<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312</id><updated>2012-01-27T18:41:06.302-06:00</updated><category term='Conlang'/><category term='Italian'/><category term='Christopher Tolkien'/><category term='Spirits'/><category term='Welsh'/><category term='Onomastics'/><category term='Germanic Mythology'/><category term='WOTD'/><category term='Bowdlerization'/><category term='C.S. Lewis'/><category term='Michael Crichton'/><category term='Mything Links'/><category term='Beer'/><category term='Virgil'/><category term='Translation'/><category term='Curiosities'/><category term='Laȝamon'/><category term='Site Metrics'/><category term='Pet Peeves'/><category term='Niger-Congo Languages'/><category term='Richard West'/><category term='Travel'/><category term='Mythopoeic Society'/><category term='Finnish'/><category term='Tom Shippey'/><category term='Diversions'/><category term='Charles Williams'/><category term='J.R.R. Tolkien'/><category term='In Memoriam'/><category term='Romanian'/><category term='Madeleine L&apos;Engle'/><category term='Diana Pavlac Glyer'/><category term='Esperanto'/><category term='Gary Schmidt'/><category term='Linguistics'/><category term='William Shakespeare'/><category term='Ovid'/><category term='Sindarin'/><category term='John Milton'/><category term='Stanisław Lem'/><category term='Philip Pullman'/><category term='George MacDonald'/><category term='Slavic Languages'/><category term='Mythcon'/><category term='Simon Tolkien'/><category term='Horror'/><category term='Song of Roland'/><category term='Celtic'/><category term='Bulgarian'/><category term='French'/><category term='Old French'/><category term='Hindi'/><category term='Alexander Pope'/><category term='Vodka'/><category term='Sanskrit'/><category term='Hither Shore'/><category term='Old High German'/><category term='John Rateliff'/><category term='Literature'/><category term='Publications'/><category term='Pauline Baynes'/><category term='Arne Zettersten'/><category term='Bengali'/><category term='Fanfic'/><category term='Pearl'/><category term='Grammar'/><category term='CFP'/><category term='Northrop Frye'/><category term='Edmund Spenser'/><category term='Balderdash'/><category term='Science Fiction'/><category term='Charles Huttar'/><category term='Old Saxon'/><category term='Portuguese'/><category term='Tolkien Encyclopedia'/><category term='Orthography'/><category term='English'/><category term='Charles Dickens'/><category term='Verlyn Flieger'/><category term='Chaucer'/><category term='Mythlore'/><category term='Old English'/><category term='Chinese'/><category term='Old Norse'/><category term='Oxford'/><category term='Gothic'/><category term='Estonian'/><category term='Dorothy L. Sayers'/><category term='Fantasy Literature'/><category term='Sir Gawain'/><category term='Randy Hoyt'/><category term='Wikipedia'/><category term='Etymology'/><category term='Greek'/><category term='Mythprint'/><category term='German'/><category term='Milestones'/><category term='Tolkien Institute'/><category term='Spanish'/><category term='Ancrene Wisse'/><category term='Quenya'/><category term='Gaelic'/><category term='Turkish'/><category term='Reviews'/><category term='Jennifer Jaroch'/><category term='Ernest Hemingway'/><category term='Alan Garner'/><category term='Beowulf'/><category term='Sir Walter Scott'/><category term='Czech'/><category term='Ursula K. Le Guin'/><category term='Neil Gaiman'/><category term='TSHS'/><category term='Russian'/><category term='Toponymy'/><category term='Digitalweltanschauung'/><category term='Marjorie Burns'/><category term='J.K. Rowling'/><category term='Google'/><category term='Dante'/><category term='Carl Hostetter'/><category term='Richard Wagner'/><category term='Mark Twain'/><category term='Hebrew'/><category term='Conferences'/><category term='Lord Tennyson'/><category term='Tequila'/><category term='Mark Hooker'/><category term='Inklings'/><category term='Middle English'/><category term='Michael Drayton'/><category term='Jennifer'/><category term='Latin'/><category term='Hilary Tolkien'/><category term='Anthroponymy'/><category term='Lloyd Alexander'/><category term='YA'/><category term='Gandalf'/><category term='Dutch'/><category term='G.K. Chesterton'/><category term='Books'/><title type='text'>Lingwë - Musings of a Fish</title><subtitle type='html'>J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, the Inklings, J.K. Rowling, and fantasy literature in general; language, linguistics, and philology; comparative mythology and folklore — and &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2007/05/what-does-lingw-mean-anyway.html"&gt;&lt;u&gt;more&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>361</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6946111353742479014</id><published>2012-01-27T16:34:00.016-06:00</published><updated>2012-01-27T17:01:08.941-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anthroponymy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gandalf'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gothic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Norse'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onomastics'/><title type='text'>Another Gandalf who signed himself with a G.</title><content type='html'>Probably because of their success in Austin, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Food_truck" target="_blank"&gt;food trucks&lt;/a&gt; have now arrived in Dallas. One of these is &lt;a href="http://www.gandolfosdeli.com/" target="_blank"&gt;Gandolfo’s Deli&lt;/a&gt;, and this got me thinking about the name, Gandolfo, as a variation on Gandalf. I’ve seen it before — &lt;a href="http://www.comune.castelgandolfo.rm.it/" target="_blank"&gt;Castel Gandolfo&lt;/a&gt;, for one, is a town in Lazio, about a half-hour drive south of Rome, and the likely site of the fabled &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2007/06/one-month-online.html" target="_blank"&gt;Alba Longa&lt;/a&gt;. I actually came within 100 km of this small town when I visited Italy in 2005. Most of our time was spent in Tuscany, but we made a couple of ventures into Umbria and Lazio as well — the latter, to the environs of Vacone, an even smaller &lt;i&gt;località&lt;/i&gt; than Castel Gandolfo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We know that Tolkien’s Gandalf has a Germanic name, specifically Old Norse. Tolkien borrowed the name from the Dvergatal section of the Völuspá (it also appears in the Ynglinga Saga, part of the Heimskringla of Snorri Sturluson [1]). I need not unduly repeat myself and others here (for one example, a long time ago, you might want to &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2007/06/albus-dumbledore-and-gandalf-some.html" target="_blank"&gt;read this&lt;/a&gt;), but we can gloss the name as &lt;i&gt;gandr&lt;/i&gt; “wand, magic staff” + &lt;i&gt;álfr&lt;/i&gt; “elf, fairy”. So much is well known, but what of the name, Gandolfo? Is it related, or merely coincidentally similar? Should we expect Gandolfo to have a Romance etymology, rather than a Germanic one? If so, I can’t come up with anything plausible — anyone have any ideas? — so I am inclined to think it may have been borrowed into the Italic branch from the Goths, Franks, Lombards, Bretons, or another Germanic tribe of Late Antiquity. More on these etymological ruminations in a bit. First, back to Gandolfo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is its provenance? As with most things Italian, we start by looking directly to Latin. In this case, we would expect to find something like Gandolphus or Gandulphus. There are a number of historical figures with this name, and one in particular jumped out at me: Magister Gandulphus, a medieval canonist of twelfth-century Bologna (d. &lt;i&gt;ca&lt;/i&gt;. 1185), and author of &lt;i&gt;Sententiae&lt;/i&gt;. Gandulphus was a contemporary of the better known Peter Lombard (d. 1160), bishop, canonist, and author of &lt;i&gt;Libri&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Quattuor&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Sententiarum&lt;/i&gt;. This was a much more influential work in medieval theology, one on which no less than Thomas Aquinas wrote commentaries a half-century later, but the &lt;i&gt;Sententiae&lt;/i&gt; of Gandulphus were every bit as important in their day. In fact, “[t]he two works [appear] so similar in purpose, method, and content […] that some have been tempted to find the work of Peter Lombard in debt to the writings of the Bologna canonist” [2]. Some have even gone so far as to use the “p word” (plagiarism) — though to be fair, I’ve seen the same charges being made in the other direction as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now I have no idea whether — and no particular reason to think that — Tolkien was familiar with &lt;i&gt;this&lt;/i&gt; Gandulphus, not in the way we know he was of the semi-legendary Norse figure, but it is an interesting coincidence that the writings of Gandulphus were identified with a siglum. The signing of glosses and other writings with sigla is not unusual, but in this case, it does catch the eye. Gandulphus used various sigla in the extant writings — &lt;i&gt;g&lt;/i&gt;., &lt;i&gt;G&lt;/i&gt;., &lt;i&gt;Ga&lt;/i&gt;., &lt;i&gt;Gan&lt;/i&gt;., and &lt;i&gt;Gand&lt;/i&gt;. are all recorded [4]. Of these, the siglum, &lt;i&gt;G&lt;/i&gt;., is especially tantalizing, since it is also Gandalf’s sign. Readers of Tolkien will remember that Gandalf used the same siglum to mark his fireworks (in two different runic alphabets), to sign the letter he left for Frodo in Bree, and (apparently) to mark a stone on Weathertop.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So it appears that we have two personages with the name Gandalf (allowing for spelling), both signing their writings or otherwise identifying themselves with a &lt;em&gt;G&lt;/em&gt;. I don’t mean to imply a direct borrowing here — with all that we know of the history of Tolkien’s Gandalf, it would seem unlikely that Tolkien had yet another source. Nor would he need a source to tell him that Gandalf should sign with his initial; that could proceed perfectly naturally from the character alone. But it is a surprising coincidence to find a real and a fictive Gandalf both doing this. The Norse Gandalf does not — not that we know very much about him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, to return to the etymology. The meaning of the first Norse element is, in fact, a bit unclear. It seems to have something to do with wizards, their magic, and/or the equipment by which they work it. It’s often calqued as “wand”, but this implies (incorrectly) that the Modern English reflex for ON &lt;i&gt;gandr&lt;/i&gt; is actually “wand”. It isn’t. English &lt;i&gt;wand&lt;/i&gt; is indeed borrowed from the Scandinavian branch (no pun intended!), but from ON &lt;i&gt;vöndr&lt;/i&gt; “wand, switch, twig” — cognate to Gothic &lt;i&gt;wandus&lt;/i&gt; &amp;lt; *&lt;i&gt;bi&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;windan&lt;/i&gt; “to wind”. The second element definitively means “elf, fairy” and is a mainstay of Germanic anthroponymy (Alfred, Alvin, et al.). It is unattested in Gothic, but would have been something like *&lt;i&gt;albs&lt;/i&gt; [3]. In theory, a third- or fourth-century Gothic or Lombardic name along the lines of *Wandalbus or some such could have been introduced into Latin as Gandolphus. What about the change in the vowel from front (&lt;i&gt;a&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;æ&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;e&lt;/i&gt;) to back (&lt;i&gt;o&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;u&lt;/i&gt;) — does this rule out a gloss of “elf”? No indeed. The Modern English &lt;i&gt;oaf&lt;/i&gt; is one of several dialectal variations on &lt;i&gt;elf&lt;/i&gt;. Drayton used the form &lt;i&gt;aulf&lt;/i&gt;, Shakespeare &lt;i&gt;ouphe&lt;/i&gt;. The idea was that an elf-child or “changeling” was sometimes left in place of a newborn baby, and that this child showed itself to be foolish, simple, or contrary-minded — that is, &lt;i&gt;elf&lt;/i&gt; in the ancient sense became &lt;i&gt;oaf&lt;/i&gt; in the modern sense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It should be mentioned that there is an alternative theory. While most lexicographers agree that &lt;i&gt;oaf&lt;/i&gt; derives from &lt;i&gt;elf&lt;/i&gt;, it has been argued that &lt;i&gt;oaf&lt;/i&gt; derives rather from &lt;i&gt;auf&lt;/i&gt; “owl” (among its cognates, Old English &lt;i&gt;úf&lt;/i&gt;, Old High German &lt;i&gt;úvo&lt;/i&gt;, and Old Norse &lt;i&gt;úfr&lt;/i&gt; “a bird of unknown kind”). Compare this to Italian &lt;i&gt;gufo&lt;/i&gt; “owl”, and likewise compare French &lt;i&gt;goffe&lt;/i&gt; “dull” and Modern English &lt;i&gt;goof&lt;/i&gt;. This is one of a series of bird-names used metaphorically for silly, foolish, or mentally defective people — e.g., &lt;i&gt;cuckoo&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;booby&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;dodo&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;gull&lt;/i&gt; (cp. &lt;i&gt;gullible&lt;/i&gt;) — making it a pretty strong contender to explain the word &lt;i&gt;oaf&lt;/i&gt;. But of course, this seems less likely to be the explanation for the second element in Gandolfo — unless Gandolfo was originally the name of a country clown or court jester.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So unless a reader can unearth an alternative explanation for the independent development of this name in the Italic family, I’m going to presume that it was most likely borrowed into Latin from one of the Continental Germanic tribes during the early centuries A.D., as were many other names, and that it has the same meaning as the Scandinavian Gandalf. That Tolkien’s Gandalf — a kind of angel, really — would bear some similarities to Gandulphus — not an angel, but a medieval Italian canonist [5] — is probably just an entertaining coincidence. But one, I think, worth spending a few words on. :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] There are some eye-catching tidbits in the Ynglinga Saga as well (in addition to elements I discussed in my essay on Tolkien and the Heimskringla, which has been &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2011/12/new-reviews-of-past-work.html" target="_blank"&gt;reviewed favorably&lt;/a&gt;). One passage, for example: “Olaf came to the kingdom after his father. […] He had Westfold; for King Alfgeir took all Vingulmark to himself, and placed his son Gandalf over it.” Olaf, though unrelated to &lt;i&gt;elf&lt;/i&gt;, looks rather like it. Alfgeir &lt;i&gt;is&lt;/i&gt; related to &lt;i&gt;elf&lt;/i&gt;, and may be glossed “elf-spear”. Westfold, a part of the Vingul&lt;em&gt;mark&lt;/em&gt;, of course, would cause any reader of Tolkien to sit up! There is also an Eastfold. But again, most likely no more than coincidence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] John F. Sweeney, S.J. “Book Review of &lt;i&gt;Le&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Mouvement&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Théologique&lt;/i&gt; &lt;i&gt;du&lt;/i&gt; &lt;i&gt;XIIe&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Siècle&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Etudes&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Recfarches&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Documents&lt;/i&gt;, by J. de Ghellinck.” &lt;a href="http://www.jiscjournalarchives.ac.uk/browse/proquest/3258_issues/11_1950.html" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Theological&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Studies&lt;/i&gt; 11 (1950)&lt;/a&gt;: 627–30, p. 628.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] William H. Bryson. &lt;i&gt;Dictionary&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Sigla&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Abbreviations&lt;/i&gt; &lt;i&gt;to&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Law&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Books&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Before&lt;/i&gt; &lt;i&gt;1607&lt;/i&gt;. Charlottesville: University Press of Virginia, 1975, pp. 72–3. See also Wilfried Hartmann and Kenneth Pennington. &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;History&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Medieval&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Canon&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Law&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Classical&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Period&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;1140&lt;/i&gt;–&lt;i&gt;1234&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;From&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Gratian&lt;/i&gt; &lt;i&gt;to&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Decretals&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Pope&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Gregory&lt;/i&gt; &lt;i&gt;IX&lt;/i&gt;. Washington, D.C: Catholic University of America Press, 2008., pp. 73–4.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[4] This is one of the difficulties with Gothic. Its limited surviving lexis is skewed toward Christian words and away from the older pagan Germanic traditions. A sad loss in the native word-stock, one which would be repeated some five or six centuries later in England.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[5] There is a Saint Gandulphus as well, or more than one, distinct from Magister Gandulphus of Bologna. Of one St. Gandulphus, it has been written that “Many Persons &lt;i&gt;derided&lt;/i&gt; &lt;i&gt;his&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Miracles&lt;/i&gt;, and even his &lt;i&gt;Wife&lt;/i&gt; scornfully told him, that he performed them just as she &lt;i&gt;farted&lt;/i&gt;: Whereupon she violently broke Wind, and continued to do so, whenever she spoke a Word, on the same Day of every Week to her Death” (George Lavington. &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Enthusiasm&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Methodists&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Papists&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Compared&lt;/i&gt;. Volume I. London: J. and P. Knapton, 1754, p. 202; italics original). Let that be a lesson never to insult the magic of a wand-elf!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6946111353742479014?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6946111353742479014/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2012/01/another-gandalf-who-signed-himself-with.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6946111353742479014'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6946111353742479014'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2012/01/another-gandalf-who-signed-himself-with.html' title='Another Gandalf who signed himself with a G.'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-3167005427130471614</id><published>2012-01-20T10:17:00.000-06:00</published><updated>2012-01-20T10:17:19.086-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>My book now available for Kindle</title><content type='html'>I’m not sure quite when&amp;nbsp;this happened, but one of my friends has let me know that my book, &lt;em&gt;Tolkien and the Study of His Sources&lt;/em&gt;, is now available for the Kindle. If you’ve been waiting to buy a copy, either because of the price, or because you simply prefer an e-book format, then you can &lt;a href="http://www.amazon.com/product/dp/B006X2QEVI/?tag=linmusofafis-20" target="_blank"&gt;follow this link&lt;/a&gt;&amp;nbsp;to buy one today. At the moment, the Kindle e-book is only $14.99, which is a &lt;em&gt;big&lt;/em&gt; savings from the print edition. Personally, &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2011/02/books-versus-books.html" target="_blank"&gt;I prefer print books&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(how does one autograph an e-book?! ;), but it’s nice to have a choice. I know some folks like to have both print &lt;em&gt;and&lt;/em&gt; digital formats, and that’s certainly all right with me too! No word on other digital formats, but they will undoubtedly be coming too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope that even more people will be able to (afford to) read the book now. And as always, you have an open invitation to let me know what you think! It’s been about six months since the book was published, and the feedback and reviews have been very positive so far.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-3167005427130471614?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/3167005427130471614/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2012/01/my-book-now-available-for-kindle.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3167005427130471614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3167005427130471614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2012/01/my-book-now-available-for-kindle.html' title='My book now available for Kindle'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5239973662383452554</id><published>2012-01-18T12:38:00.008-06:00</published><updated>2012-01-18T12:45:59.049-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><title type='text'>Celebrating Tolkien’s 120th birthday</title><content type='html'>&lt;a alt="Portrait of J.R.R. Tolkien, by Pascal Legrand" href="http://3.bp.blogspot.com/-7s6O9_vuUHg/TxcOeIFfhfI/AAAAAAAAAfg/EAlZvdBDAt0/s1600/JRRT.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" nfa="true" src="http://3.bp.blogspot.com/-7s6O9_vuUHg/TxcOeIFfhfI/AAAAAAAAAfg/EAlZvdBDAt0/s200/JRRT.JPG" width="190" /&gt;&lt;/a&gt; I am very pleased to be able to share some detailed information about a special upcoming issue of &lt;em&gt;L’Arc et le Heaume&lt;/em&gt;, the publication of &lt;a href="http://www.tolkiendil.com/" target="_blank"&gt;Tolkiendil&lt;/a&gt; (the French Tolkien Society). This is an exciting publication for me, since I contributed an essay — but especially for the franco-phone Tolkien community, for even better reasons. But I will let Vivien Stocker,&amp;nbsp;its editor, do the rest of the talking from here. Everything that follows &lt;em&gt;this&lt;/em&gt; paragraph is the announcement Vivien forwarded to me. I’ve edited it only slightly (e.g., giving the titles of the essays in both French and English).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Vivien Stocker:] As you already know, this year will mark the 120th anniversary of Tolkien’s birth. To celebrate the event, the association Tolkiendil, which promotes the work of J.R.R. Tolkien throughout the French-speaking world, will publish a special issue of its magazine &lt;em&gt;L’Arc et le Heaume&lt;/em&gt;, release scheduled for the coming summer. Several authors honoured us by writing brand new essays for this volume, or by providing us with texts never published in French before. In addition, The Tolkien Estate, HarperCollins and Verlyn Flieger allowed us to translate Tolkien’s own essay on &lt;em&gt;Smith of Wootton Major&lt;/em&gt;, previously issued in the expanded edition of that tale in 2005 and still unreleased in French. Thus, we are proud to announce the contents of this volume:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Vivien Stocker&lt;/strong&gt;: “Éditorial”&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Isabelle Pantin&lt;/strong&gt;: “Tolkien et le Romantisme” [Tolkien and Romanticism]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Thomas Honegger&lt;/strong&gt;: “Plus de Lumière que d’Ombre? Approches Jungiennes de Tolkien et de l’Image Archétypale de l’Ombre” [More Light than Shadow? Jungian Approaches to Tolkien and the Archetypeal Image of the Shadow]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;John D. Rateliff&lt;/strong&gt;: “Un Fragment, Détaché: &lt;em&gt;Bilbo le Hobbit&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Le Silmarillion&lt;/em&gt;” [A Fragment, Detached: &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;The Silmarillion&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tom Shippey&lt;/strong&gt;: “Arbres, Tronçonneuses, et Visions du Paradis” [Trees, Chainsaws, and Visions of Paradise]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Jason Fisher&lt;/strong&gt;: “La Jeune Fille Elfe dans la Forêt: Une Image Récurrente chez Tolkien” [Tolkien’s Recurrent Image of the Elf Maiden in the Wood]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Jérôme Sainton&lt;/strong&gt;: “Amdir ah Estel”&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Jean-Rodolphe Turlin&lt;/strong&gt;: “Wandering Madness: Le Motif de l’Errance dans l’Œuvre de Tolkien” [Wandering Madness: The Motif of Wandering in Tolkien’s Works]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ursula Le Guin&lt;/strong&gt;: “Schémas Rythmiques dans &lt;em&gt;Le Seigneur des Anneaux&lt;/em&gt;” [Rhythmic Pattern in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ted Nasmith&lt;/strong&gt;: “Une Longue Histoire” [A Long Affair]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Bertrand Bellet&lt;/strong&gt;: “&lt;em&gt;Sir Orfeo&lt;/em&gt;, une Traduction” [&lt;em&gt;Sir Orfeo&lt;/em&gt;, a Translation]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;J.R.R. Tolkien&lt;/strong&gt;: “Essai sur &lt;em&gt;Smith de Wootton Major&lt;/em&gt;” [Essay on &lt;em&gt;Smith of Wootton Major&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The entire volume will be in French. We hope to present the original versions of English articles online on Tolkiendil.com after its release. For more information, follow &lt;a href="http://www.tolkiendil.com/asso/mag/hs1" target="_blank"&gt;this link&lt;/a&gt;. [By the way, the wonderful portrait above, which I reproduce here with permission, is by the talented Belgian artist, &lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: EN-US;"&gt;Pascal Legrand.]&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5239973662383452554?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5239973662383452554/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2012/01/celebrating-tolkiens-120th-birthday.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5239973662383452554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5239973662383452554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2012/01/celebrating-tolkiens-120th-birthday.html' title='Celebrating Tolkien’s 120th birthday'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-7s6O9_vuUHg/TxcOeIFfhfI/AAAAAAAAAfg/EAlZvdBDAt0/s72-c/JRRT.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5485663462135442539</id><published>2012-01-16T15:37:00.017-06:00</published><updated>2012-01-16T15:51:26.691-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arne Zettersten'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Middle English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ancrene Wisse'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grammar'/><title type='text'>Are the grammar books all right about alright?</title><content type='html'>I used to be a bit of a perfectionist when it came to language. I was known — infamous, I should say — for correcting everyone’s grammar, from the time I first learned what grammar was, all the way to the time I started learning about the differences between prescriptive and descriptive grammar. Nowadays, I’ve given up correcting people’s grammar — not because it doesn’t need correcting (!), but because I’ve learned that it is practical usage, even incorrect usage, that moves the wheels of language. If people are going to start spelling &lt;i&gt;night&lt;/i&gt;&lt;i&gt;light&lt;/i&gt; as &lt;i&gt;nitelite&lt;/i&gt;, well, why not? If people want to use &lt;i&gt;they&lt;/i&gt; in the singular, well, this has a long pedigree in English usage (if it was good enough for Shakespeare). And if people want to spell &lt;i&gt;all&lt;/i&gt; &lt;i&gt;right&lt;/i&gt; as one word, &lt;i&gt;alright&lt;/i&gt;, let them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For the record, I spell it &lt;i&gt;all&lt;/i&gt; &lt;i&gt;right&lt;/i&gt;, and consequently, it tends to catch my eye when people spell it &lt;i&gt;alright&lt;/i&gt;. This is what happened while I was reading a political commentary by the well-known journalist, David Frum. The title of the column is, “In South Carolina, the kids are not alright” [&lt;a href="http://www.cnn.com/2012/01/16/opinion/frum-south-carolina-generations/" target="_blank"&gt;link&lt;/a&gt;]. The title doubly caught my eye, and you might be able to guess why. Frum adopts the renegade spelling &lt;i&gt;alright&lt;/i&gt;, referring to a song by The Who in which it is so spelled. But the same phrase is the title of a successful, award-winning film, &lt;i&gt;The Kids Are All Right&lt;/i&gt;. See that? Thirty-five years more recently than the song, and thirty-one more recently that a documentary film about The Who with the same title, the newer film reverts to the “correct” spelling. My guess is that the 1965 song was the inspiration for the title of the 2010 film, but I don’t know that for a fact.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But although (&lt;i&gt;all&lt;/i&gt; &lt;i&gt;though&lt;/i&gt;) I write &lt;i&gt;all&lt;/i&gt; &lt;i&gt;right&lt;/i&gt;, it doesn’t bother me when others write &lt;i&gt;alright&lt;/i&gt;. Why not? Apart from the fact that the linguistic winds are always (&lt;i&gt;all&lt;/i&gt; &lt;i&gt;ways&lt;/i&gt;) blowing change into the sails of the language, and apart from the fact that the compound form is already (&lt;i&gt;all&lt;/i&gt; &lt;i&gt;ready&lt;/i&gt;) deeply entrenched in popular usage, there is a long, legitimizing history of this form. The first edition of the Oxford English Dictionary has it, marked obsolete, and dates one of its earliest uses (&lt;i&gt;c&lt;/i&gt;. 1230) to a passage in the &lt;i&gt;Ancrene&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Riwle&lt;/i&gt;. The OED gives the passage thus, “And alriht so of þe oðre wittes”. In fairness, some editors of this work have transcribed it &lt;i&gt;al&lt;/i&gt; &lt;i&gt;riht&lt;/i&gt; (two words). For example, J.R.R. Tolkien [1], and much more recently, Bella Millett [2]. In fact, most editions of the &lt;i&gt;Ancrene&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Wisse&lt;/i&gt; have it as two distinct words, though I have seen one or two which have it as a single compound word, and it was obviously also (&lt;i&gt;all&lt;/i&gt; &lt;i&gt;so&lt;/i&gt;) the case with the edition consulted by the staff of the OED.&amp;nbsp;How can&amp;nbsp;we answer which is right, among all the&amp;nbsp;extant manuscripts, and with all the editorial preferences imposed on them?&amp;nbsp;[3]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But this is rather beside the point, or perhaps it even reinforces the point, as I hope some of the parenthetical phrases in the preceding paragraph suggest. &lt;em&gt;All right&lt;/em&gt; comes down to us from the Middle English &lt;i&gt;al&lt;/i&gt; &lt;i&gt;riht&lt;/i&gt;(&lt;i&gt;es&lt;/i&gt;) or &lt;i&gt;alriht&lt;/i&gt;(&lt;i&gt;es&lt;/i&gt;), in turn from Old English &lt;i&gt;eal&lt;/i&gt;(&lt;i&gt;l&lt;/i&gt;) &lt;i&gt;riht&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;eal&lt;/i&gt;(&lt;i&gt;l&lt;/i&gt;)&lt;i&gt;riht&lt;/i&gt;. Certainly, the origin of this, and all of these similar collocations, is as two distinct words, but it has been written as one for nearly as long as it has two. In my view, there is no reason for anyone to feel guilty about writing &lt;i&gt;alright&lt;/i&gt;, all right? It’s a perfectly good word, albeit (&lt;i&gt;all&lt;/i&gt; &lt;i&gt;be&lt;/i&gt; &lt;i&gt;it&lt;/i&gt;) wrong by convention. But grammar is a fragile thing. Tomorrow, who knows?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And now, I am wondering: have today’s francophones started writing &lt;i&gt;çava&lt;/i&gt; (as one word)? After all, the OED gives &lt;i&gt;alamode&lt;/i&gt; as a perfectly good alternative for &lt;i&gt;à&lt;/i&gt; &lt;i&gt;la&lt;/i&gt; &lt;i&gt;mode&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] J.R.R. Tolkien, ed. &lt;i&gt;Ancrene&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Wisse&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;English&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Text&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ancrene&lt;/i&gt; &lt;em&gt;Riwle, MS Corpus Christi College, Cambridge 402&lt;/em&gt;. Early English Text Society, No. 249. London: Oxford University Press, 1962. See, for example, p. 36, l. 21f., where Tolkien reads &lt;i&gt;al&lt;/i&gt; &lt;i&gt;riht&lt;/i&gt; &lt;i&gt;al&lt;/i&gt; &lt;i&gt;swa&lt;/i&gt; (“all right also”).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] Bella Millett, ed. &lt;i&gt;Ancrene&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Wisse&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;A&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Corrected&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Edition&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Text&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Cambridge&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Corpus&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Christi&lt;/i&gt; &lt;i&gt;College&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;MS&lt;/i&gt; &lt;i&gt;402&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;with&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Variants&lt;/i&gt; &lt;i&gt;from&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Other&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Manuscripts&lt;/i&gt;. Early English Text Society, No. 325. Oxford: Oxford University Press, 2005. This is essentially an edition updated from Tolkien’s of forty years earlier. Compare to [1] the passage on p. 27, here read a bit differently, as &lt;i&gt;al&lt;/i&gt; &lt;i&gt;riht&lt;/i&gt; &lt;i&gt;alswa&lt;/i&gt;. By “corrected edition”, does she mean to say she’s correcting previous editors or correcting the scribes? :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] To give one notable example: Frances M. Mack and Arne Zettersten, eds. &lt;i&gt;Ancrene&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Riwle&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;English&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Text&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ancrene&lt;/i&gt; &lt;em&gt;Riwle, BM MS Cotton Titus D xviii&lt;/em&gt;. Early English Text Society, No. 252. London: Oxford University Press, 1963. Here, to compare to the same passage in the previous notes, we have yet a third transcription: &lt;i&gt;alriht&lt;/i&gt; &lt;i&gt;alswa&lt;/i&gt;. Arne Zettersten also discusses &lt;i&gt;alriht&lt;/i&gt;, again giving it as a single word, in his &lt;i&gt;Studies&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Dialect&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Vocabulary&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ancrene&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Riwle&lt;/i&gt;. Lund Studies in English, No. 34. Lund: C.W.K. Gleerup, 1965. This was the translation into English of Zettersten’s doctoral thesis, and it bears all the signs of influence and advice from Tolkien, a friend and colleague to Zettersten at the time. I am tempted to call Zettersten a protégé of Tolkien’s, but I am not quite sure it would be accurate. But Mack and Zettersten’s edition came just one year after Tolkien’s, as the Early English Text Society attempted to work its way through all of the extant manuscripts.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5485663462135442539?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5485663462135442539/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2012/01/are-grammar-books-all-right-about.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5485663462135442539'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5485663462135442539'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2012/01/are-grammar-books-all-right-about.html' title='Are the grammar books all right about alright?'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-2127641549840805129</id><published>2011-12-15T14:23:00.001-06:00</published><updated>2011-12-15T14:28:18.901-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reviews'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>New reviews of past work</title><content type='html'>Reviews of my book, &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Study&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;His&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Sources&lt;/i&gt;, are beginning to appear — so far, they’ve been unanimously positive! I’ll be writing some posts about these in the near future, but today I wanted to share excerpts from newly published reviews of two other books to which I contributed. Both reviews appear in the new issue of the journal &lt;i&gt;VII&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;An&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Anglo&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;American&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Literary&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Review&lt;/i&gt;, Volume 28 (2011).