he was a great polymath and bookworm with the habit of salting diverse, often obscure quotes into his own essays, frequently without attribution. This can be frustrating for those reading his works. Tom Shippey gives a perfect example of this:
[English Literature in the Sixteenth Century, Excluding Drama (OUP, 1954)] makes for very hard reading, as Lewis no doubt knew. The first few pages refer casually to Pico della Mirandola (1463–94), Marsilio Ficino (1433–99), Paracelsus [Aureolus Bombastus von Hohenheim] (1493–1541), [Heinrich Cornelius] Agrippa [von Nettesheim] (1486–1535), names barely known (if at all) to most students of English literature. A little later Lewis switches casually from the De Rerum Natura of [Bernardinus] Telesius (1509–88) to the De Rerum Sensu et Magia of [Tommaso] Campanella (1568–1639), giving no introduction to either name. Six pages later he mentions that “pleasing little tract De Nymphis”; from what Lewis says I would be interested to read it, but he gives no reference. [1]
Earlier today, a friend of mine sent me an email to inquire what I knew (if anything) about another of these unidentified quotations. This one comes from Lewis’s Experiment in Criticism. In the third chapter, Lewis writes without preamble, translation, or citation: “Zum Eckel find’ ich immer nur mich” [2]. My friend wanted to know what this meant and whether Lewis was quoting.

The meaning is straightforward enough. I told her to translate it, “ad nauseam, I find only myself.” Lewis uses this passage almost to translate his own phrasing in the sentences coming just before: “The real objection to that way of enjoying pictures is that you never get beyond yourself. The picture, so used, can call out of you only what is already there.”

But is Lewis quoting? If he isn’t, why German? It’s reasonable to suppose he is, so I poked around a bit, and it looks like he is indeed quoting — or to be more accurate, paraphrasing. There are two clues in proximity to the passage that point the way: (1) “Arthur Rackham’s [illustrations] to The Ring […] at a time when Norse mythology was the chief interest of my life”, and immediately following the German passage, and signalling a change in subject, (2) “In music […]”. [3]

I think the source is the libretto to Richard Wagner’s opera, Die Walküre. In Act II, Wotan (equivalent to the Norse Odin) sings: “Zum Ekel find’ ich / ewig nur mich / in Allem, was ich erwirke!” “Only I find / Myself in all I am planning!” [4] As you can see, Lewis turns immediately from pictures to music in the essay, right at the moment of this paraphrase. Prior to it, he discusses Arthur Rackham’s illustration’s to Wagner’s Ring operas. These include wonderful illustrations for The Valkyrie, published in 1910, when Lewis would have been twelve years old. Lewis even mentions Valkyries directly a few pages before trotting out this German passage. It all seems to fit. The German phrase is the fulcrum in the subject matter of the chapter, making it all the more intriguing that Lewis chose to signal the shift in untranslated German. Of course, in Lewis’s day, the majority of his readers could be relied on to understand simple phrases in the most common European languages. Whether they would have gotten the reference, I’m not sure. It seems likely enough. But today, not so much.

So, mystery solved? Does anyone have an alternative theory? I do think that some of Lewis’s works could really benefit from annotated editions, along the lines of Douglas Anderson’s Annotated Hobbit. I’ve thought this before, but I’ve never undertaken any such project myself, both because I have my hands full with Tolkien, and because I know so many other scholars better qualified than I am to take on Lewis at his most obscure.


[1] This is from an essay called “New Learning and New Ignorance: Magia, Goeteia, and The Inklings”, given as the keynote address at the C.S. Lewis and Inklings Conference in 2006. It was later published in the collection Myth and Magic: Art according to the Inklings (ed. Seguro and Honegger, Walking Tree, 2007), but since I don’t have the collection in front of me, the quotation I give above is from the keynote paper, which Tom kindly sent me in 2006. The published quotation might be slightly different.

[2] C.S. Lewis. An Experiment in Criticism. Cambridge: Cambridge University Press, 1961, p. 22.

[3] Ibid., pp. 14–5, 22.

[4] Richard Wagner. Die Walküre. Trans. Charles Henry Meltzer. New York: Fred Rullman, Inc. 1904, p. 28, 29.

