Friday, January 31, 2025

C.S. Lewis by Joel Heck

Today I want to bookmark for myself and share with all of you an incredible set of resources on C.S. Lewis put together by Joel Heck, a Lewis scholar and currently the Interim President of Concordia Lutheran Seminary in Edmonton, Alberta. I’ve never met Dr. Heck, but like me, he’s from Texas. We know a lot of the same people; we’ve been published in a lot of the same places; I’ve edited scholars’ who have cited him; and we’ve commented on some of the same Facebook posts. There’s a pretty good chance we’ve attended some of the same conferences and may have sat in the same rooms at the same time.

A few years ago, a friend of mine asked whether I knew of a day-by-day chronological resource on Tolkien’s life and work — he was trying to remember the Scull and Hammond Chronology — something “Similar to Chronologically Lewis by Joel Heck”, he said. I was too preoccupied with talking Tolkien and with the specifics of my friend’s line of research to really dig into Chronologically Lewis, whatever that was.

Did I look it up at the time? I can’t remember now, but when I stumbled upon it (again?) recently, I was staggered by it. It’s a 1,300-page, year by year, day by day, in some cases hour by hour account of the life and doings of C.S. Lewis. At more than 749,000 words, it’s longer than The Lord of the Rings! In fact, it starts in 1894, four years before Lewis was born, with the marriage of his parents, and ends in 1973, ten years after his death, with the deaths of his brother, Warnie, and his friend, Tolkien. It’s a meticulously sourced project of more than 20 years (consulting more than 200 other works) — begun in 2004, last updated in October 2024, and still ongoing. The innumerable details range from the momentous to the mundane and everything in between. Letters written, works completed, walks taken, lectures delivered and attended, meetings of the Inklings — you name it.

As incredibly valuable a resource as this is, it’s not all you’ll find at Heck’s website. He also has a 25-page chronological bibliography of Lewis’s works, including those still unpublished, and a nearly 200-page literary biography of Lewis, focusing on “the intellectual history of Oxford and Cambridge during the Lewis years”. He intended this for publication at one time, but it was evidently found to be “too technical” for a mass audience.

And even that isn’t all! Heck provides downloadable photo tours of The Kilns, Oxford University, Magdalen College, Holy Trinity Church, The Eagle and Child, Addison’s Walk, and other locales of interest; more than forty PowerPoint slide shows on Lewis’s major works and related topics that you can download and reuse however you like (with proper credit); and lots of other reviews and essays.

For anyone doing research on Lewis, it’s a truly indispensable trove! Dig in and enjoy, friends. I know I will.

Monday, January 20, 2025

J.A.W. Bennett on Tolkien

For some Tolkien collectors, desiderata include anything with Tolkien’s name on it or in it in any capacity whatsoever. For example, Tolkien served as a general editor for the Oxford English Monographs series, and as such, his name appears on a number of volumes (seven, if memory serves). Tolkien was actively involved in some of these. For the Old English Appollonius of Tyre (ed. Peter Goolden, 1958), for instance, Tolkien provided a one-paragraph prefatory note, and revisions he that suggested personally were acknowledged by the editor in his introduction. That’s something of note, certainly — I have a scan. But for others of this series, Tolkien probably had much less direct involvement. Even so, collectors grab them up and display them proudly!

I don’t tend to go so far in my own collecting (because of the expense and minor relevance), but some acknowledgments and mentions of Tolkien I do find worthwhile, particularly when the comments are being made by someone who knew him well — even more so when made by an Inkling.

Jack Arthur Walter Bennett (1911–1981) was a younger and lesser-known member of the Inklings. Born in New Zealand to English parents, he grew up in poverty and, after earning his undergraduate degree in Auckland, came to Merton College, Oxford, on a scholarship, where he was a student of Tolkien’s. He was part of what has been called the “New Zealand Mafia”, New Zealanders who came to Oxford, often as Rhodes Scholars, before World War II. Another of these, and another of Tolkien’s students, was Norman Davis, who edited the revised edition of Tolkien and Gordon’s Sir Gawain and the Green Knight. Kenneth Sisam, who gave Tolkien one of his first big academic jobs, was also from New Zealand, but about a generation older than Bennett.