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jonathan Saylor, a professor of music at Wheaton College, which publishes &lt;i&gt;VII&lt;/i&gt;, reviewed Brad Eden’s collection, &lt;i&gt;Middle&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;earth&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Minstrel&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Essays&lt;/i&gt; &lt;i&gt;on&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Music&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt; (McFarland, 2010), to which I contributed the opening chapter, “Horns of Dawn: The Tradition of Alliterative Verse in Rohan”. The overall character of the review is mainly positive, and of my own essay, Saylor has this to say:&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;In relating the Kingdom of Rohan to the Anglo-Saxon Kingdom of Mercia, Jason Fisher underscores the singing of alliterative verse structure and the Rohirrim [&lt;i&gt;sic&lt;/i&gt;] militaristic use of horns. He also defends Tolkien’s sensitivity towards things musical though not a musician himself, using words and phrases that resound “like harp-strings sharply plucked” (19).&lt;/blockquote&gt;Turning the page, veteran Tolkien scholar Richard C. West reviews &lt;i&gt;Middle&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;earth&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Beyond&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Essays&lt;/i&gt; &lt;i&gt;on&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;World&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;J&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;R&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;R&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt;, edited by Kathleen Dubs and Janka Kašcáková. For those who have not heard, Kathleen passed away very recently after an illness — very sad that she didn’t live long enough to see reviews of her last published work. My contribution to this collection is titled, “Sourcing Tolkien’s ‘Circles of the World’: Speculations on the Heimskringla, the Latin Vulgate Bible, and the Hereford Mappa Mundi”, and West had the following remarks on it:&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;An editor tries to open a collection with a particularly strong essay, as is the case here with Jason Fisher’s tracing the sources of Tolkien’s oft-repeated phrase “the circles of the world” to Snorri Sturluson’s &lt;i&gt;Heimskringla&lt;/i&gt; (a thirteenth-century collection of Old Norse sagas that takes its title from its opening words “Kringla heimsins” meaning “the circle of the world”), and the common Latin phrase “orbis terrarum” with the same meaning (with particular reference to the deuterocanonical Book of Wisdom in Saint Jerome’s Vulgate Bible where Fisher noticed that the phrase occurs ten times in a short text). That Tolkien revised his original phrase “the girdle of the Earth” to “the circles of the world” just may have been suggested to him by such sources. Fisher is properly cautious that there is no direct evidence of his reading either one, but it is virtually certain that Tolkien read all of the sagas in the original Old Norse — he founded the Coalbiters at Oxford for that purpose, and would not have overlooked Snorri whom the Icelanders consider their greatest saga writer — and highly probably that he read Jerome’s Latin translation of the Bible, both because it is still the official Roman Catholic Bible and because it was the version known throughout the Middle Ages and therefore relevant to his work. Fisher offers a good deal more linguistic speculation, filled out with information about medieval maps and their possible relation to Tolkien’s shaping of the world of Arda (chiefly the Hereford Mappa Mundi which was created and is still housed in Tolkien’s beloved West Midlands). I was particularly struck by the discussion of the relation between Old Norse &lt;i&gt;kringla&lt;/i&gt; (circle) and &lt;i&gt;hringr&lt;/i&gt; (ring), which I agree would have delighted Tolkien whether or not he had already thought of it himself.&lt;/blockquote&gt;So there you have it. Both books are recommended by their reviewers, especially &lt;i&gt;Middle&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;earth&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Beyond&lt;/i&gt;, and I am gratified my contribution to each elicited comments and some praise. If you haven’t read these two essay collections, let me recommend them again now. Both are a bit expensive, but I think they’re worth owning — both have a lot of interesting things to offer that have not been said before. If they are too dear, then maybe you can look for them at your local library. And if they don’t have copies, suggest they buy them! For those who would like a taste, you can read all of one of my essays and part of&amp;nbsp;the other online (&lt;a href="http://books.google.com/books?id=AOS74uZTasYC&amp;amp;printsec=frontcover" target="_blank"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.c-s-p.org/Flyers/978-1-4438-2558-0-sample.pdf" target="_blank"&gt;here&lt;/a&gt;). I’d love to hear your thoughts.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-2127641549840805129?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/2127641549840805129/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/12/new-reviews-of-past-work.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2127641549840805129'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2127641549840805129'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/12/new-reviews-of-past-work.html' title='New reviews of past work'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1508210234702451565</id><published>2011-11-28T20:39:00.011-06:00</published><updated>2011-11-29T16:13:55.620-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Norse'/><title type='text'>Tolkien’s translation conceit — new evidence?</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-HaJM8J68UUg/TtRE2EiUu1I/AAAAAAAAAfY/tqIOdXsdCJc/s1600/Norse.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="117" src="http://4.bp.blogspot.com/-HaJM8J68UUg/TtRE2EiUu1I/AAAAAAAAAfY/tqIOdXsdCJc/s400/Norse.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;As you probably know by now (and if not, &lt;a href="http://www.tolkienlibrary.com/press/995-Interview_David_Brawn_Tolkien_2011.php" target="_blank"&gt;read this&lt;/a&gt;), HarperCollins is publishing several new books, both this year and next, to celebrate the 75th anniversary of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt; — “a literary party of special magnificence”, as it were. One of these, “the flagship book of the anniversary year” according to David Brawn, is &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Art&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;, edited by Wayne G. Hammond and Christina Scull. I have had my copy for a few days now, dipping in here and there, and it is simply gorgeous!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s a beautifully produced coffee-table book, an oversized hardcover, slip-cased like the original &lt;i&gt;Pictures&lt;/i&gt; &lt;i&gt;by&lt;/i&gt; &lt;i&gt;J&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;R&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;R&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt; (1979). The new book attempts to collect together in one place every known sketch, drawing, and painting Tolkien made with any connection to &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt; — more than 100 of them! Many have never been published before, and of those that have been, some are reproduced in color for the first time. Many are larger than the reproductions in earlier books.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The editors have written a short but valuable introduction, as well as running commentary on the works, which they present in the order of the events from the novel that they represent. This commentary is kept to a minimum, allowing the artworks to speak for themselves. Four gatefolds show the evolution of particular scenes — Hobbiton, Rivendell, The Elven-king’s Gates, and the Forest River. Another page brings together every known illustration of Bilbo for easy comparison. In a nutshell: it’s a must-have!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In perusing the artworks, I’ve noticed a few interesting things already. For instance, on the reverse of &lt;i&gt;Death&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Smaug&lt;/i&gt;, Tolkien wrote some calligraphic lines pertaining to the story, in one of which he refers to “Elrond the half-elfin” — quite a late date for the spelling Tolkien rejected (consistently preferring “elven” from this point on).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another interesting thing is some Old English and Old Norse associated with Thror’s Map. Actually, there is some Elvish as well — a bit of ammunition for those who argue (as John D. Rateliff does) that &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt; was far more connected to Tolkien’s legendarium than many people believe — but I will leave that to the Elvish scholars!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As you will recall, Thror’s Map contains some ordinary runes, which say in English, “five feet high the door and the three may walk abreast”. In a pen-and-ink drawing of “Thror’s Map, Copied by B. Baggins”, Tolkien has added a mostly legible passage in Old English translating the same passage: “fif fóta heah is se duru and þrie mæg samod [?] þurhgangend” [1]. The question mark is a tiny scrawl which seems to have been meant for insertion, but I can’t even pretend to read it. Another word, above &lt;i&gt;duru&lt;/i&gt;, has been erased. Leaving these out, the Old English literally means, “five feet high is the door and three may together going-through.” If this look ungrammatical, it’s because it is. The word &lt;i&gt;þurhgangend&lt;/i&gt; (which actually ought to be &lt;i&gt;þurhgangende&lt;/i&gt;) is a participle; I think Tolkien should have used the infinitive, &lt;i&gt;þurhgangan&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More interesting, but more difficult, is an Old Norse translation of the Moon-letters. To refresh your memory, the moon-letters on Thror’s Map run, again in English: “stand by the grey stone when the thrush knocks and the setting sun with the last light of Durin’s Day will shine upon the key-hole.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Old Norse is very hard to read, in places totally illegible — to me, at least. Have a look at the text (above) and see if you can add anything to my transcription. The best I can do is something like this:&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;Staltri[?] hjal{la}[?] steininum þeima[?] hvenar[?] grá[—?]&lt;br /&gt;Þar sein[?] þrostr[—?] þa nein[?] sól&lt;br /&gt;Søkkvandi[?] með nogh[?] lys[?] Durnis dags&lt;br /&gt;L[?]j[?] [?] lykill[?] [?] [2]&lt;/blockquote&gt;As you can see, I’ve numbered the words in the image at the top of the post, leaving out a couple which are (partly) repeated in the main passage. Let’s see what we can make of it! &lt;strong&gt;Update&lt;/strong&gt;: Make sure you read the comments below, where bits and pieces are teased apart and worked out. I’m not going to revise the numbered list below (at least, not for now), so that you can follow my first thoughts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) This should be a verb meaning “stand”, but I’m puzzled right from the outset. The Old Norse verb I would expect to see is &lt;i&gt;standa&lt;/i&gt; “to stand”, but I’m not sure what we’ve got here. I can’t find anything in my sources to explain it. I could certainly be transcribing it incorrectly, but there’s no way it’s a form of &lt;i&gt;standa&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) This appears to read &lt;i&gt;hja&lt;/i&gt;, but notice the extra squiggle below? It looks like this might be &lt;i&gt;hjalla&lt;/i&gt;, a form of &lt;i&gt;hjalli&lt;/i&gt; “a shelf or ledge in a mountain’s side”. This would be the ideal word-choice for the sheltered bay where the Secret Door is located, but if I’m reading this correctly, then the Norse word, an addition by Tolkien, doesn’t correspond to anything in the English moon-letters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Surely &lt;i&gt;steininum&lt;/i&gt; — and finally a word I am pretty sure I am reading correctly. This is the definite dative plural of &lt;i&gt;steinn&lt;/i&gt; “stone”, but it’s often translated in the singular. Here, following the English closely, it means “near, by the stone”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) This could be &lt;i&gt;þeima&lt;/i&gt; “to this, to them”, but it’s hard to be sure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) Not much more than a squiggle. Tolkien himself seemed to realize he was jotting too hastily and went back over the beginning of the word to clarify it. Based on where we are in the moon-letters, it looks like it might be &lt;i&gt;hvenar&lt;/i&gt; “when”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) All we can read we any confidence is &lt;i&gt;grá&lt;/i&gt;—, but since &lt;i&gt;grár&lt;/i&gt; is “grey”, it must be something along those lines.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) Legible again! &lt;i&gt;Þar&lt;/i&gt; is “there, at that place”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8) This probably should be the verb “knocks”, but it is pretty much impossible to read. This word looks like it might be &lt;i&gt;sein&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;senn&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;seim&lt;/i&gt;, or something like that. To translate “knock”, Tolkien probably ought to have opted or of &lt;i&gt;knía&lt;/i&gt; “to knock, strike (poet.)”, but he could have used &lt;i&gt;drepa&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;banga&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;klappa&lt;/i&gt;, or another word of the same sort. If the word is something like &lt;i&gt;senn&lt;/i&gt;, it would mean “chatter”, which I suppose &lt;i&gt;could&lt;/i&gt; work as a substitute for the knocking of the thrush. But I doubt this is the right answer, because it would be hard to explain such a departure from the English. I’m at a loss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9) Although the word fades away into a mere scribble, this is without a doubt a form of &lt;i&gt;þröstr&lt;/i&gt; “thrush”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10) The word appears legible, which is a problem, because it appears to read &lt;i&gt;þa&lt;/i&gt;, and I know of no such Old Norse word. I am going to make a daring suggestion: that Tolkien inadvertently code-switched into Old English, where &lt;i&gt;þá&lt;/i&gt; is a conjunction meaning “when, then”. This fits the moon-letters very well at this point in the passage, so I think it’s plausible. On the other hand …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11) This squiggle could be &lt;i&gt;hvenar&lt;/i&gt;, if we allow Tolkien a totally misshapen &lt;i&gt;h&lt;/i&gt;. This would do the job of the conjunction “when, then”, discussed in the previous point. But I really can’t read this word. It looks more like it begins with an &lt;i&gt;n&lt;/i&gt;, not an &lt;i&gt;h&lt;/i&gt;. Anyone have any idea?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12) Another clear word: &lt;i&gt;sól&lt;/i&gt; “sun”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13) In Old Norse, the “setting of the sun” is usually rendered &lt;i&gt;sól&lt;/i&gt; &lt;i&gt;at&lt;/i&gt; &lt;i&gt;setri&lt;/i&gt; &lt;i&gt;komin&lt;/i&gt;. But &lt;i&gt;søkkrendi&lt;/i&gt; means “sinking”, which is perfectly a propos here as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14) Although difficult to make out, this is certainly &lt;i&gt;með&lt;/i&gt; “with”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15) Anyone? Anyone? I can’t make this out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16) This looks like is must be a form of &lt;i&gt;lýsa&lt;/i&gt; “gleam, shimmering light” or &lt;i&gt;lýsi&lt;/i&gt; “lighting, brightness”, though the appropriate grammatical ending is lost or omitted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17) This is clearly &lt;i&gt;Durnis&lt;/i&gt;, the genitive of the proper name, Durin, meaning “Durin’s”, and …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18) This is clearly &lt;i&gt;dags&lt;/i&gt;, genitive of &lt;i&gt;dagr&lt;/i&gt;, meaning “of day”; hence, “of Durin’s Day”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19) This is hard to make out. It seems to begin with an &lt;i&gt;l&lt;/i&gt;, and to contain a &lt;i&gt;j&lt;/i&gt;, but I’m not sure what the loopy ascender is. In any case, we are looking for something like &lt;i&gt;ljóma&lt;/i&gt; “to shine”, which seems to be quite close to what Tolkien scribbled.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20) This word is scratched out, so I think we should conclude Tolkien rejected it and move on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21) This word is scrawled well enough to make out &lt;i&gt;lykill&lt;/i&gt; “key”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22) I can’t read the last word at all: nothing but a descender, a scribble, and an ascender. It could be almost anything. But “hole” should be &lt;i&gt;hola&lt;/i&gt;, or perhaps &lt;i&gt;auga&lt;/i&gt; “eye”. Neither seems to fit this blob, but it must be the second element of the compound “key-hole”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, allowing for Tolkien’s untidy scrawl and a few mystery words, this is plainly pretty close to the original English passage represented by the moon-runes on Thror’s Map. Why would Tolkien bother to translate these Dwarvish instructions into Old Norse? Why is this significant? Was it merely a personal amusement, or was it perhaps more?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As we all know, the names of the Dwarves are Norse names, drawn from the &lt;i&gt;Völuspá&lt;/i&gt;, but until now, there haven’t been any other significant signs of the elaborate “translation conceit” in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;. One could just as easily hypothesize (and I suspect it usually &lt;i&gt;has&lt;/i&gt; been hypothesized) that the translation conceit Tolkien describes in the Appendix F to &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt; emerged &lt;i&gt;later&lt;/i&gt;, as a way to explain away the choice&amp;nbsp;of Old Norse names from the earlier book, long ago committed to and unavoidable now in the sequel. But this jotting suggests the conceit might have begun to take shape earlier than previously thought.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have had reason to suspect this before, actually. The real formalization of the conceit certainly must have emerged later, in fact, in February, 1942 [3]. But this translation into Old Norse suggests that Tolkien was playing with the idea of representing much more than just the names of the Dwarves in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt; as Old Norse. As early as December, 1937, Tolkien admitted that “[Old] Icelandic was in a foolish moment substituted for the proper language of my tales” [4]. Not just the names, but also the language, it seems Tolkien is saying. And here, in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Art&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;, is a bit of hard evidence to back this up! The map, in fact, predates the letter to Selby by at least a few years, implying that a nascent translation conceit may have been swimming around in Tolkien’s mind for a good deal longer than previously thought. Amazing, isn’t it, the things you notice when you hold a map up to the light!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] &lt;i&gt;Art&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;, bottom of fig. 25, p. 51.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] &lt;i&gt;Art&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;, middle of fig. 30, p. 56.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] See &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Peoples&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Middle&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;earth&lt;/i&gt;, p. 70, where Tolkien first jots down the rubric of Old English for Rohan, Old Norse for Dale (and the Dwarves of the region), etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[4] Tolkien makes this rather significant admission in a letter to G.E. Selby, dated December 14, 1937. Christopher Tolkien quotes a selection from this letter in his foreword to &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Return&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Shadow&lt;/i&gt; (p. 7) — but not the passage I have quoted. The complete letter to Selby was printed in the exhibition guide, &lt;i&gt;J&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;R&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;R&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt; — &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Drawings&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Watercolors&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Manuscripts&lt;/i&gt;, Patrick and Beatrice Haggerty Museum of Art, Marquette University, June 11–September 30, 1987, p. [4].&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1508210234702451565?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1508210234702451565/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/11/tolkiens-translation-conceit-new.html#comment-form' title='28 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1508210234702451565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1508210234702451565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/11/tolkiens-translation-conceit-new.html' title='Tolkien’s translation conceit — new evidence?'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-HaJM8J68UUg/TtRE2EiUu1I/AAAAAAAAAfY/tqIOdXsdCJc/s72-c/Norse.png' height='72' width='72'/><thr:total>28</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1412271446140913414</id><published>2011-11-16T10:52:00.006-06:00</published><updated>2011-11-16T11:04:36.670-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etymology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Beowulf'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Saxon'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Middle English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old High German'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laȝamon'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.S. Lewis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Norse'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Germanic Mythology'/><title type='text'>Beware the Neekerbreekers</title><content type='html'>&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;“There were also abominable creatures haunting the reeds and tussocks that from the sound of them were evil relatives of the cricket. There were thousands of them, and they squeaked all round, &lt;i&gt;neek&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;breek&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;breek&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;neek&lt;/i&gt;, unceasingly all the night, until the hobbits were nearly frantic.” [1]&lt;/blockquote&gt;Neekerbreekers (as Sam calls them) are an incessantly noisy insect species inhabiting the Midgewater Marshes, about three days’ east of Bree. In the “Nomenclature of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;”, Tolkien explains that this is “[a]n invented insect-name” and that translators should render it by an “invention of similar sound (supposed to be like that of a cricket)” [2].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is straightforward enough. Tolkien suggests the name is onomatopoeic. As Steve Walker succinctly puts it: “&lt;i&gt;Neekerbreekers&lt;/i&gt; sound their name” [3]. My friend Mark Hooker has aptly noted a parallel in H. Rider Haggard. In his novel &lt;i&gt;She&lt;/i&gt;, there are “sullen peaty pools” filled with “musqueteers”, “tens of thousands of the most blood-thirsty, pertinacious, and huge mosquitoes” [4]. What else can I add to these clear-cut comments? Maybe a bit more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First, consider that the word &lt;i&gt;mosquito&lt;/i&gt; itself, a Spanish diminutive of Latin &lt;i&gt;musca&lt;/i&gt; “fly, gnat”, is thought to be imitative in origin too (cp. Greek &lt;i&gt;μύζειν&lt;/i&gt; “to mutter”). Cognates in the Germanic languages include Old High German &lt;i&gt;mucca&lt;/i&gt;, Middle High German &lt;i&gt;mücke&lt;/i&gt;, Middle Dutch &lt;i&gt;mugge&lt;/i&gt;, Old Saxon &lt;i&gt;muggia&lt;/i&gt;, Old Norse &lt;i&gt;mý&lt;/i&gt;, and Old English &lt;i&gt;mycg&lt;/i&gt;, from which we derive the Modern English &lt;i&gt;midge&lt;/i&gt; — as in Midgewater Marshes. That’s rather a nice coincidence, and possibly a bit of ammunition for Mark’s case that Tolkien may have had Haggard in mind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Second, something else struck me recently. This is a bit more of a stretch, but I offer it as food for thought. Consider this passage from Laȝamon’s &lt;i&gt;Brut&lt;/i&gt; —&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;Þat is a seolcuð mere | iset a middel-ærde&lt;br /&gt;mid fenne &amp;amp; mid ræode | mid watere swiðe bræde&lt;br /&gt;mid fiscen &amp;amp; mid feoȝelen | mid uniuele þingen&lt;br /&gt;Þat water is unimete | brade nikeres þer ba[ð]ieð inne&lt;br /&gt;þer is æluene ploȝe | in atteliche pole.&lt;/blockquote&gt;For those whose Early Middle English is a bit rusty: “It is a strange lake, set in Middle-earth, with marsh and with reed, with waters exceedingly broad, with fish and with fowl, with evil things. The water is immensely wide, &lt;i&gt;nickers&lt;/i&gt; bathe in it, there elves play in the dreadful pool.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The passage has the Dead Marshes dead to rights, don’t you think? But perhaps there is a hint of the Midgewater Marshes with its neekerbreekers as well. After all, what are these Middle English &lt;i&gt;nikeres&lt;/i&gt;, which I translated above as &lt;i&gt;nickers&lt;/i&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The word usually means something like a water-monster, sprite, sea-goblin, siren, mermaid, etc., depending on the tale in which it appears. It is the source of the folkloric &lt;i&gt;nixie&lt;/i&gt; (a kind of water sprite), and it has cognates in all the Germanic tongues — e.g., MD &lt;i&gt;nicker&lt;/i&gt;, ON &lt;i&gt;nykr&lt;/i&gt;, OHG &lt;i&gt;nichus&lt;/i&gt;, and OE &lt;i&gt;nicor&lt;/i&gt;. The latter has been glossed as hippopotamus and crocodile, but OE &lt;i&gt;nicor&lt;/i&gt;, as well as the compound &lt;i&gt;nicor&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;hús&lt;/i&gt; “nicker-house”, occur throughout &lt;i&gt;Beowulf&lt;/i&gt; to describe sea monsters and their lairs. Indeed, the haunted mere in Laȝamon’s &lt;i&gt;Brut&lt;/i&gt; is sometimes compared in the scholarly literature to the abode of Grendel’s dam in &lt;i&gt;Beowulf&lt;/i&gt;. As C.S. Lewis put it: “[Laȝamon’s] &lt;i&gt;nikeres&lt;/i&gt; and their pool might have come straight out of &lt;i&gt;Beowulf&lt;/i&gt;.” [5]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The word survived into Modern English, spelled &lt;i&gt;nicker&lt;/i&gt;, though it has been obsolete for a long time now. The Oxford English Dictionary defines it as “a supernatural being supposed to live in the sea or other waters; a water-demon, a kelpie. Formerly also (in Middle English): a siren, a mermaid (&lt;i&gt;obs&lt;/i&gt;.).” E.R. Eddison used it as late as 1922 in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Worm&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ouroboros&lt;/i&gt;: “on the walls strange portraitures: lions, dragons, nickers of the sea, spread-eagles, elephants, swans, unicorns” [6], but otherwise, the word is all but dead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is there any reason to think Tolkien had this word in the back of his mind when he invented the &lt;i&gt;neekerbreekers&lt;/i&gt;? Not a strong reason, certainly, though it’s fun to imagine he might have. Why not? The &lt;i&gt;neekerbreeker&lt;/i&gt; is an abominable creature inhabiting a marshy region in Middle-earth — and precisely the same could be said of the &lt;i&gt;nicker&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;nikere&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;nicor&lt;/i&gt;, however you wish to spell it. Admittedly, “evil relatives of the cricket” are not quite the same as water-demons, but the phonological envelopes of both the real-world word and the first part of Tolkien’s are identical. The second half is probably an imitative reduplication, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shm-reduplication" target="_blank"&gt;not at all uncommon&lt;/a&gt; in English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In any case, I think it’s fair to say neekerbreekers are best avoided. They might be no more than noisy crickets, but maybe not. Better safe than sorry. ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] J.R.R. Tolkien. &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;. 50th anniversary ed. Boston: Houghton Mifflin, 2004, p. 183.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] J.R.R. Tolkien. “Nomenclature of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;.” &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;A&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Reader’s&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Companion&lt;/i&gt;. Ed. Wayne G. Hammond and Christina Scull. Boston: Houghton Mifflin, 2005, p. 760.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] Steve Walker. &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Power&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Tolkien’s&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Prose&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Middle&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;earth’s&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Magical&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Style&lt;/i&gt;. New York: Palgrave Macmillan, 2009, p. 23.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[4] Mark T. Hooker. &lt;i&gt;A&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Tolkienian&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Mathomium&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;A&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Collection&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Articles&lt;/i&gt; &lt;i&gt;on&lt;/i&gt; &lt;i&gt;J&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;R&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;R&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;His&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Legendarium&lt;/i&gt;. Llyfrawr, 2006, p. 148.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[5] C.S. Lewis. &lt;i&gt;Studies&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Medieval&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Renaissance&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Literature&lt;/i&gt;. Cambridge: Cambridge University Press, 1966, p. 28. And for much more on the mythological background of the &lt;i&gt;nicor&lt;/i&gt;, including older theoretical underpinnings in Roman and Greek mythology, see Jacob Grimm’s &lt;i&gt;Deutsche&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Mythologie&lt;/i&gt;, especially Vol. II, Ch. XVII.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[6] E.R. Eddison. &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Worm&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ouroboros&lt;/i&gt;. New York: Albert &amp;amp; Charles Boni, 1926, p. 192.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1412271446140913414?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1412271446140913414/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/11/beware-neekerbreekers.html#comment-form' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1412271446140913414'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1412271446140913414'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/11/beware-neekerbreekers.html' title='Beware the Neekerbreekers'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-3955991487979914031</id><published>2011-10-18T20:54:00.011-05:00</published><updated>2011-10-18T21:04:00.218-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Beer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='William Shakespeare'/><title type='text'>And now for something a little more löwenbräu</title><content type='html'>Right off the bat, I have to point out to my European readers that the pun in my title only works with the American pronunciation of Löwenbräu, where it is usually said /loʊənbraʊ/. As with so much English and American humor, this is much too low-brow a jest to stand up to a stolid German pronunciation. If you haven’t already inferred this, I should warn you that the remainder of this post might even be more crude than &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2010/12/word-of-day-fart.html"&gt;this one&lt;/a&gt;. Once in a while I can’t resist a coarse pun. But if the low-brow was fair game for Chaucer and Shakespeare, let no one judge me ill for plucking an easy double entendre now and then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Regular readers and friends know that I’m a &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2007/08/tip-triple-on-triple-tipple.html"&gt;tippler&lt;/a&gt; of some repute. I’ve written about &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/search/label/Beer"&gt;beer&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/search/label/Spirits"&gt;spirits&lt;/a&gt; before, but it’s been a while. High time for a potable post.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is where beer snobbery meets the bizarre foods world. Not that the food I’m about to discuss is at all strange on its own, but together with beer? You be the judge, but let me whet your whistle with the most exclusive of beer styles — beer brewed with meat. Sound good? (Cue the gagging.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I came across a tasty treat in the venerable tome, &lt;i&gt;Old&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Cookery&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Books&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ancient&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Cuisine&lt;/i&gt;, by William Carew Hazlitt (not &lt;i&gt;that&lt;/i&gt; William Hazlitt; rather, his grandson) — cock ale. Yes, you read that right: cock ale. For audacious home-brewers, here’s the recipe:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;To&lt;/i&gt; &lt;i&gt;make&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Cock&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ale&lt;/i&gt;: — Take ten gallons of ale, and a large cock, the older the better, parboil the cock, flea him, and stamp him in a stone mortar till his bones are broken, (you must craw and gut him when you flea him) put the cock into two quarts of sack [sherry], and put to it three pounds of raisins of the sun stoned, some blades of mace, and a few cloves; put all these into a canvas bag, and a little before you find the ale has done working, put the ale and bag together into a vessel; in a week or nine days’ time bottle it up, fill the bottles but just above the necks, and leave the same time to ripen as other ale. [1]&lt;/blockquote&gt;It sounds a bit like Dogfish Head’s Raison d’Être — with chicken bits floating in it. Notice there was no mention of straining or filtering the ale. And I don’t think &lt;i&gt;parboiling&lt;/i&gt; would cut it with the FDA, do you? Mmmm, salmonella! :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So that’s cock ale. The name sounds so dirty. As does another beer brewed with meat: oyster porter. Another relic of the 19th century. Yes, this is English porter brewed with oyster meat, or sometimes ground up oyster shells. Yum. Oysters, of course, and more specifically prairie oysters, are a euphemism in America for fried bull testicles. Goodness gracious, I can’t imagine going into the local organic market and telling the clerk I want cock and oysters! Oh, Shakespeare, come to my rescue: “I warrant / it had upon it brow, a bumpe as big as a young Cockrels / stone? A perilous knock, and it cryed bitterly.” [2]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even worse — and believe me, I know I’m pushing my luck here — in the parlance of Hazlitt’s time, a cask of this ale could be referred to as “cock in a butt”. A &lt;i&gt;butt&lt;/i&gt; is a cask for storing wine or ale, the source of the word&amp;nbsp;&lt;i&gt;butler&lt;/i&gt;. Jeeves, what &lt;i&gt;have&lt;/i&gt; you been up to?! (Rest assured, I &lt;i&gt;am&lt;/i&gt; properly ashamed of myself for this.