Friday, June 10, 2011

Professor Quirrell

Potterphiles will remember “p-p-poor, st-stuttering P-Professor Quirrell”, the ill-fated DADA teacher in Harry Potter’s first year at Hogwarts. For an etymology of the name Quirrell, I’ve seen a few different theories. I give them here in order or popularity and likelihood (in my opinion, of course):
  1. From squirrel, evoking the furtive, fearful, scurrying mannerisms of the familiar rodent — the most common theory, by far, and the most likely explanation;
  2. From Middle English querele (< Old French querele < Latin queri) “complaint, lament(ation)” — going back to same root that gives us querulous — from Quirrell’s whining, complaining personality; or
  3. From Middle English querele “quarrel, dispute, altercation” — going back to the same root as the previous, but with more belligerent than sniveling connotations.
  4. And incidentally, it might just be possible that Rowling borrowed the name from Stephen R. Donaldson’s Chronicles of Thomas Covenant, the Unbeliever series, which has a character named Quirrel.
I’m not sure whether Rowling herself ever said anything about this particular name, but I happened upon a word in the Oxford English Dictionary which may shed some light on the etymology: quirily, an adverb marked both rare and obsolete, meaning “perh[aps]: quiveringly” (the first edition OED has a question mark in place of the “perhaps”). This certainly sounds like a word that could have suggested the name, Quirrell, don’t you think? It definitely reinforces Quirrell’s diffident personality.

The “perhaps” and question mark indicate that the makers of the OED themselves were not sure of the meaning. A single citation is offered to attest the word, from Richard Stanyhurst’s 1582 translation, The First Foure Bookes of Virgils Æneis: “Soom doe slise owt collops on spits yeet quirilye trembling” (Book I). Of all the strange coincidences, coming across collops again is one of the most unlikely! Stanyhurst’s translation is not well-regarded. No less than C.S. Lewis called it “a monstrosity”, “trounced as it deserves” by most critics, with “no place in the history of even the English hexameter, for it is barely English” [1]. Harsh words!

Whether Rowling had ever come across this word is not at all certain, but it’s possible. She’s admitted to getting names from references like Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable (1870) and Nicholas Culpeper’s Complete Herbal (1653), and she’s resurrected a number of obsolete and dialectal words, such as dumbledore, hagrid, and mundungus. Why not the OED?

On the other hand, it seems she isn’t the inveterate dictionary-diver I would have expected. In a 2005 interview, Stephen Fry asked her, “Now do you actually trawl through books of rare words or OED or things, or are they [your names] just things that you somehow, you’ve got a good memory for words?” Rowling replied, “I don’t really trawl books. They tend to be things I’ve collected or stumbled across in general reading.” It seems more than a bit unlikely that quirily would ever come up in general reading. Then again, neither would dumbledore, hagrid, or mundungus.



[1] Lewis, C S. English Literature in the Sixteenth Century, Excluding Drama. Oxford: Clarendon Press, 1954, p. 365.

Wednesday, April 13, 2011

A Description of C.S. Lewis’s Lost Aeneid

I just received a copy in yesterday’s mail and thought I would offer some description of the book as a public service to those considering ordering it (Amazon link immediately following, where it is currently on sale at a 40% discount):

C.S. Lewis’s Lost Aeneid: Arms and the Exile. Edited with an introduction by A.T. Reyes. Foreword by Walter Hooper. Preface by D.O. Ross. New Haven , London: Yale UP, 2011. xxiii + 208 pp. ISBN 9780300167177.

It’s an attractive and well-made book. Hardcover, octavo, black cloth boards, spine stamped in gold. The dust jacket is illustrated on the front with The Feast of Aeneas and Dido, folio 100v of the 5th-century Roman Virgil, MS Vat. Lat. 3867, Vatican Library; on the back with Lewis manuscript translation, Book I, ll. 1–11. Inside, five pages of Lewis’s manuscript are reproduced.

Following is the complete table of contents:
  • List of Authors
  • Acknowledgements
  • Maps
  • Foreword by Walter Hooper
  • Preface by D.O. Ross
  • Introduction
  • C.S. Lewis’s Translation of the Aeneid with the Latin text
  • Additional References to the Aeneid
  • Notes on the Manuscript
  • Some Discrepancies between the Latin and English Texts
  • Glossary
  • Bibliography
  • Index of Names
  • General Index
The “List of Authors” is one page with biographical blurbs of Walter Hooper, C.S. Lewis, A.T. Reyes, D.O. Ross, and Virgil, in that order. There are three maps: 1. Europe and the Mediterranean, 2. Italy , Greece , and Asia Minor, and 3. Area around Rome . The Foreword is 5 pp., the Preface is 7 pp., the Introduction is 33 pp., and all three include footnotes.