Bennett — called Jack or “Jaw” (as Warnie Lewis referred to him) — first attended a Thursday night Inklings meeting on August 15, 1946. Warnie was annoyed. Bennett came back a week later, and Warnie recorded in his diary: “J[ack; i.e., C.S. Lewis] and I much concerned this evening by the gate crashing of B[ennett]; Tollers, the ass, brought him here last Thursday, and he has apparently now elected himself an Inkling. Not very clear what one can do about it” [1].

Bennett was known primarily as a scholar of Middle English, Chaucer especially. With G.V. Smithers, he edited Early Middle English Verse and Prose (to which Norman Davis contributed the glossary). A friend of mine — Bruce Leonard, I believe — gave me a nice copy he’d picked up from the Oxfam Bookshop in St. Giles, when so many of us were in Oxford for the Maker of Middle-earth exhibition back in 2018. Bennett also helmed the well-known journal, Medium Ævum from 1957 until his death in 1981. This is the journal in which Tolkien published his own work on “Sigelwara Land” (two decades before Bennett’s time as editor). After World War II, he was elected a Fellow and Tutor at Magdalen College, Oxford, and worked directly with C.S. Lewis, taking the language side of his curriculum. Warnie called him Lewis’s “new lieutenant” [2]. Bennett later followed Lewis (after Lewis’s death) as Professor of Medieval and Renaissance English at Cambridge University, where he remained until shortly before his own death. [3]

With some background out of the way — maybe more than necessary, but probably helpful for some, since Bennett is not very well known even to many Tolkien fans — let me turn to the book I have in front of me.

In 1970, Bennett traveled to Canada to deliver a series of lectures at the University of Toronto. These he then collected and published as Chaucer at Oxford and at Cambridge in 1974, just a year after the death of Tolkien. In the fourth lecture of the book, “The Jolly Miller”, Bennett praises some of the work Tolkien had done on Chaucer forty years before:

But what did Chaucer mean by ‘fer in the north’ (4015)? [cf., Chaucer, The Reeve’s Tale, l. 4015: “Fer in the north; I kan nat telle where”] This is a question that only a philologist can answer. And a brilliant philologist and story-teller has answered it. Buried deep in The Transactions of The Philological Society for 1934 lies one of the first papers that the author of The Lord of the Rings ever published. If admirers of that work, or admirers of Chaucer, would study this paper they would learn something that no critics of either can teach. The pity is that since 1934 linguistics has elbowed philology out of the way and no one has bothered to test or extend Tolkien’s findings on ‘Chaucer as a philologist’ in the light of new collations of the manuscripts or later place-name studies. [4]

Tolkien’s death goes unmentioned, which might simply have been English (or New Zealand) decorum, or it may be that the book was already in galleys by the time Tolkien died in September 1973. But in any case, Bennett’s compliments, mindful of Tolkien’s passing or not, are a worthy remembrance of an Inkling only recently gone.

[1] Lewis, Warren Hamilton. Brothers and Friends: The Diaries of Major Warren Hamilton Lewis. Ed. Clyde S. Kilby and Marjorie Lamp Mead, Harper & Row, 1982, p. 194.

[2] Ibid., p. 193.

[3] For more about Bennett, see David Bratman’s “The Inklings: Their Lives and Works” in Glyer, Diana Pavlac. The Company They Keep: C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien as Writers in Community, Kent State University Press, 2007, p. 232; and Scull, Christina and Wayne G. Hammond, The J.R.R. Tolkien Companion and Guide, Readers’s Guide, Part I (2017), “Bennett, Jack Arthur Walter”, pp. 119–120. And if you want to know even more, McNeish, James, Dance of the Peacocks: New Zealanders in Exile in the Time of Hitler and Mao Tse-tung, Random House, 2003.

[4] Bennett, J.A.W., Chaucer at Oxford and at Cambridge, Oxford University Press/Toronto University Press, 1974, p. 100.