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hazlitt’s cockbook — er, excuse me — &lt;i&gt;cookbook&lt;/i&gt; is full of interesting tidbits like this. Just peruse the index, and before long, everything starts sounding dirty. A sampling of some of the more fetishistic-sounding dishes: Forced meat (p. 191), Jumbals (p. 128), Spread-eagle pudding (p. 114), White grease (p. 58), and what has to be my personal favorite:&amp;nbsp;Rear-supper (p. 239, 242). God, I hope you are laughing at this&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px;"&gt;…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, there you go: cock ale and oyster porter. Knock back a few of those, and I daresay the clothes are coming off. Just pray you don’t remember anything the next morning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] William Carew Hazlitt. &lt;i&gt;Old&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Cookery&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Books&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ancient&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Cuisine&lt;/i&gt;. London: Elliot Stock, 1886, p. 152.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] &lt;i&gt;Romeo&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Juliet&lt;/i&gt;, I.iii.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-3955991487979914031?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/3955991487979914031/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/10/and-now-for-something-little-more.html#comment-form' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3955991487979914031'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3955991487979914031'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/10/and-now-for-something-little-more.html' title='And now for something a little more löwenbräu'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-8014968823005959088</id><published>2011-10-09T18:52:00.008-05:00</published><updated>2011-10-09T22:13:27.342-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sindarin'/><title type='text'>The Poros and the Bosphorus</title><content type='html'>Through the hot, seldom-traveled plain of southeastern Gondor runs an overlooked river, the Poros, southernmost tributary of the great Anduin. Running more or less east to west, it forms a natural boundary between the furthest reaches of Gondor and lands under the sway of Harad to the south. The Harad Road fords the river at the Crossings of Poros, continuing north through Ithilien to the Crossroads and still further to the Morannon, the Black Gate of Mordor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;, the Poros is barely mentioned. Apart from its proper place on the maps, it figures only in the appendices as a site of frontier skirmishes between Gondor and the Haradrim (Appendix A.I.iv; and see Appendix B at TA 2885). With so few references, why should this far-flung river be of any interest to anybody? Well, it’s the &lt;i&gt;name&lt;/i&gt; that attracted my attention. In the context of Middle-earth and its languages, we don’t know what it means — and that is pretty rare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Such puzzles always pique my curiosity, and I think I have an answer. Having a look through the materials available to me, and performing some moderately thorough (though not exhaustive) searches of the Internet, I don’t come across anyone with the same theory I am about to share. If anyone &lt;i&gt;has&lt;/i&gt; seen this, please let me know. Anyway, here goes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tolkien doesn’t discuss the name in “The Rivers and Beacon Hills of Gondor” (&lt;i&gt;Vinyar&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Tengwar&lt;/i&gt; 42); it seems not to be glossed in “Words, Phrases &amp;amp; Passages in Various Tongues in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;” (&lt;i&gt;Parma&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Eldalamberon&lt;/i&gt; 17); it’s not in the “Nomenclature” Tolkien prepared for translators; nor is it in the Eldarin Etymologies. It’s really a bit of a mystery. As a result, guesses as to the meaning of this name are just that — guesses. The common element in most of these guesses is Sindarin &lt;i&gt;ros&lt;/i&gt; “foam, spray”, but the first element is pretty much totally unknown. Eldarin roots with similar sound silhouettes seem to be red herrings (“flour”? “north”?). Jim Allan once suggested that it might be the same element in the equally rare (and also appendiceal) name, Araphor (= &lt;i&gt;aran&lt;/i&gt; + &lt;i&gt;por&lt;/i&gt;), but this doesn’t help much since we still have no idea what the element &lt;i&gt;por&lt;/i&gt; is supposed to mean. And that’s assuming the name is Sindarin at all. A welter of names in the south of Gondor are said to be of pre-Númenórean origin and not Eldarin. The fact is, we just don’t know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here’s my theory, something I’ve been meaning to share with you for a long, long time. I can’t help wondering whether the name might have a primary world etymology. After all, it looks like a standard form Greek noun of the second declension, doesn’t it? In fact, there is such a word. Ancient Greek attests πόρος, matching Tolkien’s spelling exactly, and what is more, its meaning is highly suggestive. Of several connotations and uses, there are these in particular: (1) “a means of passing a river, a ford or ferry”, and (2) “a narrow sea, straight”. Through the regular laws of sound change, the Modern English words &lt;i&gt;firth&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;ford&lt;/i&gt; are related, as are &lt;i&gt;fjord&lt;/i&gt; &amp;lt; Old Norse &lt;i&gt;fjörðr&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;port&lt;/i&gt; “a haven” &amp;lt; Latin &lt;i&gt;portus&lt;/i&gt;. I think Latin &lt;i&gt;vadum&lt;/i&gt; “shoal, shallow, ford, sea, etc.” may be related to this same root as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The general sense of the Greek word is of a “passage, way, journey”, and it is also connected to the English &lt;i&gt;fare&lt;/i&gt; (as in &lt;i&gt;wayfarer&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;farewell&lt;/i&gt;) as well as &lt;i&gt;ferry&lt;/i&gt;. It traces its ultimate origins to an Indo-European root √PER meaning “to lead, pass over, pass through” (also the source of prepositions and prefixes of directional meaning: e.g., &lt;i&gt;for&lt;/i&gt;(&lt;i&gt;e&lt;/i&gt;)– and &lt;i&gt;peri&lt;/i&gt;–). This root has all sorts of interesting descendants; not only those previously mentioned, but also such an odd bunch as &lt;i&gt;führer&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;porter&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;pier&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;parsely&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;fern&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;feather&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;gaberdine&lt;/i&gt;, and even the proper names Ferdinand, Portugal, and Parvati.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plato wrote of Poros, a god of expediency, contrivance, and ease (i.e., &lt;i&gt;passage&lt;/i&gt;). His antithesis was Aporia, goddess of difficulty, powerlessness, lack of means (i.e., &lt;i&gt;impasse&lt;/i&gt; &amp;lt; α + πορία “without passage, means, device”). Aesop and Plutarch each have something to tell us about &lt;i&gt;her&lt;/i&gt;. Aporia is a term still used in philosophy to express a state of puzzlement or doubt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, and I think most significantly, there is the Bosphorus, the Turkish strait that forms part of the boundary between Europe and Asia. The original meaning of the name is literally an ox-ford (βοῦς  “ox” + πόρος “passage, ford”). This is amusing to me, and might be to you too, because it recalls the humble origins of the English Oxford and the Four Wise Clerks of Oxenford, the original editors of the Oxford English Dictionary whom Tolkien affectionately parodies in &lt;i&gt;Farmer&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Giles&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ham&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I also chose the word “boundary” with good reason. If you were paying attention, you noticed I used the same word in the first paragraph of this post. Among drafts and notes for &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt; (see &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Treason&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Isengard&lt;/i&gt;, p. 312), Tolkien explicitly identified the River Poros as a “boundary”. In Middle-earth, this was the boundary between Gondor and Harad, but if one overlays Middle-earth very roughly onto a map of our own real world, this corresponds pretty well to the boundary between Europe and Asia, making the Poros roughly analogous to the Bosphorus. Given this analogy and the similarity of the names, the likelihood the Greek word was in Tolkien’s mind seems hard to ignore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By way of a closing fillip, I’d like to note that this isn’t the first time I’ve speculated about the specific influence of Greek on Tolkien’s nomenclature. If you’re interested and haven’t seen it yet, you might want to &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2010/11/jaws-of-carcharoth.html"&gt;read my post &lt;/a&gt;on the name of the wolf, Carcharoth. I also wrote &lt;a href="http://books.google.com/books?id=B0loOBA3ejIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;dq=%22Tolkien%20Encyclopedia%22&amp;amp;pg=PA258#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;the entry on Greek Gods&lt;/a&gt; (among others) in the &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Encyclopedia&lt;/i&gt;. In the same part of the ancient world, the Colossus of Rhodes seems like a possible model for the Argonath. And I could go on. A culture as rich as that of Ancient Greece could hardly fail to leave traces in Tolkien’s fictive world, especially when you consider that he began his academic career by specializing in Greek philology. A word like πόρος could easily have swum to the front of Tolkien’s mind when he needed a name for a boundary river. This, in fact, could explain why there is no adequate Eldarin gloss for the name. It was all Greek to him. :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-8014968823005959088?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/8014968823005959088/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/10/poros-and-borphorus.html#comment-form' title='16 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8014968823005959088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8014968823005959088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/10/poros-and-borphorus.html' title='The Poros and the Bosphorus'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-8162569870029920730</id><published>2011-09-25T12:20:00.007-05:00</published><updated>2011-09-25T12:29:08.999-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portuguese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Song of Roland'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Romanian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguistics'/><title type='text'>The curious lives of French prepositions</title><content type='html'>When you study comparative Romance philology, it’s only a matter of time before you notice that French exhibits some prepositional anomalies. These have interested me for years. For heaven’s sake, you might wonder, how do we explain Spanish &lt;i&gt;con&lt;/i&gt;, Italian &lt;i&gt;con&lt;/i&gt;, Portuguese &lt;i&gt;com&lt;/i&gt;, Romanian &lt;i&gt;cu&lt;/i&gt;, all from Latin &lt;i&gt;cum&lt;/i&gt;, but French &lt;i&gt;avec&lt;/i&gt;? Where did &lt;i&gt;parmi&lt;/i&gt; “among, between” come from? And how about &lt;i&gt;dans&lt;/i&gt; “in”? What about &lt;i&gt;chez&lt;/i&gt; “at the home of”, which is so useful it has made its way even into English? None of these are found in the other Romance languages — and there are plenty of other examples — but why?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was asking myself questions like these twenty years ago, and though I have now long known the answers, it struck me that some of my readers might be interested as well. Since &lt;i&gt;chez&lt;/i&gt; is my favorite example, I’m going to save it for last. Let’s start with the strange-looking &lt;i&gt;avec&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This word is the modern reflex of Middle French &lt;i&gt;avecques&lt;/i&gt;, in turn from Old French &lt;i&gt;avoc&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;avuec&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;avoec&lt;/i&gt;. The latter is the spelling found in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Song&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Roland&lt;/i&gt;, used prepositionally near the beginning of the poem (l. 186), but used adverbially near the end (l. 3626). The word is a contracted or elided form of Latin &lt;i&gt;apud&lt;/i&gt; &lt;i&gt;hŏc&lt;/i&gt; “with this (thing)”. The path would have been something like Latin &lt;i&gt;apud&lt;/i&gt; &lt;i&gt;hŏc&lt;/i&gt; &amp;gt; &lt;i&gt;ap&lt;/i&gt;[&lt;i&gt;ud&lt;/i&gt;] &lt;i&gt;hŏc&lt;/i&gt; &amp;gt; Vulgar Latin *&lt;i&gt;abhoc&lt;/i&gt; &amp;gt; Old French &lt;i&gt;avoc&lt;/i&gt;. What is most interesting is that French kept a vestigial trace of the pronoun, &lt;i&gt;hōc&lt;/i&gt;, the neuter form of &lt;i&gt;hīc&lt;/i&gt; “this”. Quite separately, the Latin preposition &lt;i&gt;apud&lt;/i&gt; eroded directly into an Old French preposition &lt;i&gt;od&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ot&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;o&lt;/i&gt; “with” — which occurs with greater frequency than &lt;i&gt;avoc&lt;/i&gt; in &lt;i&gt;Roland&lt;/i&gt;. There is also one occurrence of the construction &lt;i&gt;o&lt;/i&gt; &lt;i&gt;tot&lt;/i&gt; “with all” (l. 1357), with the same meaning as modern &lt;i&gt;avec&lt;/i&gt;, and which looks something like the obsolete English &lt;i&gt;withal&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally, Latin &lt;i&gt;apud&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;cum&lt;/i&gt; had different connotations, the latter more often associated with coincidence of time than with people or things, but French took one path, all the other Romance languages the other. Why is a difficult question, one that would require a lot deeper investigation that we have time for here, but it was during the Carolingian/Merovingian dynasties that &lt;i&gt;avoc&lt;/i&gt; began to outshine &lt;i&gt;od&lt;/i&gt;, likely under the influence of Frankish (i.e., Germanic) constructions and preferences. (Let us remember too that Old English &lt;i&gt;wið&lt;/i&gt; was originally “against”, preserved now only in &lt;i&gt;withstand&lt;/i&gt;; whereas, it was &lt;i&gt;mid&lt;/i&gt; that connoted the sense of our modern preposition “with”.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many of the other anomalous French prepositions evolved along similar lines from Latin collocations of either preposition + noun/pronoun, preposition + preposition, or preposition + adverb. By contrast, the other Romance languages (particularly Italian) usually derived their forms directly and solely from the original Latin prepositions. The “French model” explains &lt;i&gt;parmi&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;dans&lt;/i&gt;, among many others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Parmi&lt;/i&gt;, also attested in &lt;i&gt;Roland&lt;/i&gt;, is formed from a preposition + noun, from L &lt;i&gt;per&lt;/i&gt; &lt;i&gt;mĕdium&lt;/i&gt; “in, through the midst of” &amp;gt; VL &lt;i&gt;per&lt;/i&gt; &lt;i&gt;mĕdiu&lt;/i&gt; &amp;gt; OF &lt;i&gt;par&lt;/i&gt; &lt;i&gt;mi&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;parmi&lt;/i&gt;. The preposition &lt;i&gt;dans&lt;/i&gt; is similarly formed. The usual Romance preposition from Latin &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; “in(to)” became French &lt;i&gt;en&lt;/i&gt; (cp. Sp &lt;i&gt;en&lt;/i&gt;, It &lt;i&gt;in&lt;/i&gt;, P &lt;i&gt;em&lt;/i&gt;, Ro &lt;i&gt;în&lt;/i&gt;), but &lt;i&gt;dans&lt;/i&gt; came from OF &lt;i&gt;denz&lt;/i&gt;, in turn from L &lt;i&gt;de&lt;/i&gt; &lt;i&gt;ǐntus&lt;/i&gt; “from within”. There is also an alternative (and redundant) form in &lt;i&gt;dedans&lt;/i&gt;, from OF &lt;i&gt;dedenz&lt;/i&gt; (&amp;lt; L &lt;i&gt;de&lt;/i&gt; &lt;i&gt;de&lt;/i&gt; &lt;i&gt;ǐntus&lt;/i&gt;). Other “compound” prepositions of this sort include &lt;i&gt;avant&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;dehors&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;dessous&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;dessus&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;delà&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;dépuis&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;avant&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;devant&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;envers&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;devers&lt;/i&gt;, etc. Some of these have direct cognates in the other Romance languages, but not all of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As promised, my favorite: &lt;i&gt;chez&lt;/i&gt;. This wonderful preposition is unique among the Romance languages, and so valuable and concise that is has been borrowed from French. We all know what it means: “at the house of”, as in, “party this weekend &lt;i&gt;chez&lt;/i&gt; Jason and Jennifer.” (That’s just an example; please do not knock on our door tonight unless you come bearing wassail! ;). This one is the real anomaly, because it is essentially just a noun repurposed into a preposition. This becomes pretty obvious when you consider that the only way to translate it requires the use of a noun, “house, home, etc.”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, as you may have guessed already, French &lt;i&gt;chez&lt;/i&gt; goes back to Latin &lt;i&gt;casa&lt;/i&gt; “house”. The &lt;i&gt;c&lt;/i&gt; &amp;gt; &lt;i&gt;ch&lt;/i&gt; sound change is among the most common in the language; cp. OF &lt;i&gt;castel&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;chastel&lt;/i&gt; &amp;lt; VL &lt;i&gt;castellu&lt;/i&gt;, OF &lt;i&gt;cheval&lt;/i&gt; &amp;lt; VL &lt;i&gt;caballu&lt;/i&gt;, OF &lt;i&gt;chien&lt;/i&gt; &amp;lt; VL &lt;i&gt;cane&lt;/i&gt;, OF &lt;i&gt;chose&lt;/i&gt; &amp;lt; VL &lt;i&gt;causa&lt;/i&gt;, and hundreds more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The use of &lt;i&gt;chez&lt;/i&gt; as a preposition comes along after &lt;i&gt;Roland&lt;/i&gt;. In Old French, &lt;i&gt;chez&lt;/i&gt; was not a preposition, but rather a noun meaning “house”. The prepositional use today has pushed this noun out of the language. Instead, the common French word for a house is &lt;i&gt;maison&lt;/i&gt;, of which the English cognate form is &lt;i&gt;mansion&lt;/i&gt; (&amp;lt; VL &lt;i&gt;mansiōne&lt;/i&gt; &amp;lt; L &lt;i&gt;manēre&lt;/i&gt; “to stay, remain”). The other Romance languages retain the derivatives of L &lt;i&gt;casa&lt;/i&gt; in common use, cp. Sp &lt;i&gt;casa&lt;/i&gt;, It &lt;i&gt;casa&lt;/i&gt;, P &lt;i&gt;casa&lt;/i&gt;, Ro &lt;i&gt;acasă&lt;/i&gt; — but the Latin noun still survives in modern French as the specialized noun &lt;i&gt;case&lt;/i&gt; “a small house or hut; or a square on a chess-board”. In the 11th century, the usual construction would have been &lt;i&gt;je&lt;/i&gt; &lt;i&gt;vais&lt;/i&gt; &lt;i&gt;à&lt;/i&gt; &lt;i&gt;chez&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Gautier&lt;/i&gt; (translating Latin &lt;i&gt;vado&lt;/i&gt; &lt;i&gt;ad&lt;/i&gt; &lt;i&gt;casam&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Walterii&lt;/i&gt;), but &lt;i&gt;à&lt;/i&gt; &lt;i&gt;chez&lt;/i&gt; contracted rapidly to &lt;i&gt;chez&lt;/i&gt; alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the rest, as they say, is &lt;i&gt;histoire&lt;/i&gt;. :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-8162569870029920730?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/8162569870029920730/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/09/curious-lives-of-french-prepositions.html#comment-form' title='11 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8162569870029920730'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8162569870029920730'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/09/curious-lives-of-french-prepositions.html' title='The curious lives of French prepositions'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-8779868506731732779</id><published>2011-09-13T15:53:00.010-05:00</published><updated>2011-09-13T16:15:38.034-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='German'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.S. Lewis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Richard Wagner'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Germanic Mythology'/><title type='text'>One more obscure reference</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Bk_Lgl2r1r8/Tm_Blq7HA_I/AAAAAAAAAfU/LrO1yZNIn-E/s1600/rackham-tree%252Bgirl.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" rba="true" src="http://4.bp.blogspot.com/-Bk_Lgl2r1r8/Tm_Blq7HA_I/AAAAAAAAAfU/LrO1yZNIn-E/s200/rackham-tree%252Bgirl.jpg" width="196" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;At the heart of anything you might care to say about C.S. Lewis, there is this: he was a great polymath and bookworm with the habit of salting diverse, often obscure quotes into his own essays, frequently without attribution. This can be frustrating for those reading his works. Tom Shippey gives a perfect example of this:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[&lt;i&gt;English&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Literature&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Sixteenth&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Century&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Excluding&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Drama&lt;/i&gt; (OUP, 1954)] makes for very hard reading, as Lewis no doubt knew. The first few pages refer casually to Pico della Mirandola (1463–94), Marsilio Ficino (1433–99), Paracelsus [Aureolus Bombastus von Hohenheim] (1493–1541), [Heinrich Cornelius] Agrippa [von Nettesheim] (1486–1535), names barely known (if at all) to most students of English literature. A little later Lewis switches casually from the &lt;i&gt;De&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rerum&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Natura&lt;/i&gt; of [Bernardinus] Telesius (1509–88) to the &lt;i&gt;De&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rerum&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Sensu&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Magia&lt;/i&gt; of [Tommaso] Campanella (1568–1639), giving no introduction to either name. Six pages later he mentions that “pleasing little tract &lt;i&gt;De&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Nymphis&lt;/i&gt;”; from what Lewis says I would be interested to read it, but he gives no reference. [1]&lt;/blockquote&gt;Earlier today, a friend of mine sent me an email to inquire what I knew (if anything) about another of these unidentified quotations. This one comes from Lewis’s &lt;i&gt;Experiment&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Criticism&lt;/i&gt;. In the third chapter, Lewis writes without preamble, translation, or citation: “&lt;i&gt;Zum&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Eckel&lt;/i&gt; &lt;i&gt;find’&lt;/i&gt; &lt;i&gt;ich&lt;/i&gt; &lt;i&gt;immer&lt;/i&gt; &lt;i&gt;nur&lt;/i&gt; &lt;i&gt;mich&lt;/i&gt;” [2]. My friend wanted to know what this meant and whether Lewis was quoting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The meaning is straightforward enough. I told her to translate it, “ad nauseam, I find only myself.” Lewis uses this passage almost to translate his own phrasing in the sentences coming just before: “The real objection to that way of enjoying pictures is that you never get beyond yourself. The picture, so used, can call out of you only what is already there.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But is Lewis quoting? If he isn’t, why German? It’s reasonable to suppose he is, so I poked around a bit, and it looks like he is indeed quoting — or to be more accurate, &lt;i&gt;paraphrasing&lt;/i&gt;. There are two clues in proximity to the passage that point the way: (1) “Arthur Rackham’s [illustrations] to &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ring&lt;/i&gt; […] at a time when Norse mythology was the chief interest of my life”, and immediately following the German passage, and signalling a change in subject, (2) “In music […]”. [3]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think the source is the libretto to Richard Wagner’s opera, &lt;i&gt;Die&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Walküre&lt;/i&gt;. In Act II, Wotan (equivalent to the Norse Odin) sings: “Zum Ekel find’ ich / ewig nur mich / in Allem, was ich erwirke!” “Only I find / Myself in all I am planning!” [4] As you can see, Lewis turns immediately from pictures to music in the essay, right at the moment of this paraphrase. Prior to it, he discusses Arthur Rackham’s illustration’s to Wagner’s &lt;i&gt;Ring&lt;/i&gt; operas. These include wonderful illustrations for &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Valkyrie&lt;/i&gt;, published in 1910, when Lewis would have been twelve years old. Lewis even mentions Valkyries directly a few pages before trotting out this German passage.&amp;nbsp;It all seems to fit. The German phrase is the fulcrum in the subject matter of the chapter, making it all the more intriguing that Lewis chose to signal the shift in untranslated German. Of course, in Lewis’s day, the majority of his readers could be relied on to understand simple phrases in the most common European languages. Whether they would have gotten the reference, I’m not sure. It seems likely enough. But today, not so much.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, mystery solved? Does anyone have an alternative theory? I do think that some of Lewis’s works could really benefit from annotated editions, along the lines of Douglas Anderson’s &lt;i&gt;Annotated&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;. I’ve thought this before, but I’ve never undertaken any such project myself, both because I have my hands full with Tolkien, and because I know so many other scholars better qualified than I am to take on Lewis at his most obscure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] This is from an essay called “New Learning and New Ignorance: Magia, Goeteia, and The Inklings”, given as the keynote address at the C.S. Lewis and Inklings Conference in 2006. It was later published in the collection &lt;i&gt;Myth&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Magic&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Art&lt;/i&gt; &lt;i&gt;according&lt;/i&gt; &lt;i&gt;to&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Inklings&lt;/i&gt; (ed. Seguro and Honegger, Walking Tree, 2007), but since I don’t have the collection in front of me, the quotation I give above is from the keynote paper, which Tom kindly sent me in 2006. The published quotation might be slightly different.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] C.S. Lewis. &lt;i&gt;An&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Experiment&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Criticism&lt;/i&gt;. Cambridge: Cambridge University Press, 1961, p. 22.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] Ibid., pp. 14–5, 22.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[4] Richard Wagner. &lt;i&gt;Die&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Walküre&lt;/i&gt;. Trans. Charles Henry Meltzer. New York: Fred Rullman, Inc. 1904, p. 28, 29.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-8779868506731732779?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/8779868506731732779/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/09/one-more-obscure-reference.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8779868506731732779'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8779868506731732779'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/09/one-more-obscure-reference.html' title='One more obscure reference'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-Bk_Lgl2r1r8/Tm_Blq7HA_I/AAAAAAAAAfU/LrO1yZNIn-E/s72-c/rackham-tree%252Bgirl.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6626841114247214776</id><published>2011-09-07T10:03:00.000-05:00</published><updated>2011-09-07T10:03:30.728-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reviews'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TSHS'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><title type='text'>Read a free excerpt from my book</title><content type='html'>McFarland works closely with Google Books to provide previews of the titles they publish. I’m happy to report you can now read an excerpt from my book, &lt;em&gt;Tolkien and the Study of His Sources&lt;/em&gt;, online. Just point your browsers &lt;a href="http://books.google.com/books?id=98VQ3gHsVsMC&amp;amp;printsec=frontcover"&gt;here&lt;/a&gt;. The amount you’ll get to read may vary depending on where in the world you are, but if you can see what I am seeing right now, then you’ll be getting the preface, all of Tom Shippey’s essay, the first couple of pages of E.L. Risden’s essay, and some of the front matter (copyright, abbreviations, acknowledgements, table of contents, epigraph).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A little more than a month out, the book seems to be selling well, as near as I can judge. It is starting to appear in library catalogs. Thirteen now report having it on their shelves, a new one every two or three days, though the nearest to me so far is more than 500 miles away! And I’m starting to hear from people who have read it. As of today, there are &lt;a href="http://www.amazon.com/dp/0786464828/?tag=linmusofafis-20"&gt;four reviews&lt;/a&gt; at Amazon.com, all of them five stars. There is &lt;a href="http://www.goodreads.com/book/show/12019286-tolkien-and-the-study-of-his-sources"&gt;another&lt;/a&gt; at GoodReads, also five stars. I’ve been getting some private email about the book as well — please keep the feedback coming!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reader reactions so far are overwhelmingly positive, which I find extremely gratifying. I’ll be sharing published reviews as they appear. The first of these are likely to be in the monthly periodicals,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Mythprint&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Amon Hen&lt;/em&gt;, with &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt; following this fall, and other journals such as &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt; in the new year. If anybody sees a review somewhere, or a mention of the book that goes beyond merely listing it, I’d really appreciate hearing from you.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6626841114247214776?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6626841114247214776/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/09/read-free-excerpt-from-my-book.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6626841114247214776'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6626841114247214776'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/09/read-free-excerpt-from-my-book.html' title='Read a free excerpt from my book'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1882462074938836272</id><published>2011-09-02T11:21:00.005-05:00</published><updated>2011-09-02T11:26:30.116-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conlang'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gary Schmidt'/><title type='text'>Fiat Lingua!</title><content type='html'>From David Peterson, President of the non-profit &lt;a href="http://conlang.org/"&gt;Language Creation Society&lt;/a&gt; (LCS), comes the welcome announcement of a new journal aimed at the interests of language creators. &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The LCS is launching a new online journal called &lt;em&gt;&lt;a href="http://fiatlingua.org/"&gt;Fiat Lingua&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. A new article will appear on the first of every month. Articles will be available in PDF form on publication, and will be free to download. Articles themselves are self-selected and published with permission, with the copyright reverting to the author upon publication. On occasion, when we’ve received enough material, LCS may publish an anthology of &lt;em&gt;Fiat Lingua&lt;/em&gt; articles in print and electronic form. Information about such anthologies will be released when relevant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you’d like to contribute an article to &lt;em&gt;Fiat Lingua&lt;/em&gt;, contact us at &lt;a href="mailto:fiatlingua@conlang.org"&gt;fiatlingua@conlang.org&lt;/a&gt;. We’re looking to include both formal academic-style papers and informal contributions (humor, news, tips, reviews, editorials, interviews, interesting works in progress, poetry, short fiction, conlang sketches, puzzles, etc.). All contributions, academic and nonacademic, should be of interest and value to a readership of people primarily interested in invented languages. You may include color, but future print anthologies will likely be in black and white. And, as publication will be online, authors will also have the opportunity to edit articles after they’ve been published. If you have a question about a project you think might be suitable but you’re unsure, feel free to send us an e-mail and we can discuss it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The purpose of &lt;em&gt;Fiat Lingua&lt;/em&gt; is to provide conlangers with a visible forum to publish papers related to conlanging or conlangs — especially subjects or projects which don’t lend themselves easily to listserv or forum posts.&lt;/blockquote&gt;The new journal’s first essay is “Case Marking and Event Structure: One Conlanger’s Investigations” by &lt;a href="http://academic.reed.edu/linguistics/pearson/index.html"&gt;Matt Pearson&lt;/a&gt;, a professor of linguistics at &lt;a href="http://www.reed.edu/"&gt;Reed College&lt;/a&gt;. This essay is one of the “academic-style papers”, not an “informal contribution”. Some amateur conlangers may find this sort of thing a bit dense and intimidating, especially as the first half of the essay explores nominal cases systems in various real-world languages, some of them pretty obscure. It’s only in the second half that the author gets more “autobio-graphical” and talks about his own invented language. But if this essay is anything to judge by, the journal should be a valuable new venue for the discussion of artificial languages. I look forward to seeing more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Having said that, I must now digress …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ve always found it interesting that the vast majority of conlangers devise complex case systems for their languages, with eight, ten, or more cases — much more complex than most real-world languages today. Seemingly, these conlangers don’t mind their languages going unlearned and unused (except by themselves), as intricate case systems are usually quite an obstacle (usually, but not always: witness Quenya and Klingon). Why do they do it? I guess I should rephrase — why do &lt;em&gt;we&lt;/em&gt; do it — since I have been just as guilty. I haven’t worked on invented languages of my own in quite a few years, but at one time, I was simply mad for it. I was a conlanger &lt;em&gt;avant la lettre&lt;/em&gt;. As &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2007/08/glossopoeia-and-internet.html"&gt;I’ve written before&lt;/a&gt;, my friend Gary and I used to call them “Artificial Dialects”, and we had binders full of them. (They still exist, but they’ve been doing no more than collecting dust for what feels like a century now.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, why? Sometimes it’s out of the wish for “results [that] are sufficiently bizarre to satisfy my taste for the exotic”, as Pearson says. He also aims at “retaining the feel of a natural human language”, but the majority of the most widely spoken languages in the world today are shedding (or have already shed) their case systems. Of widely spoken languages that still do have case systems, real or vestigial, most are usually much simpler today than they were in centuries past. As a result, real-world languages tend to be more easily learned by wide audiences (which, in turn, often further erodes case systems and other complex grammatical features). The most successful artificial languages (like Esperanto) are usually the ones with the simplest grammatical systems.