The translation is the whole of Book I (758 ll., in Lewis’s rendition), and large portions of Books II and VI (516 and 253 ll., respectively). What is very nice here is that for others of the books of the Aeneid, the editor has brought together various fragments translated by Lewis in others of his works, e.g., A Preface to Paradise Lost, Studies in Words, The Pilgrim’s Regress, The Problem of Pain, and others. The translation is printed on the recto with the Latin on the facing verso. The Latin text is reprinted from Virgil, Volume I. Loeb Classical Library, Volume 63. Trans. H.R. Fairclough, rev. G.P. Goold. Cambridge: Harvard UP, 1999 [originally 1916].

“Additional References to the Aeneid” offers seven pages of references (not translation) in Lewis’s other writings, arranged by the books of the Aeneid. “Notes on the Manuscript” is a four-page list of changes, cancellations, and other emendations Lewis made to the main manuscript. The “Notes on the Latin Text and Lewis’s Translation” (so called, in spite of the table of contents), a single page, lists departures from standard readings in Lewis’s own reading of the Latin (errors, perhaps, or merely disagreements with the Latin; it’s not clear to me on quick inspection). The remaining items are all short and self-explanatory.

I am planning to run a review, as well as an interview with the editor, in the May issue of Mythprint. It looks like a splendid piece of work with first-rate editorial apparatus. I am looking forward to digging in!

Thursday, March 31, 2011

Conference schedule for CSLIS 14

It’s that time of year again, folks. If you live in the south-central United States, anywhere within a reasonable driving distance of Tulsa, Oklahoma, give some thought to coming out for the C.S. Lewis and Inklings Society’s 14th Annual Conference, this weekend (April 1–2, 2011) at Oral Roberts University. I know this is a last-minute post, but I’ve mentioned it here enough times that you have no excuse! :)

I just got a copy of the conference schedule last night, so I can give you some idea of what you’ll be in for — or what you’ll be missing if you can’t make it. As you can see, they always pack a lot into two days! As you can also see, I am continuing my research on Tolkien’s hapax legomena — a topic that holds great fascination for me. A full conference report will follow sometime next week. (Follow this link for my report on last year’s event.)

Friday, April 1

8:30–10:15 (Plenary Session)
“Illuminating Ungit: Unveiling the Deep Mysteries of Love in C.S. Lewis’s Last Novel, Part 1”, Andrew Lazo

10:30–11:45

Session I-A: The Creators of Middle-earth: God and the Subcreators
  • “‘Derived from Reality’: J.R.R. Tolkien as the God of Middle-earth”, Jonathan Hall
  • “The God Who Hides: Isaiah, Mark, Pascal, Tolkien”, Dr. Normal Styers
  • “‘A Place for Their Habitation’: Space and Character in Middle-earth”, Randall Compton
Session I-B: Angels and Paradise: A Lewisian Interpretation
  • “‘Mighty Ones Who Do His Bidding:’ Lewis’s Mythic and Reasonable Depiction of Angels”, Dr. Janice Brown
  • “Paradise Retold: Lewis’s Reimagining of Genesis and Milton”, Dr. Benita Muth
  • “Satan Redux: C.S. Lewis’s (Christian) Reader Response in Preface to Paradise Lost”, Dr. William Epperson
Session I-C: Lewis and Tolkien and the Power of Their Words
  • “Facts and Meanings: From Word to Myth”, David Rozema
  • “C.S. Lewis: Christian Humanist and Writer”, Peter Hoheisel
  • “Sharing the Inkwell: Comparing Tolkien’s and Lewis’s Writing Styles”, Dr. Linda Gray
2:00–3:15

Session II-A: C. S. Lewis and Science: Pain, Physics, and the Tao
  • “Science and the Tao: Induced Pluripotent Stem Cells and the Remaking of Man”, Dr. Kenneth Weed and Justin Nichol
  • “Physics and Out of the Silent Planet”, Dr. Andrew Lang and Joe Ninowski
  • The Problem of Pain and the Relational Theory of Design: Can Suffering Result in Positive Affordances?”, Dr. Dominic Halsmer and Kyle Hansen
Session II-B: Deception and Usurpation in That Hideous Strength
  • “Usurpers of the Almighty: A Perspective on That Hideous Strength”, John Fulton
  • “Utter Deception in N.I.C.E.: C.S. Lewis’ Use of Media in That Hideous Strength”, John Weiand
  • “From Shortcomings to Seer: Mark Studdock in That Hideous Strength”, Christina Jumper
Session II-C : Themes and Techniques in George MacDonald, G.K. Chesterton, and Charles Williams
  • “The Vicar’s Declaration of Religious Independence in George MacDonald’s Annals of a Quiet Neighborhood”, Dr. Larry Fink
  • “Man Found Alive With Two Legs: Chesterton’s Defamiliarizing Method”, J. Cameron Moore
  • “‘On Shadows of Ecstasy’ as Autobiography”, Dr. Joe Christopher
3:30–4:45