Saturday, January 11, 2025

A short review of The Mythmakers

I just finished TheMythmakers: The Remarkable Fellowship of C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien, a — what would you call it? — graphic joint-biography written and illustrated by John Hendrix. It’s pretty good overall, very engaging, mostly accurate, and it goes a bit deeper than I expected. For example, rather than just The Hobbit, The Lord of the Rings, The Space Trilogy, and The Chronicles of Narnia, Hendrix touches on Tolkien’s Silmarillion, the TCBS, “The Book of Lost Tales”, “The Lost Road”, the Ace pirate edition of The Lord of the Rings, and on Lewis’s “Boxen”, Shelley’s Pond at the Kilns, and other surprising details. He even mention the Apolausticks!

The book utilizes a sort of framing device with two guides —Wizard, modeled on Tolkien; and Mr. Lion, modeled on Lewis — through a fantastical landscape of underground caverns, great trees of tales, mountain passes, isolate lighthouses, and even the Western Europe of World War I. Along the way, they dissert and digress about the roots of fantasy, epic tales, folklore, legends, the Great War and its sequel, and other topics, at each point introducing and providing context for sections of biography on Tolkien and Lewis.

Periodically, a greater digression is offered — what Hendrix calls a “portal” — and interested readers may turn to the indicated page at the end of the book, after which they are redirected back to the page they had just left. Alongside Wizard and Mr. Lion, there are a few additional characters who deliver these digressions into the roots of myth, the origins of fairy tales, and so on. Diverting (literally), effective, and probably quite fun for younger readers.

After spending a number of pages and illustrations on “the breaking of the fellowship” between Tolkien and Lewis, Hendrix also indulges in a little bit of fan service/self-soothing to imagine a sort of final farewell scene between Lewis and Tolkien, taking place in some liminal, half-real, half-fantastical place. Their “proper goodbye”, so to speak. It’s a rather maudlin fiction, but I can understand the impulse.

Hendrix is also a Christian, and part of the appeal of Tolkien and Lewis, for him, lies in that affinity. To his credit, he does a good job of keeping this largely out of the book. He discusses Tolkien’s and Lewis’s religious views (and differences), but not in a way where you feel like he is endorsing this viewpoint or pushing his own agenda.

This book does contain some errors, though fewer than I expected, if I’m being honest. Here’s a short list (selective, not exhaustive).

  • *Sarehold; for Sarehole
  • Andrew Lang's Red *Faery Book; for Fairy
  • Tolkien’s story about a *"great green dragon". It's a "green great dragon", of course; that was the whole point! [1]
  • R.E. “Humphrey” *Harvard; for Havard
  • Although it's valid to call Lewis more prolific than Tolkien (at least, as measured by publications), Hendrix is a little unfair contrasting Lewis's and Tolkien's major works 1940–1947, in which he gives Lewis credit for 8 but Tolkien only for 1 ("Leaf by Niggle"), apart from academic works. Hendrix omits "The Lay of Aotrou and Itroun" (1945) and "On Fairy-stories" (1947). And why not consider the entire decade, which would have allowed Farmer Giles of Ham (1949)? Why stop at 1947?
  • “Two *Latin terms”, he says of logos and mythos; these are both Greek words.
  • He says that in the 1960s, The Lord of the Rings had been "translated into every European language", when that isn’t even close to true. By 1970, the Dutch, Swedish, Polish, Italian, Danish, and German translations had appeared. Even the French didn’t appear until the early 1970s, Spanish not until 1977–1980, and plenty of other European languages much later (e.g., Czech c. 1990, Icelandic c. 1995, Romanian c. 2000).
  • Discussing the Ace pirate edition, Hendrix talks about the "money Tolkien lost in the authorized printing", but Ace actually did pay Tolkien royalties in the end. [2]
  • *Magdalen for the Cambridge College, but it's Magdalene, and Hendrix has only a single entry in the index for both the Oxford and Cambridge colleges of almost the same name.

[1] See Tolkien’s letters, #163.

[2] See Christina Scull and Wayne G. Hammond, The J.R.R. Tolkien Companion and Guide, Revised and Expanded Edition: Reader’s Guide, Part I (2017), “Ace Books controversy”, pp. 4-6.