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faced with that reality, why push on and do it anyway? Maybe your language is meant to have been spoken millennia ago, or by isolated pockets of indigenous people? Or maybe the real, secret reason is just to show off. “Look at me! Look how much I know about linguistics! I’m going to demonstrate every single oddity I’ve ever read about in my conlang, so buckle your seat-belts!” Things that are complex, it stands to reason, require more careful devising, more knowledge, more effort, and we want people to be &lt;em&gt;impressed&lt;/em&gt;, by golly! And it’s not just nominal case systems. The same motivations apply to all aspects of conlang grammar, syntax, phonology. “Look at me! Look at this amazing inventory of sounds! I can pronounce a full range of aboriginal clicks, so you had better learn too! Look, I’ve discovered consonants for which I had to &lt;em&gt;invent&lt;/em&gt; new glyphs! Oh, and I’m giving you tones as well. Why wouldn’t I?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why indeed? Such languages might be fun in theory and for study — and I don’t wish to deny anyone their fun, or their learning&amp;nbsp;by doing&amp;nbsp;— but with only a handful of exceptions, they will never be spoken outside the conlangers’ basements. My own invented languages certainly never got any further. :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1882462074938836272?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1882462074938836272/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/09/fiat-lingua.html#comment-form' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1882462074938836272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1882462074938836272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/09/fiat-lingua.html' title='Fiat Lingua!'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6045769383348605439</id><published>2011-08-12T09:33:00.006-05:00</published><updated>2011-08-12T09:57:50.911-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TSHS'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>My book is now published and available!</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-iB6PCTiyrmo/TkU29Q_xJYI/AAAAAAAAAfQ/75x-rL3vwQI/s1600/TSHS.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img alt="Tolkien and the Study of His Sources, by Jason Fisher" border="0" height="320" naa="true" src="http://2.bp.blogspot.com/-iB6PCTiyrmo/TkU29Q_xJYI/AAAAAAAAAfQ/75x-rL3vwQI/s320/TSHS.jpg" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;“Well, I’m back,” he said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s been too long, my friends. My apologies for the long pause here at Lingwë. The reason should be obvious enough to regular readers — my book has been occupying just about all of my free time up until just the last few days. But even so, I’ve been remiss in making the announcement that my book, &lt;i&gt;Tolkien and the Study of His Sources: Critical Essays&lt;/i&gt;, is now published and available for purchase!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It can be ordered &lt;a href="http://www.mcfarlandpub.com/book-2.php?id=978-0-7864-6482-1"&gt;directly from McFarland&lt;/a&gt;, as well as from Amazon, Barnes and Noble, The Book Depository, and many other retailers. If you’re going to order from Amazon, I’d like to&amp;nbsp;request that you &lt;a href="http://www.amazon.com/dp/0786464828/?tag=linmusofafis-20"&gt;use this link&lt;/a&gt; — it has my affiliate tag attached to it, which will earn me just a little bit extra on each book. This helps to offset the fact that I will be making a smaller royalty on copies sold through Amazon. This book was never about getting rich — and I certainly won’t — but every cent helps underwrite my research career. Getting to conferences, for example, comes entirely out of my own pocket. Anyway, you get my drift; no need for me to &lt;i&gt;nag&lt;/i&gt; you. :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now the real, somewhat obsessive fun begins: watching my Amazon rank go up and down, keeping an eye on the price of the book, pouring over sales data from BookScan (of which I’ve only just gotten the first update today). The highest Amazon rank I’ve reached so far is in the neighborhood of 78,000. That sounds dismal, I know, but it’s really not — not when you consider that Amazon has over 8 &lt;i&gt;million&lt;/i&gt; books in its inventory. In its particular genre (science-fiction and fantasy / criticism and biography, or something like that), my book has been ranked as high as #45, and when you count just the books about Tolkien, it’s been as high as fourth or fifth place. That is certainly nothing to complain about!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Copies are also wending their way to journals for review. I am very excited to see what kind of critical reception the larger Tolkien community has in store for my book. It will be some time before these reviews start appearing, especially in the case of annuals like &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt;, but at the risk of immodesty, I have reason to expect a good response. In fact, I’ll give you &lt;em&gt;three&lt;/em&gt; reasons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A few weeks ago, I sent out page proofs to a few colleagues in the hopes of a blurb or two. All three of these notable Tolkien scholars read my book and answered with generous and glowing comments, and I wanted to share them below. These endorsements appear on the back cover of the book as well, where the one from Verlyn Flieger was edited for space. I give her full endorsement here.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;“The most exhaustive examination yet published of demonstrable, probable, and conjectural sources for Tolkien’s legendarium ransacks myth, history, astronomy, literature and popular culture for clues to Tolkien’s raw material. This collection will stimulate readers and scholars alike.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;—Verlyn Flieger, author of &lt;em&gt;Splintered Light: Logos and Language in Tolkien’s World&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“This critical collection provides a solid defense of the sometimes-maligned literary discipline of ‘source-hunting’ along with outstanding examples of the value of this approach in understanding the depths of Tolkien’s literary creation.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;—Douglas A. Anderson, author of &lt;em&gt;The Annotated Hobbit&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“A valuable book for anyone serious about Tolkien. It not only adds new, confirming material to what is known about Tolkien’s sources but covers areas of influence previously denied or underplayed.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;—Marjorie J. Burns, author of &lt;em&gt;Perilous Realms: Celtic and Norse in Tolkien’s Middle-earth&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;I hope those of you with an interest in Tolkien will get a copy of the book, read it, and share your thoughts with me. If you read and enjoy the book, a positive review on Amazon, even a short one, would be much appreciated. Positive reviews — like blurbs — help convince people who might otherwise be undecided.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I would also be grateful to anyone who recommends the book to their local or university library, or both. Now that school is getting ready to start, if you are teaching Tolkien please give some thought to assigning my book to your students, or at least recommending it to them. And please feel free to share my blog, announce my book on Facebook and Twitter, share links to Amazon or McFarland, etc. We starving scholars have to find a way to eke out a meager living, don’t we? :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6045769383348605439?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6045769383348605439/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/08/my-book-is-now-published-and-available.html#comment-form' title='20 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6045769383348605439'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6045769383348605439'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/08/my-book-is-now-published-and-available.html' title='My book is now published and available!'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-iB6PCTiyrmo/TkU29Q_xJYI/AAAAAAAAAfQ/75x-rL3vwQI/s72-c/TSHS.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>20</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6316579344841701552</id><published>2011-06-16T16:53:00.002-05:00</published><updated>2011-06-16T16:53:48.339-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TSHS'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>Proofing, indexing</title><content type='html'>After a few quiet months — quiet on my end, anyway — my book is back in my lap again. I now have page proofs in front of me, and I have two tasks to complete: (1) proofreading the entire book one more time, now that it has been copyedited by McFarland and laid out by their design staff; and (2) writing the index for the book.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first task shouldn’t be too tedious. My editor at McFarland made a point of telling me the manuscript was already very clean, and I don’t think a great deal of copyediting was done silently. I have noticed a few changes (e.g., I had written an “about the editor” blurb for myself, separate from the rest of the “about the contributors” blurbs, but McFarland collapsed them into a single list, and put me in the proper spot alphabetically). Now that the book has been laid out, I can tell you that it is [xii] + 217 pages in length. That’s not counting the index, which might add another ten pages or so.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The second task will be more of a challenge, since I have never put together an index before. Well, I guess I can’t say &lt;i&gt;never&lt;/i&gt;. I included an index with my fourth-grade school project on Saturn (the planet, not the god), and perhaps for one or two other school projects in the two or three years following. But somehow I don’t think these early experiences will help very much. For one thing, the material being indexed was only ten or so handwritten pages, each half-filled with photos cut out of &lt;i&gt;National&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Geographic&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Magazine&lt;/i&gt;. Fortunately, for &lt;i&gt;this&lt;/i&gt; index, I have the benefit of the advice of friends and colleagues who’ve been through it before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The quicker I can get the proofing and indexing finished, the sooner the book will be out. Not that I’m going to sacrifice quality for speed. I’m a patient guy, and it’s been nearly three years since I first began to think about this book already. A little while longer isn’t going to hurt. As Gollum said, “more haste less speed”. Eile mit weile, am I right? Or, maggior fretta minor alto. See also: proverbs (cliché), proverbs (foreign language).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;McFarland has tentatively scheduled &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Study&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;His&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Sources&lt;/i&gt; to go to the printer four weeks from yesterday: July 13. I don’t know how long the printing process takes, but it is beginning to look like the date shown on most of the major booksellers’ websites (that is, August 16) might actually be accurate after all. Or at least close. My editor had warned me it would likely be later in the Fall.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I suppose we’ll see soon enough, but for those of you interested in the book, you really don’t have that much longer to wait. I am abuzz with excitement at the imminence of hearing what you all think. Review copies will also be going out before too much longer. Then, if the reception is good, it will be time to bask in my accolades — or if not so good, to &lt;i&gt;duck&lt;/i&gt;. :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6316579344841701552?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6316579344841701552/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/06/proofing-indexing.html#comment-form' title='17 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6316579344841701552'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6316579344841701552'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/06/proofing-indexing.html' title='Proofing, indexing'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-2400588266787090838</id><published>2011-06-10T10:34:00.011-05:00</published><updated>2011-06-10T11:05:01.792-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Virgil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etymology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.S. Lewis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.K. Rowling'/><title type='text'>Professor Quirrell</title><content type='html'>Potterphiles will remember “p-p-poor, st-stuttering P-Professor Quirrell”, the ill-fated &lt;a href="http://harrypotter.wikia.com/wiki/Defence_Against_the_Dark_Arts"&gt;DADA&lt;/a&gt; teacher in Harry Potter’s first year at Hogwarts. For an etymology of the name Quirrell, I’ve seen a few different theories. I give them here in order or popularity and likelihood (in my opinion, of course):&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;From &lt;i&gt;squirrel&lt;/i&gt;, evoking the furtive, fearful, scurrying mannerisms of the familiar rodent — the most common theory, by far, and the most likely explanation;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;From Middle English &lt;i&gt;querele&lt;/i&gt; (&amp;lt; Old French &lt;i&gt;querele&lt;/i&gt; &amp;lt; Latin &lt;i&gt;queri&lt;/i&gt;) “complaint, lament(ation)” — going back to same root that gives us &lt;i&gt;querulous&lt;/i&gt; — from Quirrell’s whining, complaining personality; or&lt;/li&gt;&lt;li&gt;From Middle English &lt;i&gt;querele&lt;/i&gt; “quarrel, dispute, altercation” — going back to the same root as the previous, but with more belligerent than sniveling connotations.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;And incidentally, it might &lt;i&gt;just&lt;/i&gt; be possible that Rowling borrowed the name from Stephen R. Donaldson’s &lt;i&gt;Chronicles&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Thomas&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Covenant&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Unbeliever&lt;/i&gt; series, which has a character named Quirrel.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;I’m not sure whether Rowling herself ever said anything about this particular name, but I happened upon a word in the Oxford English Dictionary which may shed some light on the etymology: &lt;i&gt;quirily&lt;/i&gt;, an adverb marked both rare and obsolete, meaning “perh[aps]: quiveringly” (the first edition OED has a question mark in place of the “perhaps”). This certainly sounds like a word that could have suggested the name, Quirrell, don’t you think? It definitely reinforces Quirrell’s diffident personality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The “perhaps” and question mark indicate that the makers of the OED themselves were not sure of the meaning. A single citation is offered to attest the word, from Richard Stanyhurst’s 1582 translation, &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;First&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Foure&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Bookes&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Virgils&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Æneis&lt;/i&gt;: “Soom doe slise owt collops on spits yeet quirilye trembling” (Book I). Of all the strange coincidences, coming across &lt;i&gt;&lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2011/04/wotd-collops.html"&gt;collops&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; again is one of the most unlikely! Stanyhurst’s translation is not well-regarded. No less than C.S. Lewis called it “a monstrosity”, “trounced as it deserves” by most critics, with “no place in the history of even the English hexameter, for it is barely English” [1]. Harsh words!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Whether Rowling had ever come across this word is not at all certain, but it’s possible. She’s admitted to getting names from references like &lt;i&gt;Brewer’s&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Dictionary&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Phrase&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Fable&lt;/i&gt; (1870) and Nicholas Culpeper’s &lt;i&gt;Complete&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Herbal&lt;/i&gt; (1653), and she’s resurrected a number of obsolete and dialectal words, such as &lt;i&gt;dumbledore&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;hagrid&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;mundungus&lt;/i&gt;. Why not the OED?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the other hand, it seems she isn’t the inveterate dictionary-diver I would have expected. In a &lt;a href="http://www.accio-quote.org/articles/2005/1205-bbc-fry.html"&gt;2005 interview&lt;/a&gt;, Stephen Fry asked her, “Now do you actually trawl through books of rare words or OED or things, or are they [your names] just things that you somehow, you’ve got a good memory for words?” Rowling replied, “I don’t really trawl books. They tend to be things I’ve collected or stumbled across in general reading.” It seems more than a bit unlikely that &lt;i&gt;quirily&lt;/i&gt; would ever come up in general reading. Then again, neither would &lt;del&gt;&lt;i&gt;dumbledore&lt;/i&gt;&lt;/del&gt;, &lt;i&gt;hagrid&lt;/i&gt;, or &lt;i&gt;mundungus&lt;/i&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Lewis, C S. &lt;i&gt;English&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Literature&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Sixteenth&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Century&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Excluding&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Drama&lt;/i&gt;. Oxford: Clarendon Press, 1954, p. 365.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-2400588266787090838?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/2400588266787090838/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/06/professor-quirrell.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2400588266787090838'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2400588266787090838'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/06/professor-quirrell.html' title='Professor Quirrell'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-904229417770790780</id><published>2011-06-09T14:24:00.004-05:00</published><updated>2011-06-09T14:31:12.086-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>Blurbin’ Cowboy</title><content type='html'>So, I’m happy to report that my friend Doug Kane’s excellent book, &lt;em&gt;Arda Reconstructed: The Creation of the Published Silmarillion&lt;/em&gt;, is being released in softcover. The original hardcover edition was pretty expensive ($65, though occasionally discounted a bit), and while this is not atypical for academic works, it did put Doug’s book beyond the budgets of many. The softcover is about half that price, which should make it possible for more people to read it. And if you haven’t, you should; it’s no accident the book has been a finalist for the Mythopoeic Scholarship Award for Inklings Studies two years running. The softcover is being released June 28, according to the &lt;a href="http://www.rowmanlittlefield.com/Catalog/SingleBook.shtml?command=Search&amp;amp;db=%5EDB/CATALOG.db&amp;amp;eqSKUdata=1611460565"&gt;publisher’s website&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But I’m excited about this softcover reissue for another reason too. For the first time in my career as a reviewer, you’ll find me among the blurbs adorning the cover of a book — and not just once, but twice. I had nothing to do with this, by the way. I didn’t suggest myself or anything like that. In fact, I only learned of it when I saw the newly designed cover. In addition to the back cover of the book itself, you can also see my blurbs &lt;a href="http://www.rowmanlittlefield.com/Catalog/Reviews.shtml?command=Search&amp;amp;db=^DB/CATALOG.db&amp;amp;eqSKUdata=1611460565"&gt;here&lt;/a&gt;, on another page at the publisher’s website. You’ll spot the excerpt from my review in &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt; right away (read &lt;a href="http://www.mythsoc.org/reviews/arda.reconstructed/"&gt;the entire review online&lt;/a&gt;); the one from &lt;em&gt;The Literary Encyclopedia&lt;/em&gt; is also mine (blurbed without a byline).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-904229417770790780?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/904229417770790780/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/06/blurbin-cowboy.html#comment-form' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/904229417770790780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/904229417770790780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/06/blurbin-cowboy.html' title='Blurbin’ Cowboy'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-2127501285416259313</id><published>2011-05-31T16:03:00.002-05:00</published><updated>2011-06-16T16:54:49.565-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TSHS'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>My book is moving forward</title><content type='html'>My book on source criticism, &lt;em&gt;Tolkien and the Study of His Sources: Critical Essays&lt;/em&gt;, is moving ever closer to publication. I have learned that McFarland has completed its copyediting with only two questions (each on the length of a quotation from poetry). They called the manuscript “very clean” —&amp;nbsp;something I worked at very diligently myself, and for which I also owe thanks to friends who read the manuscript — see the acknowledgements when the time comes! The next step is the galley proof, coming this summer. It’s during that stage that I will be assembling the index. Following that, it will just be a matter of waiting!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The book is also being more and more actively advertised. McFarland has already produced a full-color promotional flyer for the book (if you want a copy, email me), and I have heard from friends that the flyer was circulating at the PCA in San Antonio in April and at the International Medieval Congress at Kalamazoo earlier this month. My book is now listed on &lt;a href="http://www.mcfarlandpub.com/book-2.php?id=978-0-7864-6482-1"&gt;McFarland’s website&lt;/a&gt;, and it is available for pre-order on &lt;a href="http://www.amazon.com/product/dp/0786464828/?tag=linmusofafis-20"&gt;Amazon&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://search.barnesandnoble.com/Tolkien-and-the-Study-of-His-Sources/Jason-Fisher/e/9780786464821/"&gt;Barnes and Noble&lt;/a&gt;, among others. The number of Google hits on the exact phrase, “Tolkien and the Study of His Sources”, has gone from none to just a few to well over 500 today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One additional note. Some e-tailers are reporting a release date of August 16, but I’m told that the date is actually not yet firm, so don’t take that to the bank. It could well be later. I’ll keep you posted as the book nears completion.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-2127501285416259313?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/2127501285416259313/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/my-book-is-moving-forward.html#comment-form' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2127501285416259313'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2127501285416259313'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/my-book-is-moving-forward.html' title='My book is moving forward'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6552932263854468318</id><published>2011-05-26T16:46:00.011-05:00</published><updated>2011-05-26T16:56:14.874-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>The ends of worms — and their beginnings</title><content type='html'>I’m just wrapping up my most recent reading of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;, and various new things have attracted my attention this time around. (The sign of a truly great book: that after perhaps thirty readings, I am still noticing new things, or noticing old things anew.) I wrote about &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2011/05/new-collective-plural.html"&gt;one of these small observations&lt;/a&gt; recently, but here is another, and a somewhat more ambitious one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First, a reminder of the opening to &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt; — “In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.” Many of you can probably rattle this off from memory, as I can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have pointed out before — in a paper delivered at Mythcon a few years ago, and which has been accepted for publication (details to come later) — that “in the opening passage of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;, the narrator explicitly tells us that ‘the ends of worms’ are not to be found in Bilbo’s comfortable hobbit hole. But metaphorically, the end of a Worm is, in fact, in this particular hobbit hole, the end of the worm, Smaug.” Before you congratulate me on my cleverness, let me hasten to add that I am not the first person to observe this clever wordplay. My friend N.E. Brigand noted this independently, but Richard Matthews beat us both by thirty years! He wrote, “Tolkien tells us in the first paragraph that this is ‘not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms.’ If we pause to consider what he writes, we may conclude that the alpha and omega of Bag End is not limited in its significance to the fact that Bilbo will make an end of that ‘giant worm,’ the dragon” [1].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Returning to &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Return&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;King&lt;/i&gt;, something struck my eye this time — and once again, I may not be the first person to have said it, but I don’t &lt;em&gt;recall&lt;/em&gt; having read this anywhere. Perhaps N.E. Brigand, or another friend, will remember if he has seen this before and let us know. It turns out that &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;, like &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;, concludes with the end of another Worm, and on second glance, &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Fellowship&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ring&lt;/i&gt;, again like The Hobbit, &lt;i&gt;begins&lt;/i&gt; with one, more or less. First, the end; then, I’ll go back to the beginning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In “The Scouring of the Shire”, the final episode in the hobbits’ adventures unfolds with a confrontation between Frodo and Saruman. As we all know, Frodo prevails and dismisses Saruman. “Worm! Worm!” calls Saruman, and Gríma Wormtongue slinks out to follow his master, reluctantly. First, he was called Gríma — Old English for “mask, helmet”, and a foil for Éowyn’s alter ego, Dernhelm (which means “helm of secrecy”). Then Wormtongue, as his poisoned words undermined the health and authority of King Théoden. Fleeing Rohan after Gandalf sets Théoden’s mind free again, Gríma returns to his true master, Saruman, who insults him still further, shortening Wormtongue to Worm. Not that this is undeserved. [2]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But coming back to Bag End, Frodo offers Gríma the chance to leave Saruman (just as Gandalf did some weeks before, encountering the pair travelling away from Isengard). Long story short (or is it too late for that already? :), Saruman kicks Gríma in the face as he grovels, and Gríma evidently reaches his breaking point at last. Having finally taken enough abuse, “suddenly Wormtongue rose up, drawing a hidden knife, and then with a snarl like a dog he sprang on Saruman’s back, jerked his head back, cut his throat, and with a yell ran off down the lane. Before Frodo could recover or speak a word, three hobbit-bows twanged and Wormtongue fell dead.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“And that’s the end of that,” Sam observes wryly. “A nasty end, and I wish I needn’t have seen it; but it’s a good riddance.” Notice that? The “nasty end” of Worm(tongue): “nasty”, “ends of worms” — these are the same words in the opening paragraph of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;. And as “a purely Bywater joke”, the New Row just below Bag End (replacing the old &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2010/11/bagshot-in-tolkien-and-rowling.html"&gt;Bagshot Row&lt;/a&gt;, which Saruman ordered wantonly dug up) was called “Sharkey’s End”, in reference to the murder of Saruman. This is the second-to-last chapter in the novel, nearly the end of the book (excepting the appendices).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And now back to the beginning, to the &lt;i&gt;second&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;from&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;first&lt;/i&gt; chapter in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Fellowship&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ring&lt;/i&gt;. “The Shadow of the Past” is a largely expository and mood-setting chapter, in which Gandalf tells Frodo all about the Ring. Part of that story occurs involves Gollum (then still known as Sméagol), who had murdered his friend Déagol, stolen the Ring, then used the invisibility it conferred for finding out secrets, stealing anything he coveted, and killing small unwary creatures. His relatives shunned him, and his grandmother finally expelled him. On his own, he wandered and explored.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then, notice the telling phrase in this passage (Gandalf speaking): “So he journeyed by night up into the highlands, and he found a little cave out of which the dark stream ran; and he wormed his way like a maggot into the heart of the hills, and vanished out of all knowledge. The Ring went into the shadows with him, and even the maker, when his power had begun to grow again, could learn nothing of it.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here at the beginning of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt; is another Worm, one whose name, Sméagol, is derived from the same root as that of the greater worm, Smaug (meaning “one who squeezes into a small hole”), and one who, again, will meet his own end toward the end of the War of the Ring. And another nasty end it is too —&amp;nbsp;and occurring in a hole too, as he falls into the Crack of Doom! This same word, “nasty”, is (unsurprisingly) applied to Gollum on several occasions, the first a mere seven or eight paragraphs after he is likened to a worm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coincidence? It seems very unlikely to me. It could have been a fortunate accident of Tolkien’s unconscious, but I don’t think it’s coincidence, and it &lt;i&gt;may&lt;/i&gt; have been deliberate. There are other uses of the worm metaphor in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt; that might be worth closer attention too. As I recall, Frodo, Sam, and Gollum are all compared to worms cowering in the mud when the Nazgûl fly over them on the approach to Mordor. Merry too is compared to “a worm in the mud”, crawling on the ground behind the Lord of the Nazgûl on the Pelennor Fields at Minas Tirith. But for now, I find it quite satisfying to see the “ends of worms” at the beginning and end of both &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Mathews, Richard. &lt;i&gt;Lightning&lt;/i&gt; &lt;i&gt;from&lt;/i&gt; &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Clear&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Sky&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Trilogy&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Silmarillion&lt;/i&gt;. San Bernardino: Borgo Press, 1978, p. 8.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] It’s actually Gandalf who first calls Gríma a worm (at least, it’s the first time we hear it): “'The wise speak only of what they know, Gríma son of Gálmód. A witless worm have you become. Therefore be silent, and keep your forked tongue behind your teeth. I have not passed through fire and death to bandy crooked words with a serving-man till the lightning falls.” Later, Treebeard too calls Gríma “that worm-creature of [Saruman’s]”. By the way, recall how Gríma desires Éowyn as the reward for his treason? It would appear he inherited his unseemly lustful nature from his father, as Gálmód is Old English for “lustful-minded, licentious”.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6552932263854468318?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6552932263854468318/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/ends-of-worms-and-their-beginnings.html#comment-form' title='13 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6552932263854468318'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6552932263854468318'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/ends-of-worms-and-their-beginnings.html' title='The ends of worms — and their beginnings'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-2717945381510885445</id><published>2011-05-26T09:08:00.001-05:00</published><updated>2011-05-26T15:29:33.866-05:00</updated><title type='text'>Blogger has gone wonky</title><content type='html'>Termporarily, I hope, but whatever the issue, its symptoms include not being able to sign in and leave comments as yourself, which several of you have experienced (some of you have commented anonymously as a stop-gap). Even I cannot leave comments on my own posts — unless anonymous, which I would rather not do. Strangely enough, I also can’t sign out. Attempting to sign out just reloads the Blogger dashboard!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blogger &lt;a href="http://www.google.com/support/forum/p/blogger/thread?tid=4bd36d5355dbcf8c&amp;amp;hl=en"&gt;is aware of the problem&lt;/a&gt;, and they seem to think they’ve got a resolution, but it’s still not working for me. Stay tuned, and thanks for your patience. I will reply to your recent comments, but I would prefer to wait until I can do so under my own proper&amp;nbsp;Blogger profile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Update&lt;/strong&gt;: Blogger’s log-in/log-out and comment functions seem to be working better now. Hopefully none of you are still having problems posting comments. After a few days or perhaps a week, if the difficulties really seem over, I’ll most likely delete this post.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-2717945381510885445?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/2717945381510885445/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/blogger-has-gone-wonky.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2717945381510885445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2717945381510885445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/blogger-has-gone-wonky.html' title='Blogger has gone wonky'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-4546159669537896530</id><published>2011-05-25T13:56:00.001-05:00</published><updated>2011-05-26T08:59:32.181-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reviews'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>The first peek into Tolkien Studies 8</title><content type='html'>I have begun poking through the essays and reviews in the latest volume of &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Studies&lt;/i&gt;, which I now have before me. There is much to read, and much that looks to be of enormous interest, but perhaps the most personally relevant is the review of Brad Eden’s &lt;i&gt;Middle&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;earth&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Minstrel&lt;/i&gt;, since I am a part of that collection. I hope you will indulge me for beginning there, and offering some excerpts. It is my blog, after all. :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First, it’s a short review. That was a bit disappointing. Considering the thoroughness of the review of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ring&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Goes&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ever&lt;/i&gt; &lt;i&gt;On&lt;/i&gt;, which is nearly one hundred pages, Seaman’s three-page review seems a bit superficial. Two essays in the collection go entirely unmentioned, three others are assessed in just one sentence each, and another two get only two sentences apiece. Four essays form the core of the reviewer’s interest and praise, and each one of these gets a long paragraph, more or less.