Session III-A: Science, Ethics, and Religion Through the Lens of Lewis
  • “Lewis and Religious Philosophy: An Examination of C.S. Lewis in Light of Contemporary Thought”, Dave Bukenhofer
  • “C.S. Lewis: Christian Ethicist in a Relativistic Age”, Dr. Martin Batts
  • “Presupposition and Scientific Methodology: Evolution and Intelligent Design in Light of Lewis’s View of Models”, Dr. Mark R. Hall
Session III-B: King Arthur and the Mythic Hero in the Fiction of Lewis and Tolkien
  • “Resurrecting Logres: Arthurian Elements in C.S. Lewis’s That Hideous Strength”, Jana Swartwood
  • “Arthuriana in Narnia”, Kazia Estrada
  • “Aaragorn, Echoes of a Messianic King: Tolkien’s Defamiliarization of the Mythic Hero”, Bryce Merkl
Session III-C : The Face of the Gods and the Devil in Lewis and Tolkien
  • “Venus and Mars: Female and Masculine Traits in the Planets Malacandra and Perelandra”, Sarah Thompson
  • “Two Faces”, Steve McKinney
  • “The Devil Made Me Do It: Demonic Possession in the Inklings’s Works”, B.J. Thome
6:00–8:30
Conference Banquet
Welcome and Invocation, Entertainment, Introduction of the CSLIS Executive Board Members, Presentation of the CSLIS 2011 Writing Competition Awards, etc.

Keynote Speech
“Finding God in The Lord of the Rings”, Kurt Bruner

Saturday, April 1

8:45–10:15 (Plenary Session)
“Illuminating Ungit: Unveiling the Deep Mysteries of Love in C.S. Lewis’s Last Novel, Part 2”, Andrew Lazo

10:30–11:45

Session IV-A: Angels and Paradise: A Lewisian Interpretation
  • “Narnia as Bestiary and the Rational Necessity of The Magician’s Nephew”, Jim Stockton
  • “Philosophy and Fairy Stories: Lewis’s Narnia as Philosophical Ontology”, Michael Muth
  • “The Country Inside the Cupboard: Reason, Myth, and the Leap Through the Wardrobe Door”, Dr. William Thompson
Session IV-B: God and the Self in the Space Trilogy and Middle-earth
  • “Eldila and Valar: Theology on Malacandra and Middle-earth”, Hannah Erwin
  • “‘Lewis, You Are Inimitable!’: Self-reference in Lewis and Tolkien’s Tales of Space or Time Travel”, Dr. Jonathan Himes
  • “The Third One at St. Anne’s: Pneumatological Typology in ‘The Descent of the Gods’”, Chuck Fowler
Session IV-C: Subjectivism in That Hideous Strength: Mark and Jane Studdock as Victims and Victors
  • “The Freedom of Tradition: Lewis’ Portrayal of Jane Studdock in That Hideous Strength”, Ariel Arguelles
  • “The Psychology Behind That Hideous Strength: The Mental and Emotional Struggle of Mark and Jane Studdock”, Amaris Woolard
  • “Feelings, Motives, Decisions and their Effect on Morality: Subjectivism’s Influence as Revealed in That Hideous Strength”, Teresa Jaquith
Session IV-D: Tolkien and the War
  • “From Trenches to Towers: The Echoes of World War I in Middle Earth”, David Apy
  • “Creations of War: Tolkien’s Depiction of Character in The Lord of the Rings”, Billy Burke
  • “The Hen that Laid the Eggs: Tolkien and the Officers Training Corps”, Janet Brennan Croft
1:00–2:30 (Plenary Session)
“Finding God in the Land of Narnia”, Kurt Bruner