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My own essay is one of those reviewed in a single sentence, albeit a positive one: “Jason Fisher’s examination of alliterative verse in Rohan and Mercia shows good command of the material and helpfully reveals some of the ‘Old English undercurrents’ in Rohan and its environs” (p. 129). This comes in Seaman’s paragraph on “[o]ther essays in this volume [that] relate somewhat more obliquely to music but deserve mention because they possess inherent scholarly interest” (loc.cit.). That’s good, so far as it goes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will say that I agree in large part with Seaman’s overall assessment with the book. But I feel he’s given it rather short shrift. This could be in part because he also reviewed another collection on Tolkien and music in the same volume of &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt;. That review of &lt;i&gt;Music&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Middle&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;earth&lt;/i&gt; (ed. Steimel and Schneidewind, Walking Tree) gets about seven pages of coverage, almost double &lt;em&gt;Middle-earth Minstrel&lt;/em&gt;. Admittedly, it’s the longer of the two books, but Seaman discusses every one of the essays in it, and in each case, the essays are described and assessed much more thoroughly —&amp;nbsp;at minimum, in three or four sentences each, often much more. The simplest explanation, I suppose, is that Seaman liked and engaged with Steimel and Schneidewind’s book much more than with Eden’s, but it’s a shame he couldn’t find a little more to say. The latter review, following on the heels of a better, more thorough one, comes across as dismissive by contrast.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is it a little too self-indulgent of me to spend this much time reviewing a review? Hmm. Well, it’s not very often that reviewers are themselves reviewed, though perhaps they should be. I’ve often thought that reviewers — myself included; good lord, yes! — are given a pass on their errors and oversights even as they criticize authors and editors for theirs. After all, quis custodiet ipsos custodes? So perhaps it’s good to review the&amp;nbsp;reviews, at least from time to time, and not tetchily or at too great a length.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On top of that, it’s my blog, so it should come as no surprise that I want to discuss reviews of my work. If not here, where? ;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-4546159669537896530?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/4546159669537896530/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/first-peak-into-tolkien-studies-8.html#comment-form' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/4546159669537896530'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/4546159669537896530'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/first-peak-into-tolkien-studies-8.html' title='The first peek into Tolkien Studies 8'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-2483405709391262155</id><published>2011-05-24T15:28:00.001-05:00</published><updated>2011-05-24T15:30:07.723-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Site Metrics'/><title type='text'>Lingwë is four years old today!</title><content type='html'>Not a proper post, but I didn’t want the day to pass entirely unheralded. I started Lingwë – Musings of&amp;nbsp;a Fish &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2007/05/what-does-lingw-mean-anyway.html"&gt;four years ago today&lt;/a&gt;, with few clear ideas of what I would end up doing with it. Since then I’ve written some 340 posts, which have been collectively viewed more than 100,000 times by well over 30,000 visitors from more than 150 countries — including some of the most far-flung and alien places I could imagine. 23 visits from Kazakhstan? And not all of them from the same internet cafe either. Most were from the largest city, Almaty, but I’ve also had a few visits each from Astana, Atyrau, and Chimkent. Incredible!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or to take a slightly more familiar case, there is Japan, with over 800 visits across 85 cities; Ireland, with more than 400 visits from 23 towns; Denmark, with more than 200 visit, from a whopping 78 different localities (most of them small villages, I would think). And many more. It’s a humbling reminder of both how small, and how large, our world really is. A geography lesson every time I dig into my site statistics.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope to be at this for years to come, and please keep your feedback coming as well. If there’s one thing I’ve learned doing this and reading all of your comments, always entertaining and insightful (and even sometimes inciteful, hahae), it’s that this is really &lt;em&gt;your&lt;/em&gt; blog too.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-2483405709391262155?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/2483405709391262155/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/lingwe-is-four-years-old-today.html#comment-form' title='14 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2483405709391262155'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2483405709391262155'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/lingwe-is-four-years-old-today.html' title='Lingwë is four years old today!'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-4797929919510376923</id><published>2011-05-23T15:02:00.005-05:00</published><updated>2011-05-23T15:09:16.975-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>An apocryphal anecdote?</title><content type='html'>Stanley Vestal (1877–1957) was a prolific historian of the American West, known more particularly as an expert on the Sioux Indians. He was, in fact, made a member of the tribe by Chief Joseph White Bull, the oldest nephew of Sitting Bull. He grew up in the south-central part of the United States, mainly in Kansas and Oklahoma. In 1908, he became the very first Rhodes scholar from Oklahoma — which had officially become one of the United States less than a year before. In fact, he was one of the earliest Rhodes scholars, full-stop; the scholarship had been established just six years earlier. Vestal carried out his studies at Merton College, Oxford, from 1908 through 1911, earning a second Bachelor’s degree in 1911 and a Master’s in English Language and Literature in 1915 (awarded in absentia). In the same year, he began teaching at the University of Oklahoma. While there, he established a prestigious writing program, authored several textbooks on professional writing, and (much later) left the University an important collection of photographs of the American Western Frontier. Vestal was a pen name (he grew up as Walter Stanley Campbell), under which he wrote a few novels, none of them much remembered today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These are the facts. But I came across an anecdote recently which gave me pause. Having already mentioned Merton College, you might wonder whether this anecdote has anything to do with Tolkien (who, as most of you probably know, taught at Merton College from 1945–59). It certainly does.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In &lt;i&gt;Stanley&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Vestal&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Champion&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Old&lt;/i&gt; &lt;i&gt;West&lt;/i&gt;, Ray Tassin describes a return visit Vestal and his friend Frank Reid made to England from the end of June through August, 1953. This was some forty years after Vestal’s time at Oxford, and less than a decade after Tolkien took up his post as Merton Professor of English Language and Literature. Tassin writes:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Vestal’s first goal was his old college, Merton. He was eager to see it again, especially his old rooms and certain parts which had not been open to undergraduates when he had been a student there. But the porter was out and his boy dared not leave the lodge. While Vestal and Frank [Reid] talked to him one of the dons came in and volunteered to show them around. He was Professor J.R.R. Tolkien, author of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt; trilogy, well-known fantasy books. Tolkien took them everywhere, including the room where the queen lived when King Charles lived at Oxford. The tour concluded with Danish lager in the don’s rooms. [1]&lt;/blockquote&gt;This story — which was published the same year Tolkien died — well, it sounds like a bit of a stretcher, don’t you think? Consulting Christina Scull and Wayne Hammond’s exhaustive &lt;i&gt;Chronology&lt;/i&gt; (and online addenda), there is nothing to corroborate this anecdote. Even if Tolkien were inclined to this sort of friendliness toward an American visitor, he was extremely busy with the galley proofs of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt; during the two months in question, conducting examinations, working with the BBC to set up a radio broadcast of his translation of &lt;i&gt;Sir&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Gawain&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Green&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Knight&lt;/i&gt;, and plenty more besides. He was &lt;i&gt;so&lt;/i&gt; busy that he was postponing meetings!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So while I suppose it’s &lt;i&gt;possible&lt;/i&gt; he showed a Merton alumnus around the College, it’s seems a bit more likely that he didn’t; or if he did, that the rest of the story is exaggerated, or made up entirely. Tassin’s book cites no sources other than Vestal’s letters of the period, but I don’t think these letters have been published. The University of Oklahoma has digitized and put online a pretty extensive portion of the &lt;a href="http://digital.libraries.ou.edu/whc/nam/collection.asp?cID=1224&amp;amp;sID=7"&gt;Campbell Collection&lt;/a&gt;, but this doesn’t include much of his correspondence. It’s possible his letters are held privately in the Collection, and I know a reference librarian there, so I will have to make an inquiry. It would be interesting to learn whether Vestal himself records Tolkien’s name in his letters (though even if he does, it doesn’t necessarily prove the anecdote, in whole or in part).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s an interesting claim, though, isn’t it? Not something I ever expected to stumble on. Who knew there was a direct connection (claimed, at least) between Tolkien and the same U.S. state where I was born!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Tassin, Ray. &lt;i&gt;Stanley&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Vestal&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Champion&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Old&lt;/i&gt; &lt;i&gt;West&lt;/i&gt;. Norman, OK: A. H. Clark Co. [Imprint of the University of Oklahoma Press], 1973, pp. 260–1.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-4797929919510376923?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/4797929919510376923/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/apocryphal-anecdote.html#comment-form' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/4797929919510376923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/4797929919510376923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/apocryphal-anecdote.html' title='An apocryphal anecdote?'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-7629731569684991863</id><published>2011-05-20T11:22:00.004-05:00</published><updated>2011-05-20T11:29:08.243-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>A new collective plural?</title><content type='html'>Continuing my tradition of “explor[ing] the implications of one word” [1], something caught my eye during my current (re)reading of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;. In “The Battle of the Pelennor Fields”, we encounter these stirring words:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;For now men leaped from the ships to the quays of the Harlond and swept north like a storm. There came Legolas, and Gimli wielding his axe, and Halbarad with the standard, and Elladan and Elrohir with stars on their brow, and the dour­-­handed Dúnedain, Rangers of the North, leading a great valour of the folk of Lebennin and Lamedon and the fiefs of the South. But before all went Aragorn with the Flame of the West, Andúril like a new fire kindled, Narsil re-forged as deadly as of old: and upon his brow was the Star of Elendil. [2]&lt;/blockquote&gt;It’s the phrase “a great valour of the folk of Lebennin [etc.]” that attracted my notice. This usage struck me as a bit unusual. Here, &lt;i&gt;valour&lt;/i&gt; looks like it might be intended as a collective noun, like a &lt;i&gt;gaggle&lt;/i&gt; of geese, a &lt;i&gt;skulk&lt;/i&gt; of foxes, a &lt;i&gt;swarm&lt;/i&gt; of bees, etc. It’s possible to read it differently, of course — &lt;i&gt;valour&lt;/i&gt; doesn’t &lt;i&gt;have&lt;/i&gt; to be a collective term. But whatever the case, the phrasing is a bit outside normal English usage. The word &lt;i&gt;valour&lt;/i&gt; is seldom used with the indefinite article. I did a little poking around and haven’t been able to find an example of the phrasing, “a valour of &amp;lt;&lt;em&gt;plural noun&lt;/em&gt;&amp;gt;&lt;plural noun=""&gt;”, that predates Tolkien. Not saying there isn’t one somewhere, but from what I can tell, it could be original with him. (If someone knows of something similar antedating this usage, please share.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are reasons to suppose it might be intended as a collective phrase. Elsewhere in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;, Tolkien uses a very similar construction many times. A few quick examples will suffice to make the point: (1) “a great following of Hobbits”, (2) “a great expanse of years”, (3) “a great troop of Orcs”, (4) “a great host of men”, (5) “a great cavalry of horsemen”, (6) “a great concourse of trumpets”, (7) “a great company of hill-trolls out of Gorgoroth”, (8) “a great welter of cloud and smoke”, and many others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Colorful collective nouns for groups of animals and people go back to the middle of the 15th century. Many of these are first recorded in Lydgate’s &lt;i&gt;Hors&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Shepe&lt;/i&gt;, &amp;amp; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ghoos&lt;/i&gt; (c. 1470); others, in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Boke&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;St&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;Albans&lt;/i&gt; (c. 1480). These early sporting and hawking terms brought us an unkindness of ravens, a charm of goldfinches, a parliament of owls, a knot of toads. Later, the idea was extended to people — a pity of prisoners, a hastiness of cooks, and so on. These are wonderfully imaginative, so it’s no wonder that people have continued to coin new ones in all the centuries since. We now have the likes of a murder of crows, a frenzy of sharks, an unction of undertakers, a blur of impressionists, and — one of my favorites — a shrivel of critics. [3]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m not sure whether Tolkien intended to coin a new collective noun, but doesn’t &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; &lt;i&gt;valour&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;knights&lt;/i&gt; sound perfect? (Prior to this post, the exact phrase “a valour of knights” returned zero results from Google. Of course, that will no longer be true once this post makes it into their indexes.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Salu, Mary and Robert T. Farrell. &lt;i&gt;J&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;R&lt;/i&gt;.&lt;i&gt;R&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;Tolkien&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Scholar&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Storyteller&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Essays&lt;/i&gt; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Memoriam&lt;/i&gt;. Ithaca: Cornell University Press, 1979, p. 17.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] &lt;i&gt;RK&lt;/i&gt;, p. 123.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] For more, see Lipton, James. &lt;i&gt;An&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Exaltation&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Larks&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Ultimate&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Edition&lt;/i&gt;. New York: Penguin, 1993.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-7629731569684991863?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/7629731569684991863/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/new-collective-plural.html#comment-form' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/7629731569684991863'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/7629731569684991863'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/new-collective-plural.html' title='A new collective plural?'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5052527484646096585</id><published>2011-05-18T16:40:00.004-05:00</published><updated>2011-05-18T16:42:55.142-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>Tolkien Studies 8</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-2TOWPlQoh64/TdQ6UAb3t5I/AAAAAAAAAfA/SuzO37qX-3M/s1600/TS8.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" j8="true" src="http://2.bp.blogspot.com/-2TOWPlQoh64/TdQ6UAb3t5I/AAAAAAAAAfA/SuzO37qX-3M/s320/TS8.jpg" width="152" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Douglas Anderson has just announced the contents for the next volume of &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt;, which should start going out to subscribers toward the end of next month. In fact, he has launched a new blog, “&lt;a href="http://tolkienandfantasy.blogspot.com/"&gt;Tolkien and Fantasy&lt;/a&gt;”,&amp;nbsp;for which this announce-ment is first post. Hopefully, Doug will have a lot of other interesting things to say here as well; keep an eye on it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, without further ado, here are the core contents of &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt;, Volume 8, omitting the usual front and back matter and the book reviews, for which &lt;a href="http://tolkienandfantasy.blogspot.com/2011/05/tolkien-studies-volume-8-at-printer.html"&gt;see Doug’s blog&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Legend and History Have Met and Fused”: The Interlocution of Anthropology, Historiography, and Incarnation in J.R.R. Tolkien’s “On Fairy-stories”, by Philip Irving Mitchell&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tolkien’s Goldberry and The Maid of the Moor, by John M. Bowers&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Language in Tolkien’s “Bagme Bloma”, by Lucas Annear&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Wingless fluttering”: Some Personal Connections in Tolkien’s Formative Years, by José Manuel Ferrández Bru&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Robert Quilter Gilson, T.C.B.S.: A Brief Life in Letters, by John Garth&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Hen that Laid the Eggs: Tolkien and the Officers Training Corps, by Janet Brennan Croft&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Of these, the essay on Tolkien’s poem in Gothic has really whet my appetite. John Garth’s short essay should be excellent as well, as I hope the one on Goldberry will be. I know, I know, some of you may be saying, “&lt;em&gt;another&lt;/em&gt; essay on Goldberry?!” But I actually think there is still a lot to say about her. I have some notes of my own which I hope to assemble into an essay one of these days.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One final note. It also appears that Brad Eden’s collection, &lt;em&gt;Middle-earth Minstrel&lt;/em&gt;, to which I contributed an essay (as you all must be tired of hearing by now), will be reviewed by Gerald Seaman. The same book was reviewed in &lt;em&gt;Beyond Bree&lt;/em&gt; by Chris Seeman. Two reviewers with homophonic surnames reviewing the same book — what a bizarre coincidence. :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5052527484646096585?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5052527484646096585/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/tolkien-studies-8.html#comment-form' title='9 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5052527484646096585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5052527484646096585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/tolkien-studies-8.html' title='Tolkien Studies 8'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-2TOWPlQoh64/TdQ6UAb3t5I/AAAAAAAAAfA/SuzO37qX-3M/s72-c/TS8.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5964724873810936826</id><published>2011-05-17T10:15:00.005-05:00</published><updated>2011-05-17T10:18:33.796-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mythopoeic Society'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><title type='text'>2011 Mythopoeic Award Finalists</title><content type='html'>Hot off the presses, the Mythopoeic Society has announced the finalists for its four annual book award categories. The award categories are: Mythopoeic Fantasy Award for Adult Literature, Mythopoeic Fantasy Award for Children’s Literature, Mythopoeic Scholarship Award in Inklings Studies, and Mythopoeic Scholarship Award in Myth and Fantasy Studies. Books can be nominated to the reading committees by any Society member in good standing (&lt;a href="http://www.mythsoc.org/join/"&gt;consider joining&lt;/a&gt;).&amp;nbsp;From this larger pool of nominated books, committee members read and then nominate five finalists in each category. Books are eligible for three years following publication, and it is not unusual (as this year) to see repeat finalists.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can peruse the entire list of finalists by following &lt;a href="http://www.mythsoc.org/news/awards-finalists-2011/"&gt;this link&lt;/a&gt;. Normally, I read and vote on both the nonfiction committees (for a couple of years I read on all four committees, until it became too time consuming), but this year I couldn’t vote for a finalist because I am a named contributor to one of the nominated books in Inklings Studies. To avoid any appearance of a conflict of interest, Society policy dictates I recuse myelf in such a case. And as it happens, the book to which I contributed the lead essay — Brad Eden’s &lt;em&gt;Middle-earth Minstrel&lt;/em&gt; — has now been named a finalist as well, so&amp;nbsp;I must also refrain from voting for a&amp;nbsp;final winner too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The downside is that I cannot vote for the MSA in Inklings Studies at all this year, but the upside is quite an upside —&amp;nbsp;I am part of a book that has been named an award finalist! Woot! :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So this year, I’ll be more a spectator than a participant in the awards process. It will be exciting observing the process from the other side for a change. My congratulations to all the finalists! Best of luck to you!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5964724873810936826?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5964724873810936826/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/2011-mythopoeic-award-finalists.html#comment-form' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5964724873810936826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5964724873810936826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/2011-mythopoeic-award-finalists.html' title='2011 Mythopoeic Award Finalists'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-8414014037027774682</id><published>2011-05-13T12:37:00.009-05:00</published><updated>2011-05-13T12:49:40.613-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etymology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gaelic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.K. Rowling'/><title type='text'>Peskipiksi pesternomi</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-UKzlLDMcQ88/Tc1s7F5ZICI/AAAAAAAAAe8/ORvNbOnFf6s/s1600/pixiemayham.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img alt="Pixie Mayhem, © Mary GrandPré" border="0" height="158" j8="true" src="http://3.bp.blogspot.com/-UKzlLDMcQ88/Tc1s7F5ZICI/AAAAAAAAAe8/ORvNbOnFf6s/s200/pixiemayham.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;I was thinking about the scene in &lt;i&gt;Harry Potter and the Chamber of Secrets&lt;/i&gt; where Professor Gilderoy Lockhart foolishly releases a cage-full of “freshly caught Cornish pixies” into the classroom. Any true Potterphile can probably quote by rote the spell with which Lockhart attempts to subdue the rioting pixies, but in case you’ve forgotten, it’s &lt;i&gt;peskipiksi pesternomi&lt;/i&gt;. Totally ineffectual, and probably something Lockhart made up on the spot. It actually looks like it could be the scientific name (genus and species) for the Cornish pixie, doesn’t it?&amp;nbsp;And setting aside Lockhart’s incompetent buffoonery, there’s a bit of interesting word-play going on here. Let’s have a closer look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the surface, one would parse the incantation as something like “pesky pixie, pester no(t) me”, which is basically what the &lt;a href="http://harrypotter.wikia.com/wiki/Peskipiksi_Pesternomi"&gt;Harry Potter Wiki&lt;/a&gt; proposes. That’s fine, as far as it goes, but I have a bit more to add.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First, &lt;i&gt;pesky&lt;/i&gt; — what’s the etymology of the word? According to the OED, it’s a mid-18th century U.S. colloquial word, “origin uncertain”, “conjectured to be an alteration of *&lt;i&gt;pesty&lt;/i&gt; […]”. Most etymological dictionaries agree — e.g., Ernest Weekley: “[&lt;i&gt;U.S&lt;/i&gt;.]. App[arently] from &lt;i&gt;pest&lt;/i&gt;”. Alternatively, some suggest a source in the Irish Gaelic &lt;i&gt;peasgach&lt;/i&gt; “troublesome”, from the noun &lt;i&gt;peasg&lt;/i&gt; “impediment” [1]. Whether the word is really of American origin may be debatable. Even if we ruled out the Irish source, Joseph Wright has noted roughly contemporary examples from Scots, Yorkshire, Oxford, and other dialects, and Eric Partridge has found evidence of a possible origin in Essex. Anyway, this is beside the point. What &lt;i&gt;is&lt;/i&gt; the point? It’s that we’re not sure of the origin of the word &lt;i&gt;pesky&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, here’s a theory I’ve never seen before — could it be related to &lt;i&gt;pixie&lt;/i&gt;? It’s a longshot — especially if the word really did originate in America — but a case can be made. Let me offer this longish excerpt from Walter Skeat’s &lt;i&gt;Notes on English Etymology&lt;/i&gt;:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;Pixy&lt;/strong&gt;. The Devonshire &lt;i&gt;pixies&lt;/i&gt;, or fairies, are well known; in Cornwall the form is not &lt;i&gt;pixy&lt;/i&gt;, but &lt;i&gt;pisky&lt;/i&gt;, which I believe to be older. I once thought that &lt;i&gt;pixy&lt;/i&gt; might be connected with &lt;i&gt;puck&lt;/i&gt;, [… but t]here can be little doubt that the word is really Scandinavian; for there is no reason against the introduction of Scandinavian words into a county such as Devonshire, which is easily reached by sea. At any rate, it is well worth notice that the very word, with the same sense, is in use in Swedish dialects, particularly in South Sweden[, … including] the form &lt;i&gt;pysk&lt;/i&gt;, more commonly &lt;i&gt;pyske&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;pjyske&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;pjäske&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;pjöske&lt;/i&gt;, a little goblin [… etc.]. [2]&lt;/blockquote&gt;Now Rowling’s pixies are indeed from Cornwall, so they really ought to be called *&lt;i&gt;piskies&lt;/i&gt;, shouldn’t they? And given this form, together with the “plaguey” nature of elfs and fairies in English folklore (cf. elf-shot, elf-child, etc.), it seems not altogether unreasonable to suppose &lt;i&gt;pesky&lt;/i&gt; is not an alteration of *&lt;i&gt;pesty&lt;/i&gt;, but of &lt;i&gt;pisky&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even if the words are not actually related — and they probably aren’t; after all, &lt;i&gt;pest&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;pester&lt;/i&gt; are not (though you’d think they would be) — this view still informs the reading of Lockhart’s spell. The metathesis between the &lt;i&gt;s&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;k&lt;/i&gt; sounds in both words is part of the amusing sound-play of the spell, along with the similar sounding &lt;i&gt;pester&lt;/i&gt;. This particular transposition of sounds is quite common in the history of the English language (cp. Modern English &lt;i&gt;ask&lt;/i&gt;, but Old English &lt;i&gt;acsian&lt;/i&gt;, and in some dialects of Modern English, &lt;i&gt;ax&lt;/i&gt;.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See what happens when you let a few pixies out?! Now, I’ll ask you to just nip the rest of them back into their cage. :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Since this is not the mainstream view, I’ll offer two sources. Mackay, Charles. &lt;i&gt;The Gaelic Etymology of the Languages of Western Europe&lt;/i&gt;. London: N. Trübner &amp;amp; Co., 1877, p. 323; and Hotten, John Camden. &lt;i&gt;The Slang Dictionary&lt;/i&gt;. London: John Camden Hotten, 1865, p. 199.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] Skeat, Walter. &lt;i&gt;Notes on English Etymology&lt;/i&gt;. Oxford: Clarendon Press, 1901, p. 218.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-8414014037027774682?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/8414014037027774682/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/peskipiksi-pesternomi.html#comment-form' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8414014037027774682'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8414014037027774682'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/peskipiksi-pesternomi.html' title='Peskipiksi pesternomi'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-UKzlLDMcQ88/Tc1s7F5ZICI/AAAAAAAAAe8/ORvNbOnFf6s/s72-c/pixiemayham.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-3667278999638431814</id><published>2011-05-09T11:15:00.004-05:00</published><updated>2011-05-09T11:21:57.733-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferences'/><title type='text'>More Tolkien at Kalamazoo</title><content type='html'>John Rateliff has kindly posted a list of all of the Tolkien presentations associated with the Tolkien at Kalamazoo sponsoring organization — something I normally do too. Rather than duplicate all of that information here, I will just point you to &lt;a href="http://sacnoths.blogspot.com/2011/05/run-up-to-kalamazoo.html"&gt;John’s post&lt;/a&gt;. But since John hasn’t had time to search the program book for other Tolkien-related presentations, I am happy to add those additional papers below.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Festive Video Game Workshop session contains one Tolkien-related presentation: “A Narrative of One’s Own: Finding a Spot for Player Heroes in Tolkien’s &lt;em&gt;Lord of the Rings&lt;/em&gt;”, by N. M. Heckel of the American Military University.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the University of Wisconsin at Madison’s Deptartment of Comparative Literature is sponsoring a session on Tolkien and the Medieval Mediterranean, with the following three papers:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Gondor’s Debt to Byzantium”, by Christopher Livanos&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Crossing the Borders: Unconscious in Dante’s &lt;em&gt;Inferno&lt;/em&gt;, Tolkien’s &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt;, and Wood and Burchielli’s &lt;em&gt;DMZ&lt;/em&gt;”, by Faith Portier&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“The Presence of the Middle East in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;”, by Marryam Abdl-Haleem&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Livanos’s paper sounds particularly interesting to me, since I have an essay on the same subject in my own forthcoming book, &lt;em&gt;Tolkien and the Study of His Sources&lt;/em&gt;. Abdl-Haleem’s paper also sounds quite fascinating. But alack, once again I will not be at Kalamazoo. I do hope to attend the event someday.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-3667278999638431814?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/3667278999638431814/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/more-tolkien-at-kalamazoo.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3667278999638431814'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3667278999638431814'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/05/more-tolkien-at-kalamazoo.html' title='More Tolkien at Kalamazoo'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6067019829522513153</id><published>2011-04-30T16:23:00.005-05:00</published><updated>2011-04-30T16:31:39.388-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Virgil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etymology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='WOTD'/><title type='text'>WOTD: Collops</title><content type='html'>As attentive readers will know, I am currently reading C.S. Lewis’s translation of the &lt;i&gt;Aeneid&lt;/i&gt;. This, by the way, is really wonderful. Brilliant, in fact. The best translation since Gavin Douglas’s 16th-century rendition into Early Modern Scots. The more of it I read, the more I lament that it is incomplete; it’s a must-read for admirers of Lewis and/or Virgil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, I came across a pretty uncommon word in the Lewis translation — two rare words, actually, but one of them, &lt;i&gt;collops&lt;/i&gt;, got me thinking about etymology. First, let me give you Lewis’s lines:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;While they about their meal bestir them and lay bare&lt;br /&gt;The ribs and draw the numbles out and at the flame&lt;br /&gt;Roast the yet quivering collops of the fatted game [1]&lt;/blockquote&gt;Isn’t that a &lt;i&gt;tasty&lt;/i&gt; translation? For the sake of comparison, here is Robert Fitzgerald’s rather more mundane rendering (no pun intended): “They skinned the deer, bared ribs and viscera, / Then one lot sliced the flesh and skewered it / On spits, all quivering […]” [2]. Both translations are pretty accurate, but Lewis’s is much more, well, &lt;i&gt;visceral&lt;/i&gt;. The choice of “numbles” for the Latin &lt;i&gt;viscera&lt;/i&gt; and “quivering collops” for &lt;i&gt;frusta […] trementia verubus&lt;/i&gt; gives Lewis the edge, at least according to my aesthetic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, &lt;i&gt;numbles&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;collop&lt;/i&gt; are pretty rare words. Editor Andres Reyes includes them in his glossary — a good thing, since most readers, including me, will not be familiar with either word — defining them as “entrails” and “a slice of meat”, respectively. The second word caught my eye. Can you guess why?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I see an unfamiliar word, the first thing I try to do is determine its meaning from my knowledge of Indo-European etymological principles. Possible cognate forms swim into my mind, often revealing the meaning and origin of the word — but occasionally leading me down the primrose path. In this case, seeing that a collop is a slice of meat, what would &lt;i&gt;you&lt;/i&gt; think of? If you’re me, it’s Italian &lt;i&gt;scaloppe&lt;/i&gt; (think of veal scaloppini, a dish of thinly sliced veal), Spanish &lt;i&gt;escalope&lt;/i&gt;, French &lt;i&gt;escalope&lt;/i&gt;, all meaning a “cutlet, cut of meat”. The derivation is from Latin &lt;i&gt;scalpere&lt;/i&gt; “to carve, cut”, cp. English &lt;i&gt;scalpel&lt;/i&gt;. (One is tempted to think of the Native American practice of &lt;i&gt;scalping&lt;/i&gt;, but this is a red herring. Back to this later.