2:30–3:45

Session V-A: Eucatastrophe and a Desire for Joy and the Good in Lewis, Tolkien, Williams, and Chesterton
  • “Lewis and Tolkien: Masters of Art With a Longing for Joy”, Elisabeth Knier
  • “Joy and Eucatastrophe: An Aspect of Myth”, Katelyn Yeary
  • “Let Us Draw the Line: Comparing the Nature of Good and Evil in the Works of Williams, Tolkien, and Chesterton”, Melanie Westpetal
Session V-B: Sayers and Tolkien as Creators and Wordsmiths
  • “Dorothy Sayer’s Triune of the Creative Mind and C.S. Lewis’s Ideas on Creativity With Some Illustrations from The Chronicles of Narnia”, Salwa Khoddam
  • “Tolkien’s Niggle: Answering Sayers’ Question: ‘Why Work?’”, Dr. Kay Meyers
  • “J.R.R. Tolkien’s Hapax Legomena: The Devil in the Word-hoard”, Jason Fisher
Session V-C The Imagination as Key to the Themes of Lewis and Tolkien
  • “The Broad and the Narrow Paths of Imagination: Narnia and Middle-earth”, Lindsey Presnell
  • “Glimpses of Glory: The Source of Imagination in the Writings of C.S. Lewis”, Jasmine Wilder-Johnson
  • “Tolkien Devotionals: Christian Symbolism and Themes Within The Lord of the Rings”, Lauren Percival
3:45–5:00
“Further Up and Further In: Tackling Today’s Tough Questions with Lewis and Tolkien” (Panel Discussion), Kurt Bruner and Andrew Lazo

Friday, March 4, 2011

Lewis’s Lost Aeneid [Updated]

“Hardly any lawful price would seem to me too high for what I have gained by being made to learn Latin and Greek.”
— C.S. Lewis [1]

The remarkable news of the publication of Lewis’s partial translation of Virgil’s Aeneid is just beginning to spread across the internet. I learned of it myself via Facebook only this morning. A friend had posted a link to an article published in today’s Independent. This in turn led me to Amazon, where you can preorder C.S. Lewis’s Lost Aeneid: Arms and the Exile for a really good price right now (do it!). And from there to the Yale University Press, which describes the book thus:

C.S. Lewis (1898–1963) is best remembered as a literary critic, essayist, theologian, and novelist, and his famed tales The Chronicles of Narnia and The Screwtape Letters have been read by millions. Now, [editor] A.T. Reyes reveals a different side of this diverse man of letters: translator.

Reyes introduces the surviving fragments of Lewis’s translation of Virgil’s epic poem, which were rescued from a bonfire. They are presented in parallel with the Latin text, and are accompanied by synopses of missing sections, and an informative glossary, making them accessible to the general reader. Writes Lewis in A Preface to Paradise Lost, “Virgil uses something more subtle than mere length of time…. It is this which gives the reader of the Aeneid the sense of having lived through so much. No man who has read it with full perception remains an adolescent.” Lewis’s admiration for the Aeneid, written in the 1st century BC and unfolding the adventures of Aeneas, a Trojan who traveled to Italy and became the ancestor of the Romans, is evident in his remarkably lyrical translation.

C.S. Lewis’s Lost Aeneid is part detective story, as Reyes recounts the dramatic rescue of the fragments and his efforts to collect and organize them, and part illuminating look at a lesser-known and intriguing aspect of Lewis’s work.
A few additional details are known now (and I will share anything else I learn as soon as I know it): the ISBN is 978-0300167177, the book is 184 pp., and the list price is $27.50 ($17.06 on Amazon right now). You can see the cover design above.

Scholars have been aware of this translation for years. Tolkien alluded to it in a couple of letters to his son, Christopher, in the 1940s. In one of these, not published in Tolkien’s collected letters, but quoted in a footnote to letter #81, Tolkien referred Lewis’s “new translation in rhymed alexandrines of the Aeneid”. It was therefore apparently new (or newish) in the Fall of 1943 — or at least new to the Inklings. Editor Andy Reyes tells us that Lewis first began work on the translation a decade earlier, in 1935, but returned to it periodically over the ensuing twenty-five years or so. I am not going to troll through Lewis’s letters searching for references to this translation in order to attempt to say more — surely this will be a big part of Reyes’s introduction, and I look forward as much as any of you to learning more.

The appearance of this translation is a most welcome addition to Lewis’s published works. I can only hope it opens the door a little wider to let Tolkien’s unpublished Beowulf translations come through in the near future as well. More details to come!

Update:
I have heard back from editor A.T. Reyes, who kindly provided a few additional details:
The translation is not complete, with the largest selections coming from books 1 (which is complete), 2, and 6. There are also fragments from books 3, 4, 5, 6, 7, and 12. The book itself consists of: a foreword by Walter Hooper; a preface by David Ross, formerly Professor of Latin at the University of Michigan and one of the great experts on Virgil; an introduction by me; the transcription of Lewis’s translation, together with a parallel Latin text; and then assorted appendices with a final index of classical names and allusions.

[1] Lewis, C.S. Rehabilitations and Other Essays. London: Oxford University Press, 1939, p. 64.