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So this seems like an obvious etymology for English &lt;i&gt;collop&lt;/i&gt;, right? Well, I think so, but my etymological dictionaries say no! Are they right, or am I? Let’s take a closer look at the evidence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One turns to the Oxford English Dictionary in vain (to paraphrase Tolkien). It says “derivation obscure” and gives only a couple of cognate forms, echoing an earlier scholar’s suggestion that the first element might be &lt;i&gt;col&lt;/i&gt;– “coal”. Walter Skeat says the same, more assertively, giving the Middle English forms &lt;i&gt;coloppe&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;col-hoppe&lt;/i&gt;, and (by way of analogy) the Swedish &lt;i&gt;glö(d)hoppa&lt;/i&gt; “a cake baked over gledes or hot coals”. Ernest Weekley cites the same antecedent forms and also suggests the first syllable is “coal”, but the second (he says) is obscure. He gives the Old Swedish &lt;i&gt;kol-huppadher&lt;/i&gt; “roasted on coals”, and he adds that the word originally meant “bacon and eggs”. Hmm. This agrees with Tolkien’s gloss in &lt;i&gt;A Middle English Vocabulary&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;coloppes&lt;/i&gt; “collops, eggs fried on bacon”. And finally, the Oxford Dictionary of English Etymology recaps all of the above, but again with an emphasis on bacon and eggs. The bacon, it would seem, is actually the collop (the slice of meat).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is this right? Or is it possible that collop = “slice of meat” and collop = “dish roasted on coals; eggs and bacon” were once two entirely separate words, only coincidentally homonymic? It is extraordinarily hard to resist an etymology of &lt;i&gt;collop&lt;/i&gt; from Latin, with those conspicuous and phonologically sound cognate forms in the Romance languages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This also put me in mind of the word &lt;i&gt;scallop&lt;/i&gt;. Might this refer to the “(slice of) meat” inside the bivalve? With the original sense being “cut, carve, slice”, if the word &lt;i&gt;scallop&lt;/i&gt; is just as old as &lt;i&gt;collop&lt;/i&gt;, then no, probably not — &lt;i&gt;but&lt;/i&gt;, if &lt;i&gt;collop&lt;/i&gt; came to mean simply “meat”, losing the sense of slicing and carving, and &lt;i&gt;scallop&lt;/i&gt; is attested much later, then maybe. So I looked up &lt;i&gt;scallop&lt;/i&gt; too. According to the OED, &lt;i&gt;(e)scallop&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;(e)scollop&lt;/i&gt; goes back to Old French &lt;i&gt;escalope&lt;/i&gt; “shell”, and it entered the Romance lexis as a borrowing from the Germanic branch, exemplary of which the OED gives Middle Dutch &lt;i&gt;schelpe&lt;/i&gt; “shell”. Hmm, that’s plausible, but the first attested use of this word is a century later than &lt;i&gt;collop&lt;/i&gt;, so my theory that &lt;i&gt;scallop&lt;/i&gt; = &lt;i&gt;collop&lt;/i&gt; could hold water too. At least as much water as could fill a scallop shell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Couldn’t it? What do you think?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh, and back to the stereotypical Native American practice of scalping an enemy … It’s a funny coincidence that the verb &lt;i&gt;scalp&lt;/i&gt; (i.e., to remove the hair from the scalp), arising through back formation from the noun, should also resemble the same root giving us scalpel, and suggesting cutting or carving. The noun &lt;i&gt;scalp&lt;/i&gt; comes from the Germanic “shell” root I talked about above, suggesting the skull is your brain’s shell. This is analogous to Vulgar Latin &lt;i&gt;testa&lt;/i&gt; “head”, with the earlier sense of an earthen pot, a shell, and even a shellfish. And this is the reason we have Italian &lt;i&gt;testa&lt;/i&gt;, French &lt;i&gt;tête&lt;/i&gt; “head”, but Spanish &lt;i&gt;cabeza&lt;/i&gt;, German &lt;i&gt;Kopf&lt;/i&gt; (cognate to Latin &lt;i&gt;caput&lt;/i&gt;). This root also originally meant “a drinking vessel”, and &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2009/10/attercops-of-mirkwood.html"&gt;I’ve written about it before&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s all a mess of metaphors and poetic diction, isn’t it? What a tangled web of words we weave when first we practice to conceive!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Reyes, A.T., ed. &lt;i&gt;C.S. Lewis’s Lost Aeneid&lt;/i&gt;. New Haven: Yale University Press, 2011, p. 51, ll. 210–2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] Virgil. &lt;i&gt;The Aeneid&lt;/i&gt;. Trans. Robert Fitzgerald. New York: Vintage, 1990, p. 11, ll. 288–90.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6067019829522513153?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6067019829522513153/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/wotd-collops.html#comment-form' title='15 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6067019829522513153'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6067019829522513153'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/wotd-collops.html' title='WOTD: Collops'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5905443042399664874</id><published>2011-04-29T14:47:00.009-05:00</published><updated>2011-04-29T14:53:56.653-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pet Peeves'/><title type='text'>Ye, Yea, Yay, Yeah</title><content type='html'>Confusion between these is one of my biggest pet peeves. One of my college professors used to read literary passages aloud in class. Here’s one I remember:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;“Yea, forsooth,” replied the bond-servant, staring with wide-open eyes at the scarlet letter, which, being a new-comer in the country, he had never before seen. “Yea, his honorable worship is within. But he hath a godly minister or two with him, and likewise a leech. Ye may not see his worship now.” [1]&lt;/blockquote&gt;This professor — who shall remain nameless; and he no longer teaches at my alma mater; he has moved on to another school in another state — this professor read &lt;i&gt;yea&lt;/i&gt; (/jeı/) as &lt;i&gt;yeah&lt;/i&gt; (/jɛə/). I’m sure he knew what the word &lt;i&gt;meant&lt;/i&gt;, but he &lt;i&gt;pronounced&lt;/i&gt; it incorrectly. He pronounced &lt;i&gt;ye&lt;/i&gt; correctly, but that was small consolation to the ghost of Hawthorne, I’m sure. He (and others I’ve known) constantly confused the two words. And vice versa. In colloquial use, I see &lt;i&gt;yeah&lt;/i&gt; misspelled &lt;i&gt;yea&lt;/i&gt; all the time. It drives me absolutely nuts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can you imagine this? “Yeah, forsooth.” I would just about tear out my hair every time I heard it. He might as well have added, “dude.” This guy was a well-educated American college professor and a native speaker of English! The two words, &lt;i&gt;yea&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;yeah&lt;/i&gt;, mean basically the same thing — &lt;i&gt;yes&lt;/i&gt; — but there is a world of difference between them, starting with the pronunciation. I ask you, would it sound right to declaim, “Yeah, though I walk through the valley of the shadow of death […]”?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or how about “Yay! Though I walk through the valley of the shadow of death, tra la la”? Maddening! The same confusion occurs with &lt;i&gt;yay&lt;/i&gt;, the exclamation of delight, which I often see spelled &lt;em&gt;yea&lt;/em&gt;. This is at least pronounced the same as &lt;i&gt;yea&lt;/i&gt;, and at one time, its meaning may have been the same, but again, there is a world of difference now. I can understand the confusion to some degree. After all, the antonym of &lt;i&gt;yea&lt;/i&gt; is not *&lt;i&gt;nea&lt;/i&gt;, but &lt;i&gt;nay&lt;/i&gt;. And all three, &lt;i&gt;yea&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;yeah&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;yay&lt;/i&gt;, may derive from the same source, Old English &lt;i&gt;géa&lt;/i&gt; “yes”, but there is a reason we have three distinct forms today. I wish people would distinguish them appropriately.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I threw &lt;i&gt;ye&lt;/i&gt; in for good measure (and because it occurs near &lt;i&gt;yea&lt;/i&gt; in the Hawthorne quotation). This has two meanings: “you” and “the” — the latter, as in Ye Olde Fishe and Chippe Shoppe, comes from the loss of the thorn (þ) in the English alphabet and is really a corruption. No sign of affirmation in either of these words, and fortunately, I’ve seen fewer people confuse them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now hear ye: is anyone out there still unclear on the difference between these words, yea or nay? Nay? Yay! ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Hawthorne, Nathaniel. &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Scarlet&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Letter&lt;/i&gt;. Boston: Houghton Mifflin, 1878, pp. 129–30.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5905443042399664874?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5905443042399664874/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/ye-yea-yay-yeah.html#comment-form' title='25 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5905443042399664874'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5905443042399664874'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/ye-yea-yay-yeah.html' title='Ye, Yea, Yay, Yeah'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>25</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6176278846588738006</id><published>2011-04-20T15:52:00.024-05:00</published><updated>2011-04-20T16:29:31.645-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>Early responses to “Goblin Feet”</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-z7z81elhPGM/Ta9G9H_Al9I/AAAAAAAAAew/lGm81O-u26Y/s1600/GoblinFeet.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="121" i8="true" src="http://2.bp.blogspot.com/-z7z81elhPGM/Ta9G9H_Al9I/AAAAAAAAAew/lGm81O-u26Y/s200/GoblinFeet.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Ah, “Goblin Feet”, that debatable trifle, with its flittermice, beetle-things, gnomes, goblins, golden honey-flies. This short poem, first published in the collection, &lt;i&gt;Oxford&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt; &lt;i&gt;1915&lt;/i&gt;, is as lovely and charming to some readers as it is nauseatingly twee to others. Many people have obviously enjoyed it (or at least editors have assumed that &lt;i&gt;children&lt;/i&gt; would enjoy it; do they?), since the poem has been reprinted in many different anthologies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But Tolkien’s own opinion soured, more and more Grinch-like, with the years. Looking back on it more than a half-century later, he wrote — to the editor of yet another anthology requesting permission to reprint it — “I wish the unhappy little thing, representing all that I came (so soon after) to fervently dislike, could be buried for ever.” I’ve written a good deal about both the poem and Tolkien’s attitude toward it (&lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2008/11/origins-of-tolkiens-errantry-part-3.html"&gt;notably this piece&lt;/a&gt;), and I think there is some reason to question the vehemence of Tolkien’s response. (John Garth, for one, seems to agree; he suggests we might read Tolkien’s damnation of the poem “with perhaps a hint of self-parody”.) But let me not repeat myself unduly. However it happened, and to whatever degree, it’s a fact that Tolkien came to dislike “Goblin Feet”. Not so some of his earliest readers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Geraldine Hodgson, writing in 1919, a scant four years after Tolkien’s poem first appeared in print, saw fit to single it out as one of “the better poems in the 1915 volume [of &lt;i&gt;Oxford&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt;]”, referring to “Mr. Tolkien’s delightfully childlike, ineffably gay &lt;i&gt;Goblin&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Feet&lt;/i&gt;” [1]. The reference comes in “English Poetry of the Early Twentieth Century”, the seventh, and penultimate, chapter of her book — a commendably audacious subject, since she was less than two decades into that century at the time the undertook her assessment. She admits at the outset, “[w]e are too close to it to appraise recent Poetry, too close to leave it entirely out of account” [2].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The chapter is quite interesting, in large part because of the author’s catholic approach and her close proximity to the poetry in question (proximity in time, not in person; she points out in her preface that she has no connection to any of the poets she discusses, save one, killed in France during the Great War). With today’s “canon is king” mentality, you’d be hard-pressed to find critics meticulously picking a path through university publications the way Hodgson does. She considers works of the War Poets, Walter de la Mare, John Masefield, Edwardians and Georgians, and — more to the point for us — “a younger coterie […], one immensely aware of itself and its work, viz. that succession of young Oxford singers, whose work, since 1910, Mr. Blackwell has so generously published […].” Hodgson continues: “There have been among them not a few poems of interest, some of promise, but, on the whole, as perhaps is only to be expected, they are far more good College exercises than lasting Poetry. Their particular weakness, with a few notable exceptions, is that their form is more distinguished than their matter […]” [3].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But remember, Hodgson singled out Tolkien’s poem as one of the best in the series, evidently one of the “few notable exceptions”. She also admits that “[i]t is temerarious to attempt definitive judgments on poems of a new generation while they are still so fresh” [4]. Fresh indeed! Hodgson’s is surely one of the earliest published responses to Tolkien’s creative work, in all likelihood &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; earliest (the earliest I’ve seen, at any rate) — and what’s most interesting to me is that it’s complimentary of a poem Tolkien would later wish he’d never written!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, Hodgson liked “Goblin Feet” enough to mention it again in another book a few years later. This time, she reproduced the entire poem, with some minor deviations from the text in &lt;i&gt;Oxford&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt; &lt;i&gt;1915&lt;/i&gt;. It had already been reprinted in two or three other anthologies by this time; perhaps the variants were introduced in one of these. She writes that&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Mr. Tolkien, who appeared among the ‘Oxford Poets,’ in 1915, wrote a delightful poem of this kind, &lt;i&gt;Goblin&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Feet&lt;/i&gt;. It has not Mr. de la Mare’s guileful guilelessness quite; but it cares for the things for which children care. […] &lt;i&gt;Goblin&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Feet&lt;/i&gt; stands rather more than half-way from Mr. de la Mare’s spontaneous child-like attitude, and rather less than that from the following rather mild specimen of the fantastic artificiality and self-consciousness of that newer school which was perhaps born of the jazz music, discordant colours, and general clatter which, lately, so many people have so much sought after and apparently enjoyed. [5]&lt;/blockquote&gt;“The King of China’s Daughter” is the poem to which she refers, and Edith Sitwell the poet — today, a better known poet than Tolkien, yet Hodgson apparently considers “Goblin Feet” the superior work. This too, though four years later (1923), must still be one of the earliest appraisals of Tolkien’s creative work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What a shame, and terrible coincidence, it is that Geraldine Hodgson died in 1937, probably missing out on a work she would surely have enjoyed — &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;. But she wasn’t the only early commentator to notice “Goblin Feet” before Tolkien’s rise to prominence in fantasy literature. Just a couple of years before &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt; appeared, but &lt;i&gt;twenty&lt;/i&gt; after “Goblin Feet” was first published, Blanche Weekes situated Tolkien’s poem alongside works by Paul Dunbar, Rabindranath Tagore, and others, as representative of “poems which children are likely to enjoy when they have reached the higher elementary grades”. Sadly, she botched his name as “J. R. Tolkein” [6]. Well, she wasn’t the first, and she won’t be the last. [7]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clearly, the poem has made a lasting mark. It has been reprinted in at least seven anthologies over four decades (and perhaps some others I’ve missed). It simply won’t go away. And perhaps it was the poem’s refusal to “go gently into that good night”, as much as its twee style, that &lt;i&gt;really&lt;/i&gt; nettled Tolkien in his own failing years. He could not complete “The Silmarillion”, but this unforgivably &lt;i&gt;elfin&lt;/i&gt; thing would outlive him?! Oh yes, that would have been enough to irritate the Professor, I think. I, for one, am glad the poem survived — and I’m clearly not alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;Let me conclude with a chronological appendix of poetry anthologies in which “Goblin Feet” has appeared (often with minor variants). Can anyone add to this list? There should have been another in 1971, or thereabouts, but it is to be presumed that Tolkien withheld his permission. Note that I am excluding &lt;em&gt;Mallorn&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;The Annotated Hobbit&lt;/em&gt;, and other Tolkien books where the poem (or parts of it) has been reprinted. The following list is limited to poetry anthologies (and pretty ephemeral ones, at that):&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Crow, G.D.H. and T.W. Earp, eds. &lt;i&gt;Oxford&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt; &lt;i&gt;1915&lt;/i&gt;. Oxford: B.H. Blackwell, 1915, pp. 64–5.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Crow, G.D.H. and W.S.V., eds. &lt;i&gt;Oxford&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt; &lt;i&gt;1914&lt;/i&gt;–&lt;i&gt;1916&lt;/i&gt;. Oxford: B.H. Blackwell, 1917, pp. 120–1. This is a wholesale reprint of the 1914, 1915, and 1916 anthologies, bound in one volume.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Owen, Dora, ed. &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Book&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Fairy&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt;. London: Longmans, Green &amp;amp; Co., 1920, pp. 177–8.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;[Unknown, ed.] &lt;i&gt;Fifty&lt;/i&gt; &lt;i&gt;New&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poems&lt;/i&gt; &lt;i&gt;for&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Children&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;An&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Anthology&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Selected&lt;/i&gt; &lt;i&gt;from&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Books&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Recently&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Published&lt;/i&gt; &lt;i&gt;By&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Basil&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Blackwell&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Oxford&lt;/i&gt;. Oxford: B.H. Blackwell, 1922, pp. 26–7. I haven’t seen a Blackwell copy, but the same collection was published in America (New York: Brentano’s), where Tolkien’s name is misspelled “Tolkein”. This edition was printed in Great Britain, so I would hazard a guess that the British edition is basically identical.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hodgson, Geraldine E[mma]. &lt;i&gt;English&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Literature&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;With&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Illustrations&lt;/i&gt; &lt;i&gt;from&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Prose&lt;/i&gt;. Oxford: B.H. Blackwell, 1923, pp. 124–5.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Stokes, Anne [Knott], ed. &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Open&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Door&lt;/i&gt; &lt;i&gt;to&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;An&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Anthology&lt;/i&gt;. New York: Charles Scribner’s Sons, 1931, pp. 5–6. She misspells Tolkien’s name as “J. R. R. Tolkein”.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Adshead, Gladys L. and Annis Duff, ed. &lt;i&gt;An&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Inheritance&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt;. Boston: Houghton Mifflin, 1948, pp. 66–7. This collection includes “Goblin Feet” as well as poems and riddles from &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hobbit&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ferris, Helen J. ed. &lt;i&gt;Favorite&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poems&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Old&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;New&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;Selected&lt;/i&gt; &lt;i&gt;for&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Boys&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Girls&lt;/i&gt;. New York: Doubleday, 1957, pp. 369–70. She also reprints “Roads Go Ever On and On”.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;[1] Hodgson, Geraldine E. &lt;i&gt;Criticism&lt;/i&gt; &lt;i&gt;at&lt;/i&gt; &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Venture&lt;/i&gt;. London: Erskine Macdonald, 1919, p. 174.&lt;br /&gt;[2] p. 156.&lt;br /&gt;[3] p. 173.&lt;br /&gt;[4] p. 174.&lt;br /&gt;[5] Hodgson, Geraldine E. &lt;i&gt;English&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Literature&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;With&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Illustrations&lt;/i&gt; &lt;i&gt;from&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Prose&lt;/i&gt;. Oxford: Blackwell, 1923, p. 124–5.&lt;br /&gt;[6] Weekes, Blanche Ethel. &lt;i&gt;Literature&lt;/i&gt; &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Child&lt;/i&gt;. New York: Silver, Burdett &amp;amp; Co., 1935, p. 217.&lt;br /&gt;[7] The earliest such conspicuous misspelling of Tolkien I’ve seen is 1922, in the Oxford University Calendar. For shame! But it’s also spelled correctly elsewhere in the &lt;em&gt;same&lt;/em&gt; issue. :-/&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6176278846588738006?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6176278846588738006/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/early-responses-to-goblin-feet.html#comment-form' title='11 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6176278846588738006'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6176278846588738006'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/early-responses-to-goblin-feet.html' title='Early responses to “Goblin Feet”'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-z7z81elhPGM/Ta9G9H_Al9I/AAAAAAAAAew/lGm81O-u26Y/s72-c/GoblinFeet.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5135990729802406149</id><published>2011-04-14T14:16:00.011-05:00</published><updated>2011-04-14T14:32:30.744-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='German'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Norse'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguistics'/><title type='text'>Umlaut and Tolkien</title><content type='html'>I suppose the first question, for many of you, is what is umlaut? This is a term people like me throw around a lot, often without stopping to consider the confusion among non-philologists. “Non-philologists”, I suppose, is another way of saying, 99.999% of the human race. ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Put simply [1], umlaut is a phonological process whereby the pronunciation of a vowel is influenced by the vowel (or semivowel) in the subsequent syllable. This sound change comes in many different flavors, some more common than others. In the Germanic languages, umlaut frequently refers to a more specific sound change where vowels are raised or fronted [2] under the influence of &lt;i&gt;i&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;j&lt;/i&gt; in the following syllable. For these reasons, when speaking of Germanic umlaut, the synonymous terms “&lt;i&gt;i&lt;/i&gt;-mutation” and “fronting” may be encountered (you will sometimes also see “palatal umlaut”). This sound change occurred in all the Germanic languages except for Gothic. [3]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As for why one vowel changes under the influence of another, there are two basic views. Randolph Quirk and C.L. Wrenn may have summarized it best: “The generally accepted phonetic explanation […] is that the high front &lt;i&gt;i&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;j&lt;/i&gt; palatalised the preceding consonant and that this in turn pulled the vowel of the stem towards its own position, raising or fronting it. […] This theory may be called ‘mechanistic’, because it is based entirely on the assumed workings of the speech-organs. An alternative explanation is that in pronouncing the back vowel in the root-syllable the speaker unconsciously allows his mind and his tongue to ‘anticipate’ the &lt;i&gt;i&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;j&lt;/i&gt; that is to come in the immediately succeeding syllable, […]. This is a ‘mentalistic’ or psychological theory of &lt;i&gt;i&lt;/i&gt;-mutation. The orthodox view of articulatory influence through the consonant is a theory of attraction and assimilation, while the mentalistic view is one of anticipation.” [4]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since some eyes may be glazing over at that, let me make this a little more plain: &lt;i&gt;i&lt;/i&gt; is basically the highest, frontmost vowel there is. It’s so high and so fronted, that it can’t help but pull other vowels toward its point of articulation; not to do so would put a much greater strain on the speech process, and if there’s one sure thing we can say about the speech process, it’s that it’s &lt;i&gt;lazy&lt;/i&gt;. It will always take the path of less resistance and least strain on the speech-organs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps a few examples would help to make &lt;i&gt;i&lt;/i&gt;-mutation clearer. Let’s consider Old English &lt;i&gt;gold&lt;/i&gt; “gold”, and observe how the process worked. OE &lt;i&gt;gold&lt;/i&gt; was originally *&lt;i&gt;guld&lt;/i&gt; (cp. Old Norse &lt;i&gt;gull&lt;/i&gt;, and Gothic *&lt;i&gt;gulþ&lt;/i&gt;, attested only in the dative singular, &lt;i&gt;gulþa&lt;/i&gt;). The suffix used to form the adjective “gold&lt;em&gt;en&lt;/em&gt;” is still clear in Modern English. We should have expected very early OE *&lt;i&gt;gulden&lt;/i&gt;, which mutated by umlaut into &lt;i&gt;gylden&lt;/i&gt; “golden”, the &lt;i&gt;u&lt;/i&gt; “fronting” into the corresponding short front vowel, &lt;i&gt;y&lt;/i&gt;. Subsequently, under the operation of a different sound change, the vowel is the noun, *&lt;i&gt;guld&lt;/i&gt;, was lowered, giving us &lt;i&gt;gold&lt;/i&gt;. In Modern English, the signs of umlaut in “golden” are long gone, but they were quite clear in OE &lt;i&gt;gylden&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How about another? Think about Modern English “old”, “older”, “oldest”. Do you see where I’m going with this one? In more archaic English, of the type Tolkien often used to represent the speech of Gondor and Rohan, we see the forms, “old”, “elder”, “eldest”. Here umlaut survived into Modern English — for a while. Let’s have a look at the antecedent forms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Old English, these were &lt;i&gt;eald&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ieldra&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ieldest&lt;/i&gt;. So, hmm, where’s the &lt;i&gt;i&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;j&lt;/i&gt; we need to account for the fronting of the diphthong &lt;i&gt;ea&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;ie&lt;/i&gt; …? You have to go further back. The original comparative and superlative suffixes in Proto-Germanic were *–&lt;i&gt;izo&lt;/i&gt;, *–&lt;i&gt;isto&lt;/i&gt; — there’s our vowel! By the time of Primitive West Germanic, the comparative had rhotacized to *–&lt;i&gt;iro&lt;/i&gt; [5], while the superlative remained unchanged. By the time of Primitive Old English, this would have given us first &lt;i&gt;eald&lt;/i&gt;, *&lt;i&gt;ealdira&lt;/i&gt;, *&lt;i&gt;ealdist&lt;/i&gt;, which would in turn have mutated by umlaut into the recorded forms, &lt;i&gt;eald&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ieldra&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ieldest&lt;/i&gt;. These are the early West Saxon forms. In the later “classical” West Saxon of around the year 1000, these had eroded into &lt;i&gt;eald&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;yldra&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;yldest&lt;/i&gt;. In the Mercian dialect (Tolkien’s favorite and mine), the situation looks at once more familiar: Old Mercian &lt;i&gt;ald&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;eldra&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;eldest&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you speak any German, this should look equally familiar, as the Modern German forms are &lt;i&gt;alt&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;älter&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ältesten&lt;/i&gt;. As you can see, in German, the vowel experiencing umlaut is still written as the same original letter, but a diacritical mark is placed over it to indicate the umlaut, and the pronunciation is indeed raised or fronted (from &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;e&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As the last example shows, umlaut is still very much with us today. It’s typically associated with German, from which the process takes its name (&lt;i&gt;umlaut&lt;/i&gt; is &lt;i&gt;um&lt;/i&gt; “after” + &lt;i&gt;laut&lt;/i&gt; “sound”). A couple more examples from German: &lt;i&gt;Frau&lt;/i&gt;, but &lt;i&gt;Fräulein&lt;/i&gt;. And &lt;i&gt;schön&lt;/i&gt; from Old High German &lt;i&gt;scóni&lt;/i&gt;. But though usually thought of in connection with German, it’s still present in English too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here’s something I’ve been building up to. Ever wonder why it’s Anglo-Saxon but English? Or why it’s Anglia, but England? Had I begun with this question, you might have been scratching your heads, but now you know the answer: the change from &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;e&lt;/i&gt; is umlaut! In Old English, the &lt;i&gt;angle&lt;/i&gt; were the Angles (as in Angles, Saxons, and Jutes), but the adjectival form of their ethnonym was &lt;i&gt;englisc&lt;/i&gt; (originally *&lt;i&gt;anglisc&lt;/i&gt;, acted upon by umlaut). And this is where we come to Tolkien. You may have wondered whether I’d live up to that promise, so dense has been the discussion up to now! Hopefully, you’re all still with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tolkien was far more expert than I in matters of Germanic sound laws. He owned books with impressive titles like &lt;i&gt;Laut&lt;/i&gt; &lt;i&gt;und&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Formenlehre&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Altgermanischen&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Dialekte&lt;/i&gt; [“Sound and Morphology in the Old German Dialects”], and he read them in their original languages and made annotations and corrections in their margins. He was better versed in umlaut than I will ever be and would surely have found plenty to niggle at in my explanations of it. It should come as no surprise, therefore, that he worked examples of umlaut into his fiction (as he did so many other philological elements). I can think of three instances in &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt;. If I’ve successfully communicated the basic idea behind umlaut, can you think of any? Pause here to put on your thinking cäp.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here’s a hint: just like Angle/English, the examples of &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Lord&lt;/i&gt; &lt;i&gt;of&lt;/i&gt; &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Rings&lt;/i&gt; are topo/ethnonymic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So. Just as we have Angle, but English, Tolkien gives us Dunland, but Dunlending and Dunlendish, where the &lt;i&gt;i&lt;/i&gt; in the final syllable causes the &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; in the second to be raised to &lt;i&gt;e&lt;/i&gt;. This is as straightforward a case of umlaut as you could wish for. Interestingly, the words &lt;i&gt;dún&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;land&lt;/i&gt; “down, hilly land” and &lt;i&gt;dún&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;lendisc&lt;/i&gt; “hilly, mountainous” are attested in Old English, as are &lt;i&gt;uppe&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;land&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;up&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;lendisc&lt;/i&gt;, both pairs clearly demonstrating umlaut in the real world. Returning to Middle-earth, another example from Tolkien follows the same pattern: Sunlands, but Sunlending, each used only once in the novel, in reference to the far southern regions of Harad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And finally, again in connection to Harad and the Sunlands, what about the curious Shire word, Swertings? “Swertings we call ’em in our tales; and they ride on oliphaunts, ’tis said, when they fight,” Sam tells Gollum [6]. This is a little less obvious, but it must be the umlauted form of *Swartings, derived from &lt;i&gt;swarthy&lt;/i&gt;, a word Tolkien often uses of the Harad-folk. The word &lt;i&gt;swart&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;swarthy&lt;/i&gt; comes from Old English &lt;i&gt;sweart&lt;/i&gt; “black” (Mercian *&lt;i&gt;swart&lt;/i&gt;), cp. Old Norse &lt;i&gt;svartr&lt;/i&gt; “black” and Modern German &lt;i&gt;schwarz&lt;/i&gt;. In Old Norse, there is a proper name Svertingr, which probably carries a swarthy meaning and shows umlaut from &lt;i&gt;svertr&lt;/i&gt;; likewise, probably, for the Swerting in &lt;i&gt;Beowulf&lt;/i&gt;, though we can’t really say much about him. Also in Old English, &lt;i&gt;swertling&lt;/i&gt; was used to gloss the Latin &lt;i&gt;ficedula&lt;/i&gt;, a small passerine bird, dun or drab (or swarthy) in color. Today, ficedulae are Old World flycatchers of the order Passeriformes, but Bosworth/Toller supposed that &lt;i&gt;swertling&lt;/i&gt; might be the titlark, a bird of the same taxonomic order, but different in family, genus, and species.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There you have it. Both real-world and Middle-earth examples, side by side. Put there, in fact, by one of the most gifted Germanic philologists the world has ever seen. Should we be surprised? Of course not! Is it interesting? Well, I certainly think it is, and I hope you agree. :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More, and lengthier, notes than usual &lt;span style="font-family: &amp;quot;Minion Pro&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 11pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"&gt;…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] As complicated as this must sound to a lay reader, believe me, I have simplified it. The whole process is made more difficult by the fact that the &lt;i&gt;i&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;j&lt;/i&gt; (especially the latter) frequently disappeared by the time the words in question were being set to parchment. Other processes of sound change might subsequently alter the vowels of the stem, inflexions, or both. Inflexions may have been lost entirely. Exceptions may have preserved root vowels where we &lt;i&gt;would&lt;/i&gt; have seen umlaut. And so on. But at its simplest: &lt;i&gt;i&lt;/i&gt;-mutation is the raising or fronting of a root vowel under the influence of &lt;i&gt;i&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;j&lt;/i&gt; in the following syllable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] Fronting and raising aren’t the same thing, though they’re closely related. Each vowel, like all speech sounds, is articulated at a certain location somewhere in the speech cavity, somewhere from the lips to the glottis (front to back), from the soft palate&amp;nbsp;to the lower jaw (top to bottom). Fronting means that the articulation of a vowel moves from the back of the speech cavity toward the front (e.g., &lt;i&gt;fool&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;foot&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;fur&lt;/i&gt;); while raising means a vowel moves from the bottom toward the top of the speech cavity (e.g., &lt;i&gt;frond&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;friend&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;frill&lt;/i&gt;). Try pronouncing these groups of words and pay attention to how your tongue moves inside your mouth: forward with the first group of words, then upward with the second group.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] Actually, it &lt;i&gt;might&lt;/i&gt; have occurred in Gothic, but two problems: the vast bulk of the Gothic we have is from the 4th century, which predates the umlaut process; and if umlaut did occur in Gothic, we don’t have any later texts that would show evidence of it. One would think it &lt;i&gt;should&lt;/i&gt; have occurred in Gothic, and this has occasionally been alleged by scholars, but we have no clear evidence of it in the surviving corpus. By the way, &lt;i&gt;i&lt;/i&gt;-mutation isn’t an exclusively Germanic process — there are examples in the Romance languages as well — but it was much, much more prevalent in the Germanic language family than in others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[4] Quirk, Randolph and C.L. Wrenn. &lt;i&gt;An&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Old&lt;/i&gt; &lt;i&gt;English&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Grammar&lt;/i&gt;. 2nd ed. London: Methuen, 1957, pp. 153–4.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[5] Rhotacism is another sound change in the Germanic family, whereby Proto-Germanic &lt;i&gt;z&lt;/i&gt; became a rhotic, or &lt;i&gt;r&lt;/i&gt;-like sound. Like &lt;i&gt;i&lt;/i&gt;-mutation, this occurred in all the Germanic languages except Gothic (er, maybe; see note 3). Example: PG *&lt;i&gt;deuzom&lt;/i&gt; gave Gothic *&lt;i&gt;dius&lt;/i&gt; (attested in dative plural &lt;i&gt;diuzam&lt;/i&gt;), preserving the &lt;i&gt;z&lt;/i&gt;; but this was rhotacized throughout the rest of the family: Old Norse &lt;i&gt;dýr&lt;/i&gt;, Old Frisian &lt;i&gt;diar&lt;/i&gt;, Old Saxon &lt;i&gt;dior&lt;/i&gt;, Old High German &lt;i&gt;tior&lt;/i&gt;, Old English &lt;i&gt;déor&lt;/i&gt; “wild animal (&amp;gt; deer)”. Why should the &lt;em&gt;z&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;r&lt;/em&gt; sounds be related? Ask Antonín Dvořák!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[6] In draft, it was Gollum, not Sam, who called the Haradrim Swertings.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5135990729802406149?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5135990729802406149/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/umlaut-and-tolkien.html#comment-form' title='28 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5135990729802406149'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5135990729802406149'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/umlaut-and-tolkien.html' title='Umlaut and Tolkien'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>28</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-387989091555882160</id><published>2011-04-13T11:20:00.008-05:00</published><updated>2011-04-13T11:27:20.048-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.S. Lewis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Books'/><title type='text'>A Description of C.S. Lewis’s Lost Aeneid</title><content type='html'>I just received a copy in yesterday’s mail and thought I would offer some description of the book as a public service to those considering ordering it (Amazon link immediately following, where it is currently on sale at a 40% discount):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/C-S-Lewiss-Lost-Aeneid/dp/0300167172/?tag=linmusofafis-20"&gt;C.S. Lewis’s Lost Aeneid: Arms and the Exile&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. Edited with an introduction by A.T. Reyes. Foreword by Walter Hooper. Preface by D.O. Ross. New Haven , London: Yale UP, 2011. xxiii + 208 pp. ISBN 9780300167177.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s an attractive and well-made book. Hardcover, octavo, black cloth boards, spine stamped in gold. The dust jacket is illustrated on the front with &lt;em&gt;The Feast of Aeneas and Dido&lt;/em&gt;, folio 100v of the 5th-century &lt;em&gt;Roman Virgil&lt;/em&gt;, MS Vat. Lat. 3867, Vatican Library; on the back with Lewis manuscript translation, Book I, ll. 1–11. Inside, five pages of Lewis’s manuscript are reproduced.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Following is the complete table of contents:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;List of Authors&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Acknowledgements&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Maps&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Foreword by Walter Hooper&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Preface by D.O. Ross&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Introduction&lt;/li&gt;&lt;li&gt;C.S. Lewis’s Translation of the &lt;em&gt;Aeneid&lt;/em&gt; with the Latin text&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Additional References to the &lt;em&gt;Aeneid&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Notes on the Manuscript&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Some Discrepancies between the Latin and English Texts&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Glossary&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Bibliography&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Index of Names&lt;/li&gt;&lt;li&gt;General Index&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The “List of Authors” is one page with biographical blurbs of Walter Hooper, C.S. Lewis, A.T. Reyes, D.O. Ross, and Virgil, in that order. There are three maps: 1. Europe and the Mediterranean, 2. Italy , Greece , and Asia Minor, and 3. Area around Rome . The Foreword is 5 pp., the Preface is 7 pp., the Introduction is 33 pp., and all three include footnotes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The translation is the whole of Book I (758 ll., in Lewis’s rendition), and large portions of Books II and VI (516 and 253 ll., respectively). What is very nice here is that for others of the books of the &lt;em&gt;Aeneid&lt;/em&gt;, the editor has brought together various fragments translated by Lewis in others of his works, e.g., &lt;em&gt;A Preface to Paradise Lost&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Studies in Words&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;The Pilgrim’s Regress&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;The Problem of Pain&lt;/em&gt;, and others. The translation is printed on the recto with the Latin on the facing verso. The Latin text is reprinted from &lt;em&gt;Virgil&lt;/em&gt;, Volume I. Loeb Classical Library, Volume 63. Trans. H.R. Fairclough, rev. G.P. Goold. Cambridge: Harvard UP, 1999 [originally 1916].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Additional References to the &lt;em&gt;Aeneid&lt;/em&gt;” offers seven pages of references (not translation) in Lewis’s other writings, arranged by the books of the &lt;em&gt;Aeneid&lt;/em&gt;. “Notes on the Manuscript” is a four-page list of changes, cancellations, and other emendations Lewis made to the main manuscript. The “Notes on the Latin Text and Lewis’s Translation” (so called, in spite of the table of contents), a single page, lists departures from standard readings in Lewis’s own reading of the Latin (errors, perhaps, or merely disagreements with the Latin; it’s not clear to me on quick inspection). The remaining items are all short and self-explanatory.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am planning to run a review, as well as an interview with the editor, in the May issue of &lt;em&gt;Mythprint&lt;/em&gt;. It looks like a splendid piece of work with first-rate editorial apparatus. I am looking forward to digging in!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-387989091555882160?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/387989091555882160/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/description-of-cs-lewiss-lost-aeneid.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/387989091555882160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/387989091555882160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/description-of-cs-lewiss-lost-aeneid.html' title='A Description of C.S. Lewis’s Lost Aeneid'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-3457752925082934603</id><published>2011-04-05T16:02:00.007-05:00</published><updated>2011-04-06T10:56:26.780-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferences'/><title type='text'>Another last-minute conference schedule</title><content type='html'>As long-time readers will know, I’ve attended the annual Tolkien conference at the University of Vermont several times (most recently, in 2008; follow &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2008/04/tolkien-2008-conference-report.html"&gt;this link&lt;/a&gt; for that conference report). Sadly, I’ve been unable to attend the last few years, but as a “friend of the conference”, I like to make sure people know all about it. This year’s event, the eighth annual, runs April 8–9, 2011. That’s this very weekend, but if you’re nearby or within a reasonable drive, the conference is free and open to all, so stop by!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This year’s theme is “Nature and the Environment in Tolkien’s Middle-earth”, and the keynote speaker is Matt Dickerson of Middlebury College. Dickerson is the author of &lt;em&gt;Following Gandalf: Epic Battles and Moral Victory in The Lord of the Rings&lt;/em&gt; (Brazos Press, 2003); and the co-author, with Jonathan Evans (who also happens to be giving a paper at the conference), of &lt;em&gt;Ents, Elves, And Eriador: The Environmental Vision of J.R.R. Tolkien&lt;/em&gt; (University Press of Kentucky, 2006).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not only is Jonathan Evans attending the conference this weekend, I have just learned that he will be the keynote speaker for &lt;em&gt;next year’s&lt;/em&gt; conference — whose theme will be “Tolkien’s Bestiary”. I hope Chris Vaccaro will arrange Oliphaunt rides. :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here’s the full conference schedule!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Friday, April 8&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Open-mike Fireside Tolkien Reading and Performance&lt;br /&gt;John Dewey Lounge, Old Mill, 7:30–9:00 PM&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Saturday, April 9th&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Full Day Conference, Memorial Lounge&lt;br /&gt;Continental Breakfast, 8:15 AM&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Session I: Science and Tolkien Studies, 8:30–10:00 AM&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“‘And the Stars Were Hidden’: Middle-earth as a Canary in the Light Pollution Mine”, Kristine Larsen&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“‘Sheep get like shepherds, and shepherds get like sheep, it is said’: Environment, Rhizomes, and the Map in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;”, Andrew Hallam&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Session II: The Aesthetic and the Divine, 10:00–11:00 AM&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Tolkien’s Painterly Style: Descriptions of Nature in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;”, Jeff MacLeod and Anna Smol&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Divine Intervention and Its Influences on Nature and the Shaping of Middle-earth”, Gerry Blair&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Lunch Break, 11:00–1:00 PM&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keynote Speaker, 1:00–2:00 PM&lt;br /&gt;“Waterboards and Dark Satanic Mills: Social and Environmental Justice in the Wars of Middle-earth”, Matt Dickerson&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Session III: Making and Remaking, 2:00–3:30 PM&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Craftswomen and Imitation Men”, Martha Monsson&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“The Resurrection of Glorfindel, the Stella Maris, and the Cross-roads”, Evan Bassler&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Afternoon Break, Coffee, Tea, Brownies, 3:30–3:45 PM&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Session IV: Conservation and Agrarianism, 3:45–5:00 PM&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“The New Agrarianism and the Economics of the Shire”, Jonathan Evans&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Ithilien’s Environmental History: Garden, Battlefield, Nature Reserve”, Theresa Marie Russ&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;It’s interesting to see a session on Tolkien and Science, since I just sat in on a session on C.S. Lewis and Science at CSLIS 14. A full report on that conference will be coming soon. If anyone happens to attend &lt;em&gt;this&lt;/em&gt; conference, please leave some comments here about it. Much obliged if you do.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-3457752925082934603?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/3457752925082934603/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/another-last-minute-conference-schedule.html#comment-form' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3457752925082934603'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3457752925082934603'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/04/another-last-minute-conference-schedule.html' title='Another last-minute conference schedule'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5415671984145220623</id><published>2011-03-31T09:49:00.009-05:00</published><updated>2011-03-31T14:08:09.229-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Inklings'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.S. Lewis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferences'/><title type='text'>Conference schedule for CSLIS 14</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/---dNMXkXGx0/TZTQ57Vdg7I/AAAAAAAAAes/dOCE1Wysfdo/s1600/ORU.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="132" r6="true" src="http://3.bp.blogspot.com/---dNMXkXGx0/TZTQ57Vdg7I/AAAAAAAAAes/dOCE1Wysfdo/s200/ORU.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;It’s that time of year again, folks. If you live in the south-central United States, anywhere within a reasonable driving distance of Tulsa, Oklahoma, give some thought to coming out for the C.S. Lewis and Inklings Society’s 14th Annual Conference, this weekend (April 1–2, 2011) at Oral Roberts University. I know this is a last-minute post, but I’ve mentioned it here enough times that you have no excuse!&amp;nbsp;:)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I just got a copy of the conference schedule last night, so I can give you some idea of what you’ll be in for — or what you’ll be missing if you can’t make it. As you can see, they always pack a lot into two days! As you can also see, I am continuing my research on Tolkien’s hapax legomena — a topic that holds great fascination for me. A full conference report will follow sometime next week. (Follow &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2010/04/cslis-13-conference-report.html"&gt;this link&lt;/a&gt; for my report on last year’s event.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Friday, April 1&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8:30–10:15 (Plenary Session)&lt;br /&gt;“Illuminating Ungit: Unveiling the Deep Mysteries of Love in C.S. Lewis’s Last Novel, Part 1”, Andrew Lazo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10:30–11:45&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Session I-A: The Creators of Middle-earth: God and the Subcreators&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“‘Derived from Reality’: J.R.R. Tolkien as the God of Middle-earth”, Jonathan Hall&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“The God Who Hides: Isaiah, Mark, Pascal, Tolkien”, Dr. Normal Styers&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“‘A Place for Their Habitation’: Space and Character in Middle-earth”, Randall Compton&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Session I-B: Angels and Paradise: A Lewisian Interpretation&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“‘Mighty Ones Who Do His Bidding:’ Lewis’s Mythic and Reasonable Depiction of Angels”, Dr. Janice Brown&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Paradise Retold: Lewis’s Reimagining of Genesis and Milton”, Dr. Benita Muth&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Satan Redux: C.S. Lewis’s (Christian) Reader Response in &lt;em&gt;Preface to Paradise Lost&lt;/em&gt;”, Dr. William Epperson&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Session I-C: Lewis and Tolkien and the Power of Their Words&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Facts and Meanings: From Word to Myth”, David Rozema&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“C.S. Lewis: Christian Humanist and Writer”, Peter Hoheisel&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Sharing the Inkwell: Comparing Tolkien’s and Lewis’s Writing Styles”, Dr. Linda Gray&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;2:00–3:15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Session II-A: C. S. Lewis and Science: Pain, Physics, and the Tao&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Science and the Tao: Induced Pluripotent Stem Cells and the Remaking of Man”, Dr. Kenneth Weed and Justin Nichol&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Physics and &lt;em&gt;Out of the Silent Planet&lt;/em&gt;”, Dr. Andrew Lang and Joe Ninowski&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“&lt;em&gt;The Problem of Pain&lt;/em&gt; and the Relational Theory of Design: Can Suffering Result in Positive Affordances?”, Dr. Dominic Halsmer and Kyle Hansen&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Session II-B: Deception and Usurpation in &lt;em&gt;That Hideous Strength&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Usurpers of the Almighty: A Perspective on &lt;em&gt;That Hideous Strength&lt;/em&gt;”, John Fulton&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Utter Deception in N.I.C.E.: C.S. Lewis’ Use of Media in &lt;em&gt;That Hideous Strength&lt;/em&gt;”, John Weiand&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“From Shortcomings to Seer: Mark Studdock in &lt;em&gt;That Hideous Strength&lt;/em&gt;”, Christina Jumper&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Session II-C : Themes and Techniques in George MacDonald, G.K. Chesterton, and Charles Williams&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“The Vicar’s Declaration of Religious Independence in George MacDonald’s &lt;em&gt;Annals of a Quiet Neighborhood&lt;/em&gt;”, Dr. Larry Fink&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Man Found Alive With Two Legs: Chesterton’s Defamiliarizing Method”, J. Cameron Moore&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“‘On Shadows of Ecstasy’ as Autobiography”, Dr. Joe Christopher&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;3:30–4:45&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Session III-A: Science, Ethics, and Religion Through the Lens of Lewis&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Lewis and Religious Philosophy: An Examination of C.S. Lewis in Light of Contemporary Thought”, Dave Bukenhofer&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“C.S. Lewis: Christian Ethicist in a Relativistic Age”, Dr. Martin Batts&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Presupposition and Scientific Methodology: Evolution and Intelligent Design in Light of Lewis’s View of Models”, Dr. Mark R. Hall&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Session III-B: King Arthur and the Mythic Hero in the Fiction of Lewis and Tolkien&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Resurrecting Logres: Arthurian Elements in C.S. Lewis’s &lt;em&gt;That Hideous Strength&lt;/em&gt;”, Jana Swartwood&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Arthuriana in Narnia”, Kazia Estrada&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Aaragorn, Echoes of a Messianic King: Tolkien’s Defamiliarization of the Mythic Hero”, Bryce Merkl&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Session III-C : The Face of the Gods and the Devil in Lewis and Tolkien&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Venus and Mars: Female and Masculine Traits in the Planets Malacandra and Perelandra”, Sarah Thompson&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Two Faces”, Steve McKinney&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“The Devil Made Me Do It: Demonic Possession in the Inklings’s Works”, B.J. Thome&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;6:00–8:30&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;Conference Banquet&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Welcome and Invocation, Entertainment, Introduction of the CSLIS Executive Board Members, Presentation of the CSLIS 2011 Writing Competition Awards, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Keynote Speech&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;“Finding God in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;”, Kurt Bruner&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Saturday, April 1&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8:45–10:15 (Plenary Session)&lt;/div&gt;“Illuminating Ungit: Unveiling the Deep Mysteries of Love in C.S. Lewis’s Last Novel, Part 2”, Andrew Lazo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10:30–11:45&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Session IV-A: Angels and Paradise: A Lewisian Interpretation&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Narnia as Bestiary and the Rational Necessity of &lt;em&gt;The Magician’s Nephew&lt;/em&gt;”, Jim Stockton&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Philosophy and Fairy Stories: Lewis’s Narnia as Philosophical Ontology”, Michael Muth&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“The Country Inside the Cupboard: Reason, Myth, and the Leap Through the Wardrobe Door”, Dr. William Thompson&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Session IV-B: God and the Self in the Space Trilogy and Middle-earth&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Eldila and Valar: Theology on Malacandra and Middle-earth”, Hannah Erwin&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“‘Lewis, You Are Inimitable!’: Self-reference in Lewis and Tolkien’s Tales of Space or Time Travel”, Dr. Jonathan Himes&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“The Third One at St. Anne’s: Pneumatological Typology in ‘The Descent of the Gods’”, Chuck Fowler&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Session IV-C: Subjectivism in &lt;em&gt;That Hideous Strength&lt;/em&gt;: Mark and Jane Studdock as Victims and Victors&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“The Freedom of Tradition: Lewis’ Portrayal of Jane Studdock in &lt;em&gt;That Hideous Strength&lt;/em&gt;”, Ariel Arguelles&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“The Psychology Behind &lt;em&gt;That Hideous Strength&lt;/em&gt;: The Mental and Emotional Struggle of Mark and Jane Studdock”, Amaris Woolard&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Feelings, Motives, Decisions and their Effect on Morality: Subjectivism’s Influence as Revealed in &lt;em&gt;That Hideous Strength&lt;/em&gt;”, Teresa Jaquith&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Session IV-D: Tolkien and the War&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“From Trenches to Towers: The Echoes of World War I in Middle Earth”, David Apy&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Creations of War: Tolkien’s Depiction of Character in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;”, Billy Burke&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“The Hen that Laid the Eggs: Tolkien and the Officers Training Corps”, Janet Brennan Croft&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;1:00–2:30 (Plenary Session)&lt;br /&gt;“Finding God in the Land of Narnia”, Kurt Bruner&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;2:30–3:45&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;Session V-A: Eucatastrophe and a Desire for Joy and the Good in Lewis, Tolkien, Williams, and Chesterton&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Lewis and Tolkien: Masters of Art With a Longing for Joy”, Elisabeth Knier&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Joy and Eucatastrophe: An Aspect of Myth”, Katelyn Yeary&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Let Us Draw the Line: Comparing the Nature of Good and Evil in the Works of Williams, Tolkien, and Chesterton”, Melanie Westpetal&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Session V-B: Sayers and Tolkien as Creators and Wordsmiths&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Dorothy Sayer’s Triune of the Creative Mind and C.S. Lewis’s Ideas on Creativity With Some Illustrations from &lt;em&gt;The Chronicles of Narnia&lt;/em&gt;”, Salwa Khoddam&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Tolkien’s Niggle: Answering Sayers’ Question: ‘Why Work?’”, Dr. Kay Meyers&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“J.R.R. Tolkien’s Hapax Legomena: The Devil in the Word-hoard”, Jason Fisher&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Session V-C The Imagination as Key to the Themes of Lewis and Tolkien&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“The Broad and the Narrow Paths of Imagination: Narnia and Middle-earth”, Lindsey Presnell&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Glimpses of Glory: The Source of Imagination in the Writings of C.S. Lewis”, Jasmine Wilder-Johnson&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Tolkien Devotionals: Christian Symbolism and Themes Within &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;”, Lauren Percival&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;3:45–5:00&lt;br /&gt;&lt;div&gt;“Further Up and Further In: Tackling Today’s Tough Questions with Lewis and Tolkien” (Panel Discussion), Kurt Bruner and Andrew Lazo&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5415671984145220623?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5415671984145220623/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/03/conference-schedule-for-cslis-14.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5415671984145220623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5415671984145220623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/03/conference-schedule-for-cslis-14.html' title='Conference schedule for CSLIS 14'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/---dNMXkXGx0/TZTQ57Vdg7I/AAAAAAAAAes/dOCE1Wysfdo/s72-c/ORU.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-7263790754625539548</id><published>2011-03-17T10:56:00.010-05:00</published><updated>2011-06-06T08:55:06.012-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diversions'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>Silent Letters in English</title><content type='html'>English is reputed to be among the most difficult second languages to acquire, and although my position is a biased one, I’m sure it’s true. It’s not so much because of the grammar, which is actually pretty simple — though it does have quite a profusion of irregular forms. I think the main obstacle is the spelling and pronunciation, which is far from regular. Just consider the inconsistencies in “the tough coughs as he ploughs the dough” (courtesy of Dr. Seuss), in which the same cluster of letters is pronounced in four different ways!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The main reason for these inconsistencies is that English is an amalgam of so many other linguistic influences, ranging across the whole Indo-European spectrum, with a staggering number of foreign borrowings from virtually every language family on Earth. If America is the so-called melting pot, then the English language is its fondue fork, dipping into the pot and drawing out whatever words it finds useful, sometimes modifying their spelling, sometimes their pronunciation, sometimes neither, and sometimes both! No wonder ESL students have difficulty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English is particularly famous for its silent letters. Many languages have some of these. French is also notorious for them, but in French, they tend to be much more regular; in English, they are anything but! As a fun exercise, I’ve tried to think up words in which each of the twenty-six letters of the English alphabet&amp;nbsp;is silent. There are only one or two letters for which I couldn’t find an example (or possibly as many as five, depending on how strict you are). That’s pretty good, eh? (Or pretty &lt;em&gt;bad&lt;/em&gt;, if you are learning the language.) In any case, &lt;em&gt;more than twenty&lt;/em&gt; of the letters in the English alphabet can be silent, which is pretty incredible whther you deem it good &lt;em&gt;or&lt;/em&gt; bad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wherever I could, I’ve also tried to show the same letter silent in more than one position in a word (i.e., initially, medially, and/or terminally). Some of these are words of foreign borrowing, though I’ve tried to limit them. Such borrowings are inevitable with English, but feel free to disqualify them if you prefer a stricter game. Also, comments on the silent letters in other languages are welcome!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A: Coco&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;, Bre&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;d, Practic&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;lly [and innumerable adverbs of the same sort]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B: De&lt;strong&gt;b&lt;/strong&gt;t, su&lt;strong&gt;b&lt;/strong&gt;tle, dou&lt;strong&gt;b&lt;/strong&gt;t, clim&lt;strong&gt;b&lt;/strong&gt;, plum&lt;strong&gt;b&lt;/strong&gt;, thum&lt;strong&gt;b&lt;/strong&gt;, lam&lt;strong&gt;b&lt;/strong&gt;, su&lt;strong&gt;b&lt;/strong&gt;poena&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C: Indi&lt;strong&gt;c&lt;/strong&gt;t, mus&lt;strong&gt;c&lt;/strong&gt;le, &lt;strong&gt;c&lt;/strong&gt;hthonic, vi&lt;strong&gt;c&lt;/strong&gt;tual, &lt;strong&gt;c&lt;/strong&gt;zar, s&lt;strong&gt;c&lt;/strong&gt;ience, ya&lt;strong&gt;c&lt;/strong&gt;ht, s&lt;strong&gt;c&lt;/strong&gt;issors&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: Han&lt;strong&gt;d&lt;/strong&gt;kerchief, bun&lt;strong&gt;d&lt;/strong&gt;t, We&lt;strong&gt;d&lt;/strong&gt;nesday, &lt;strong&gt;d&lt;/strong&gt;jinn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E: Ev&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;ry, ev&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;ning, veg&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;table, walk&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;d, talk&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;d [I don’t count the terminal &lt;em&gt;e&lt;/em&gt; in words like &lt;em&gt;fate&lt;/em&gt;, because it governs the pronunciation of the earlier vowel.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;F: Hal&lt;strong&gt;f&lt;/strong&gt;penny&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;G: Phle&lt;strong&gt;g&lt;/strong&gt;m, &lt;strong&gt;g&lt;/strong&gt;nu, &lt;strong&gt;g&lt;/strong&gt;nome, ei&lt;strong&gt;g&lt;/strong&gt;ht, ali&lt;strong&gt;g&lt;/strong&gt;n, forei&lt;strong&gt;g&lt;/strong&gt;n, diaphra&lt;strong&gt;g&lt;/strong&gt;m&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;H: &lt;strong&gt;H&lt;/strong&gt;onest, &lt;strong&gt;h&lt;/strong&gt;our, eig&lt;strong&gt;h&lt;/strong&gt;t, ex&lt;strong&gt;h&lt;/strong&gt;ibit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I: Bus&lt;strong&gt;i&lt;/strong&gt;ness, parl&lt;strong&gt;i&lt;/strong&gt;ament&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J: Mari&lt;strong&gt;j&lt;/strong&gt;uana&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;K: &lt;strong&gt;K&lt;/strong&gt;nee, &lt;strong&gt;k&lt;/strong&gt;nife, &lt;strong&gt;k&lt;/strong&gt;not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L: Ha&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;f, sa&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;mon, ca&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;f, yo&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;k, ta&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;k, wou&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;d&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M: &lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt;nemonic&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N: Autum&lt;strong&gt;n&lt;/strong&gt;, dam&lt;strong&gt;n&lt;/strong&gt;, hym&lt;strong&gt;n&lt;/strong&gt;, colum&lt;strong&gt;n&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O: Subp&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt;ena, Le&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt;pard, C&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt;untry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P: Cor&lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt;s, cou&lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt;, cu&lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt;board, &lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt;neumonia, &lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt;tomaine, &lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt;terodactyl, &lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt;seudo, &lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt;sychic, &lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt;salm, recei&lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt;t&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q: Lac&lt;strong&gt;q&lt;/strong&gt;uer, rac&lt;strong&gt;q&lt;/strong&gt;uet [not the best examples; anyone have anything better?]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R: Feb&lt;strong&gt;r&lt;/strong&gt;uary [by some], fo&lt;strong&gt;r&lt;/strong&gt;ecastle [I don’t count non-rhotic accents, in which r is routinely silent, since this is not my own accent. Can anyone think of any others?]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;S: I&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;land, corp&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;, ai&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;le, debri&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;, hor&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; d’oeuvre, vi&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;count, deme&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;ne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T: Balle&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;sunami [by some], this&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;le, rappor&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;, ricoche&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;, lis&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;en, cas&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;le, sof&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;en, whis&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;le&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;U: b&lt;strong&gt;u&lt;/strong&gt;oy [by some], bisc&lt;strong&gt;u&lt;/strong&gt;it, vict&lt;strong&gt;u&lt;/strong&gt;al [I disqualify &lt;em&gt;u&lt;/em&gt; when following &lt;em&gt;g&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;q&lt;/em&gt;; in those cases, it governs the pronunciation of the consonant.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V: — [anyone?]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;W: &lt;strong&gt;W&lt;/strong&gt;rite, &lt;strong&gt;w&lt;/strong&gt;rist, ans&lt;strong&gt;w&lt;/strong&gt;er, s&lt;strong&gt;w&lt;/strong&gt;ord, t&lt;strong&gt;w&lt;/strong&gt;o, &lt;strong&gt;w&lt;/strong&gt;hole, &lt;strong&gt;w&lt;/strong&gt;ho&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;X: Fau&lt;strong&gt;x&lt;/strong&gt;, Siou&lt;strong&gt;x&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y: Ke&lt;strong&gt;y&lt;/strong&gt; [maybe; what do you think?]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Z: Rende&lt;strong&gt;z&lt;/strong&gt;vous, laisse&lt;strong&gt;z&lt;/strong&gt;-faire, che&lt;strong&gt;z&lt;/strong&gt; [exclusively French; can anyone think of something else?]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And for even more fun, there are some words which, through the continued erosion of their pronunciation, now boast &lt;em&gt;multiple&lt;/em&gt; silent letters in English. Examples: cor&lt;strong&gt;ps&lt;/strong&gt;, boa&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;s&lt;strong&gt;w&lt;/strong&gt;ain, bla&lt;strong&gt;nc&lt;/strong&gt;mange, fo&lt;strong&gt;r&lt;/strong&gt;ec&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;s&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;le — or is it actually&amp;nbsp;fo&lt;strong&gt;re&lt;/strong&gt;c&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;s&lt;strong&gt;t&lt;/strong&gt;l&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;?! Can anyone think of a word with three or more silent letters in it?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-7263790754625539548?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/7263790754625539548/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/03/silent-letters-in-english.html#comment-form' title='22 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/7263790754625539548'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/7263790754625539548'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/03/silent-letters-in-english.html' title='Silent Letters in English'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>22</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1859950762663479237</id><published>2011-03-04T10:04:00.005-06:00</published><updated>2011-03-07T09:47:32.716-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Virgil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.S. Lewis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation'/><title type='text'>Lewis’s Lost Aeneid [Updated]</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh3.googleusercontent.com/-qGpvRkMnBdI/TXEIxYIUztI/AAAAAAAAAeo/xfOyxofTVuI/s1600/Aeneid.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" l6="true" src="https://lh3.googleusercontent.com/-qGpvRkMnBdI/TXEIxYIUztI/AAAAAAAAAeo/xfOyxofTVuI/s200/Aeneid.jpg" width="133" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;“Hardly any lawful price would seem to me too high for what I have gained by being made to learn Latin and Greek.” &lt;br /&gt;— C.S. Lewis [1]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The remarkable news of the publication of Lewis’s partial translation of Virgil’s &lt;em&gt;Aeneid&lt;/em&gt; is just beginning to spread across the internet. I learned of it myself via Facebook only this morning. A friend had posted a link to &lt;a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/rescued-from-the-bonfire-the-lost-work-of-c-s-lewis-2231809.html"&gt;an article&lt;/a&gt; published in today’s &lt;em&gt;Independent&lt;/em&gt;. This in turn led me to Amazon, where &lt;a href="http://www.amazon.com/C-S-Lewiss-Lost-Aeneid/dp/0300167172/?tag=linmusofafis-20"&gt;you can preorder&lt;/a&gt; &lt;em&gt;C.S. Lewis’s Lost Aeneid: Arms and the Exile&lt;/em&gt; for a really good price right now (do it!). And from there to the &lt;a href="http://yalepress.yale.edu/yupbooks/book.asp?isbn=9780300167177"&gt;Yale University Press&lt;/a&gt;, which describes the book thus:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;C.S. Lewis (1898–1963) is best remembered as a literary critic, essayist, theologian, and novelist, and his famed tales &lt;em&gt;The Chronicles of Narnia&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;The Screwtape Letters&lt;/em&gt; have been read by millions. Now, [editor] A.T. Reyes reveals a different side of this diverse man of letters: translator. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reyes introduces the surviving fragments of Lewis’s translation of Virgil’s epic poem, which were rescued from a bonfire. They are presented in parallel with the Latin text, and are accompanied by synopses of missing sections, and an informative glossary, making them accessible to the general reader. Writes Lewis in &lt;em&gt;A Preface to Paradise Lost&lt;/em&gt;, “Virgil uses something more subtle than mere length of time…. It is this which gives the reader of the &lt;em&gt;Aeneid&lt;/em&gt; the sense of having lived through so much. No man who has read it with full perception remains an adolescent.” Lewis’s admiration for the &lt;em&gt;Aeneid&lt;/em&gt;, written in the 1st century BC and unfolding the adventures of Aeneas, a Trojan who traveled to Italy and became the ancestor of the Romans, is evident in his remarkably lyrical translation. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;C.S. Lewis’s Lost Aeneid&lt;/em&gt; is part detective story, as Reyes recounts the dramatic rescue of the fragments and his efforts to collect and organize them, and part illuminating look at a lesser-known and intriguing aspect of Lewis’s work.&lt;/blockquote&gt;A few additional details are known now (and I will share anything else I learn as soon as I know it): the ISBN is 978-0300167177, the book is 184 pp., and the list price is $27.50 ($17.06 on Amazon right now). You can see the cover design above.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Scholars have been aware of this translation for years. Tolkien alluded to it in a couple of letters to his son, Christopher, in the 1940s. In one of these, not published in Tolkien’s collected letters, but quoted in a footnote to letter #81, Tolkien referred Lewis’s “new translation in rhymed alexandrines of the Aeneid”. It was therefore apparently new (or newish) in the Fall of 1943 — or at least new to the Inklings. Editor Andy Reyes tells us that Lewis first began work on the translation a decade earlier, in 1935, but returned to it periodically over the ensuing twenty-five years or so. I am not going to troll through Lewis’s letters searching for references to this translation in order to attempt to say more — surely this will be a big part of&amp;nbsp;Reyes’s introduction, and I look forward as much as any of you to learning more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The appearance of this translation is a most welcome addition to Lewis’s published works. I can only hope it opens the door a little wider to let Tolkien’s unpublished &lt;em&gt;Beowulf&lt;/em&gt; translations come through in the near future as well. More details to come!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Update:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I have heard back from editor A.T. Reyes, who kindly provided a few additional details:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The translation is not complete, with the largest selections coming from books 1 (which is complete), 2, and 6. There are also fragments from books 3, 4, 5, 6, 7, and 12. The book itself consists of: a foreword by Walter Hooper; a preface by David Ross, formerly Professor of Latin at the University of Michigan and one of the great experts on Virgil; an introduction by me; the transcription of Lewis’s translation, together with a parallel Latin text; and then assorted appendices with a final index of classical names and allusions.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;[1] Lewis, C.S. &lt;em&gt;Rehabilitations and Other Essays&lt;/em&gt;. London: Oxford University Press, 1939, p. 64.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1859950762663479237?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1859950762663479237/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/03/lewiss-lost-aeneid.html#comment-form' title='9 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1859950762663479237'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1859950762663479237'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/03/lewiss-lost-aeneid.html' title='Lewis’s Lost Aeneid [Updated]'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh3.googleusercontent.com/-qGpvRkMnBdI/TXEIxYIUztI/AAAAAAAAAeo/xfOyxofTVuI/s72-c/Aeneid.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6194926948139952972</id><published>2011-02-25T11:42:00.015-06:00</published><updated>2011-02-25T11:55:48.477-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>Details on Light Beyond All Shadow</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-cCCDN5P5vKU/TWfpTJK8WlI/AAAAAAAAAeg/pnQmAj1zBwA/s1600/LightBeyondShadow.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="244" l6="true" src="http://3.bp.blogspot.com/-cCCDN5P5vKU/TWfpTJK8WlI/AAAAAAAAAeg/pnQmAj1zBwA/s320/LightBeyondShadow.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;What a great year for new Tolkien collections this is shaping up to be! &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2011/02/more-new-books-and-excerpt.html"&gt;I mentioned recently&lt;/a&gt; that &lt;em&gt;The Ring and the Cross&lt;/em&gt; would have a companion volume, &lt;em&gt;Light Beyond All Shadow&lt;/em&gt;, and I can now share some further details. The release date has not yet been set, but here are the cover and the complete table of contents. One odd thing: the ISBN shown on the cover is the same as the one assigned to &lt;em&gt;The Ring and the Cross&lt;/em&gt;. Probably just a placeholder, but I hope someone at FDUP has noticed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Light Beyond All Shadow: Religious Experience in Tolkien’s Work&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Edited by Paul E. Kerry and Sandra Miesel&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Acknowledgements&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Preface / Paul E. Kerry&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Introduction: Exploring Tolkien’s Universe / Sandra Miesel&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Water, Ecology, and Spirituality in Tolkien’s Middle-Earth [&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;] / Matthew Dickerson&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Divine Contagion—On the Nature of Power in &lt;em&gt;The Silmarillion&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; / Roger Ladd&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Reflections of Christendom in the Mythopoeic Iconography of Middle-Earth [&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;] / Anne C. Petty&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Biblical Structure of &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; / Glen Robert Gill&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ymagynatyf and J.R.R. Tolkien’s Roman Catholicism, Catholic Theology, Religion in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; / Jared Lobdell&lt;/li&gt;&lt;li&gt;I am the Song, Music, Poetry, and the Transcendental in J.R.R. Tolkien’s Middle-Earth [&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;] / Julian Tim Morton Eilmann&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tolkien: Lord of the Occult? / John Warwick Montgomery&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Fantastic Secret of Tolkien’s Fairy Tales: Literature and Jesuit Spiritual Exercises / Robert Lazu&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Life-Giving Ladies: Women in the Writings of J.R.R. Tolkien / Sandra Miesel&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Where two or three are gathered: Tolkien and the Inklings / Colin Duriez&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Peter Jackson, Evil, and the Temptation of Films at the Cracks of Doom / Russell W. Dalton&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Songs of Innocence and Experience, or, What Remains of Tolkien’s “Catholic” Tale in Jackson’s &lt;em&gt;The Lord of Rings&lt;/em&gt; / Christopher Garbowski&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Bibliography&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;I hope I don’t seem overly fussy, siccing Grip, Fang, and Wolf on the capital E in “Middle-Earth” above, but it’s a real pet peeve of mine, to which I always have the same irrepressible reaction —“You cannot pass!” :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I realize that many people regard “Middle Earth” and “Middle-Earth” as perfectly acceptable, but I do not. Never have and never will. “Bag-End” and “Bag End” are both okay (Tolkien used the former in &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt;, the latter in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;), but it is Middle-earth, full stop. Anything else and I’m going to correct it, add an asterisk, or mark it [&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;]. It’s nothing personal. :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way, this title is pretty similar to that of a collection I knew Christopher Vaccaro to be working on some time ago. That collection&amp;nbsp;had the working title,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bodies of Light and Shadow: Corporeality and Embodiment in the Texts of Tolkien&lt;/em&gt;, and I saw a very promising early table of contents at the beginning of 2008. Gosh, three years have gone by already?! I will have to check with Chris to see where his book stands now. Until I hear, I won’t say anymore about it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6194926948139952972?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6194926948139952972/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/02/details-on-light-beyond-all-shadows.html#comment-form' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6194926948139952972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6194926948139952972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/02/details-on-light-beyond-all-shadows.html' title='Details on Light Beyond All Shadow'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-cCCDN5P5vKU/TWfpTJK8WlI/AAAAAAAAAeg/pnQmAj1zBwA/s72-c/LightBeyondShadow.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1302725649926860605</id><published>2011-02-23T10:38:00.008-06:00</published><updated>2011-02-25T09:03:49.335-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verlyn Flieger'/><title type='text'>Verlyn Flieger’s forthcoming collection</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-LC9aZZpaU1s/TWVhaAgPooI/AAAAAAAAAec/UDYL1Hh-5Lc/s1600/Green+Suns.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" j6="true" src="http://1.bp.blogspot.com/-LC9aZZpaU1s/TWVhaAgPooI/AAAAAAAAAec/UDYL1Hh-5Lc/s200/Green+Suns.jpg" width="132" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;On the heels of other recent announcements I have made here, there is more welcome news in Tolkien publishing. A new collection of Verlyn Flieger’s essays will be published by the Kent State University Press this summer under the title, &lt;em&gt;Green Suns and Faërie: Essays on J.R.R. Tolkien&lt;/em&gt; (ISBN 978-1-60635-094-2; list price $24.95). I’m told the cover features Ted Nasmith’s painting, &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.tednasmith.com/lotr3/TN-The_Glittering_Caves_of_Aglarond.html"&gt;The Glittering Caves of Aglarond&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. It looks like a wonderful collection, bringing together most of Verlyn’s uncollected essays on Tolkien — along with several new ones — in a single convenient volume.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Courtesy of Verlyn herself, and with the permission of the Kent State University Press, I am pleased to share the full table of contents below. Since most of the essays have appeared in print before, I have briefly annotated previous publication in square brackets where appropriate. Those without annotation are new essays. (These annotations are mine, not Verlyn’s; consequently, any errors are likewise mine. Please let me know if you spot a problem.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Introduction&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Part One: Tolkien Sub-creator&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Fantasy and Reality: J.R.R. Tolkien’s World and the Fairy-story Essay [&lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt; 22 (1999)]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Music and the Task: Fate and Free Will in Middle-earth [&lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt; 6 (2009)]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tolkien and the Idea of the Book [&lt;em&gt;The Lord of the Rings 1954–2004&lt;/em&gt;, ed. Hammond and Scull]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tolkien on Tolkien: “On Fairy-stories”, &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;When is a Fairy story a Faërie Story? &lt;em&gt;Smith of Wootton Major&lt;/em&gt; [&lt;em&gt;Myth and Magic: Art according to the Inklings&lt;/em&gt;, ed. Segura and Honegger]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Footsteps of Ælfwine [&lt;em&gt;Tolkien’s ‘Legendarium’&lt;/em&gt;, ed. Flieger and Hostetter]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Curious Incident of the Dream at the Barrow [&lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt; 4 (2007)]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Whose Myth Is It?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Part Two: Tolkien in Tradition&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tolkien’s Wild Men From Medieval to Modern [&lt;em&gt;Tolkien the Medievalist&lt;/em&gt;, ed. Chance]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tolkien and the Matter of Britain [&lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt; 87 (Summer/Fall 2000)]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Frodo and Aragorn: The Concept of the Hero [&lt;em&gt;Tolkien: New Critical Perspectives&lt;/em&gt;, ed. Isaacs and Zimbardo]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Bilbo’s Neck Riddle&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Allegory Versus Bounce: Tolkien’s &lt;em&gt;Smith of Wootton Major&lt;/em&gt; [&lt;em&gt;Journal of the Fantastic in the Arts&lt;/em&gt; 12/2 (2001)]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A Mythology for Finland: Tolkien and Lönnrot as Mythmakers [&lt;em&gt;Tolkien and the Invention of Myth:&amp;nbsp;A Reader&lt;/em&gt;, ed. Chance]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tolkien, &lt;em&gt;Kalevala&lt;/em&gt;, and “The Story of Kullervo” [A new essay, or perhaps some of the editorial apparatus published in &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt; 7 (2010)]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Brittany and Wales in Middle-earth&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Green Knight, the Green Man, and Treebeard: Scholarship and Invention in Tolkien’s Fiction [&lt;em&gt;Scholarship and Fantasy&lt;/em&gt;, ed. Battarbee]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Missing Person [&lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt; 46 (Summer 1986)]&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Part Three: Tolkien and His Century&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;A Cautionary Tale: Tolkien’s Mythology for England [Probably the same essay published in &lt;em&gt;The Chesterton Review&lt;/em&gt; 28.1/2 (February/May 2002); reprinted in &lt;em&gt;A Hidden Presence: The Catholic Imagination of J.R.R. Tolkien&lt;/em&gt;, ed. Boyd and Caldecott]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Mind, the Tongue, and the Tale&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A Postmodern Medievalist [&lt;em&gt;Tolkien’s Modern Middle Ages&lt;/em&gt;, ed. Chance and Siewers]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Taking the Part of Trees: Eco-conflict in Middle-earth [&lt;em&gt;J.R.R. Tolkien and His Literary Resonances&lt;/em&gt;, ed. Clark and Timmons]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Gilson, Smith, and Baggins [&lt;em&gt;Tolkien’s The Lord of the Rings: Sources of Inspiration&lt;/em&gt;, ed. Caldecott and Honegger]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Body in Question: The Unhealed Wounds of Frodo Baggins&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A Distant Mirror: Tolkien and Jackson in the Looking-glass [&lt;em&gt;Studies in Medievalism: Postmodern &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Medievalisms&lt;/em&gt;, Volume XIII (2003; published 2005)]&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;Bibliography&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Notes&lt;/div&gt;Index&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1302725649926860605?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1302725649926860605/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/02/verlyn-fliegers-forthcoming-collection.html#comment-form' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1302725649926860605'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1302725649926860605'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/02/verlyn-fliegers-forthcoming-collection.html' title='Verlyn Flieger’s forthcoming collection'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-LC9aZZpaU1s/TWVhaAgPooI/AAAAAAAAAec/UDYL1Hh-5Lc/s72-c/Green+Suns.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-2011993048400012769</id><published>2011-02-18T13:29:00.007-06:00</published><updated>2011-11-29T09:44:44.327-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Digitalweltanschauung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Books'/><title type='text'>Books versus “books”</title><content type='html'>There has been a lot of discussion lately on the Mythopoeic Society’s Yahoo group about digital books and e-readers. I am hardly in a position to comment on the relative merits of the different e-reader devices, since I have avoided the whole technology like a knuckle-dragging luddite. I could comment on some of the theoretical benefits of electronic texts, of which there are many, but for what it’s worth, I thought I might take a few moments to share some of my reasons for resisting this whole movement toward electronic books, just to be a countervailing voice. Normally when I do this, there is a technophilic rush to contradict or explain away each point of my argument, and I don’t mind if some of you champions of e-readers do that here and now, but I’m not really making these points to start a debate; rather, just to explain where I am coming from. Having said that, I welcome your comments.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who owns my books?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I buy a physical book, it is mine. Not just “mine” in some transitory way, but literally &lt;em&gt;mine&lt;/em&gt; (without irony-quotes), for all time, to do with as I like. I can read it a hundred times, lend it, give it away, burn it, use it as a paperweight, keep open a window, whatever. Electronic books are only “mine” as long as the hardware doesn’t malfunction, the terms of agreement do not change, I don’t violate a warranty or license agreement, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imagine if those of us who have copies of the Ace “pirate” edition of &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; woke up one morning to find that somebody had come into our homes while we slept, removed these books from our bookshelves, and perhaps left a few dollars in their place. This is essentially what happened in 2009 when Amazon removed “unauthorized” copies of George Orwell’s &lt;em&gt;1984&lt;/em&gt; from Kindles around the world. If that is not ironic — Big Brother reaching down from the cloud and taking something you thought was yours — I don’t know what is. There was a good deal of blowback, and Amazon claims they would not do the same thing in the future — I know that all techologies go through growing pains — but I do not want a retailer ever having access to my books. Why should they? What possible justification is there?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Speaking of &lt;em&gt;1984&lt;/em&gt;, it is not too hard to imagine a cloud-based analog to the memory holes whereby information can be made to disappear. It’s not so hard to imagine a horrifying Orwellian scenario here. It’s bad enough that U.S. intelligence agencies want to be able to examine your library borrowing history; how long until they demand warrants to sneak around in your e-reader too? I won’t digress to paint any further paranoid pictures — though I could — but the bottom line is that I do not want third parties having a back-door into controlling what I can and can’t read on a reader. For all sorts of reasons. What if publishers want to “correct” their texts in real time, updating people’s electronic copies silently and without permission. To allude to &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2011/01/what-are-words-for-when-no-one-listens.html"&gt;another recent development&lt;/a&gt;, what if the powers that be eventually decided to reach into people’s e-readers and change &lt;em&gt;nigger&lt;/em&gt; to &lt;em&gt;slave&lt;/em&gt; in copies of &lt;em&gt;The Adventures of Huckleberry Finn&lt;/em&gt;? With e-readers, there is no reliable fixity of the text. I have a big problem with the very idea!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once books are mine, whether “unauthorized” or not, I consider them mine. Just because Amazon promises they won’t reach out to a Kindle and remove something doesn’t mean you should believe them. The fact that they &lt;em&gt;can&lt;/em&gt; is a problem. Technology wants to be used, or abused; if it’s there, it will be. And with the proliferation of e-book readers, you’d have to secure promises — and trust them — from all the different vendors. Why should this be necessary? I might warm up to e-books if I could believe they were really mine and that once I had purchased them, no one could touch them without literally breaking into my house. And one closing note on the point of ownership. Right now, we buy our books, for once and always; but as more and more people move to e-readers, how long until the model changes, and we are no longer buying books once, but merely renting them or paying a licensing fee each time we want to read them again? Publishers must be salivating at the very idea. I hear that the music industry — the pioneers of digital formats and players — have designs along this very line.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Format wars and the problems of technology&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A book is a book — or should be. To read it, you only need eyes (or fingers, if the book is printed in braille). Yes, electronic texts have some advantages over print ones, of which perhaps the biggest is the ability to do powerful searches. But until these vendors can agree on a standard format, instead of fighting over their own proprietary ones — none of which add anything to the “technology” of reading — I am prepared to sit this out and wait. I read PDFs on my computer, and they are very useful. But that’s about as far as I’m prepared to go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don’t want to have to worry that the electronic books I might buy will only “work” on this device or that device. If I have purchased a big library of books for a Kindle, then decide I’d rather have a Nook, do I have to buy all those books again? Is it possible to transfer a digital library from one reader to another? I hope it is, but I’d be surprised if the vendors were cooperating. Maybe there are techniques or workarounds to get a digital book from one device to another. Is it easy, quick, painless? Probably not. Certainly not easier than handing a copy of physical book to a friend. And these techniques work only so long as the vendors don’t change their formats and device specifications. People will always find ways around limitations or attempted sandboxing, but if you deal in real books, it’s a moot point. And as avidly as people are trying to hack formats and devices to bypass their digital rights management and other limitations, the various hardware and software vendors are working just as furiously to circumvent that circumvention. It’s a vicious cycle which does nothing but compound the problems of format and technology.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And what about technology? The “technology” of the physical book is millennia old. Even printing with movable type is more than five centuries old (in Europe; movable type was invented in China four centuries earlier still). The “bugs” in the book — scribal error, palimpsests, material durability, legible typefaces, and sometimes even real bugs eating holes in the paper — these have basically been worked out. Computers are only a couple of generations old, and handheld digital devices of the e-reader variety have been around less than a decade. Even setting aside the generally quite poor standards of software development — and believe me, I have had an inside view of this for fifteen years now — one can’t expect anything but bugs. It’s going to be decades before the e-readers are as reliable as, say, an analog television used to be. (I have to say “used to be” because the analog television is now a living fossil, quickly going the way of the rotary dial telephone.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A few other issues&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since I don’t use e-readers, I can’t answer this, but how long until you start seeing unavoidable commercials when you want to read a book? I have a blu-ray player, and not only do I have to update the firmware constantly even to watch many newer movies (which drives me absolutely up a wall), but the many-tentacled film industry and its technology partners have colluded to force me to watch commercials or movie trailers before I can enjoy the movie. Have you guys noticed this? You usually can’t go straight to the blu-ray menu anymore, and you usually can’t skip a trailer either (sometimes you can fast-forward, sometimes not). We don’t have car and beer commercials at the beginning of ours discs yet, but it can only be a matter of time — and with the firmware model, they can add this into all our existing players any time they like. How long until something like this happens with e-books? Why &lt;em&gt;wouldn’t&lt;/em&gt; they force you to see an ad for other books from the same publisher, or whatever, if they could? They have total remote control over your device, don’t they?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I used to think it was impossible to lend electronic books — one of their biggest disadvantages, I always said. Apparently, some of the e-readers (and now libraries) do support book lending, in a limited fashion. That’s an improvement, but traditional books retain a big advantage here. And you still can’t give away or sell a digital book, can you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you can read, it’s pretty easy to figure out what to do with a book. But looking at an e-reader, or a compact disc, or a DVD, or a flash drive, how do you know this “is” (or “contains”) a book? Which is more intuitive, &lt;a href="http://www.gavilan.edu/pio/images/BookFair.jpg"&gt;this&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://www.bhphotovideo.com/images/largeimages/633284.jpg"&gt;this&lt;/a&gt;? Imagine a couple of people opening a time capsule two hundred years from now. One takes out a physical book, the other a flash drive containing an entire library of important works. Who will be reading first? It’s easy for us to think, oh, all these formats and technologies will still be readily available and comprehensible to our descendents in the centuries and millennia to come. For this, the eight-track tape is a cautionary example; an even more compelling one is the piano roll.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some might say it’s silly to worry about whether people will be able to read our e-books and use our e-readers centuries from now; people can use them and read them &lt;em&gt;today&lt;/em&gt;, and that’s all that should matter. That’s a dangerously myopic view. If e-books actually make physical books so costly that publishers stop producing them, and then e-readers eventually die off too, literacy itself could be threatened. I doubt this will happen in my lifetime, in spite of the rabid trendmongering you hear these days to that effect. But a few generations, or a century from now, could we see a return to the Dark Ages when only the clerics and aristocracy could even read at all?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Books are also generally more durable than digital media. Tapes, discs, magnetic and optical storage technologies all erode over time — rather like those thermal paper receipts that fade into oblivion in a surprisingly short time. Books erode too, but much, much more slowly. We have books that are many centuries old, even ones that haven’t been particularly well taken care of — even ones that have been snatched out of a fire! It’s hard to see how a string of a billion 1’s and 0’s could survive as long. Of course, under today’s patterns of data proliferation, dozens or hundreds or thousands of copies are made, remade, saved, resaved, backed up and restored, over and over — but all that upkeep and maintenance just to preserve those streams of data? A single book, well taken care of, has the potential to outlast all of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What about electricity? All you need to read a physical book is a little light — fortunately, we still have the Sun, and luckily, nobody has figured out a way to charge licensing fees for using it. To read an e-book, you need electricity. Your e-reader can store a little of this, but in a protracted power failure, your entire library might as well have vanished in a puff of smoke. If you were stuck on a desert island, which would you rather have, a single physical book or your entire library on an e-reader? And setting aside the possibility of power outages, I just don’t like the fact that e-readers mean &lt;em&gt;consuming&lt;/em&gt; more. With e-readers, it is no longer enough to use just a very little of the energy we convert from eating and drinking; now we have to consume electricity too. How much doesn’t really matter, it’s more than physical books require, and there is only so much electricity to go around. I think we should be trying to consume less energy, not more, especially since we are stuck (for the present) burning through a finite supply of fossil fuels. Some people argue that printing books means killing trees. But using e-readers comes to much the same thing, because it takes fossil-fuel energy to manufacture and power them. At least you can recycle the paper in unwanted books; the energy spent on digital “books” is unrecoverably gone forever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Summing up&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are many benefits to electronic texts, without a doubt. I use them myself all the time. But I prefer physical books, and I have physical copies of 99% of everything I have in electronic format. I never read an electronic book when I have the option of reading a print copy. And until most of the problems and limitations I have discussed above are addressed, I don’t imagine I ever will.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-2011993048400012769?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/2011993048400012769/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/02/books-versus-books.html#comment-form' title='36 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2011993048400012769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2011993048400012769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/02/books-versus-books.html' title='Books versus “books”'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>36</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6453122604666432881</id><published>2011-02-11T15:55:00.003-06:00</published><updated>2011-02-11T16:01:07.086-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diversions'/><title type='text'>Friday Diversion</title><content type='html'>Okay, just for fun, take a look at the following list and see if you can tell me what all of these things have in common. Be as specific as you can. (If you know immediately, as perhaps one or two of you will, don’t spoil the game right away; give others a chance to guess.)&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Bindbole Wood&lt;br /&gt;Deephallow&lt;br /&gt;Dwaling&lt;br /&gt;Girdley Island&lt;br /&gt;Needlehole&lt;br /&gt;Newbury&lt;br /&gt;Nobottle&lt;br /&gt;Oatbarton&lt;br /&gt;Overbourn Marshes&lt;br /&gt;Pincup&lt;br /&gt;Rushock Bog&lt;br /&gt;Rushy&lt;br /&gt;Standelf&lt;br /&gt;Thistle Brook&lt;br /&gt;Waymoot&lt;br /&gt;Willowbottom&lt;/blockquote&gt;On your mark, get set, go! :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6453122604666432881?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6453122604666432881/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/02/friday-diversion.html#comment-form' title='23 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6453122604666432881'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6453122604666432881'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/02/friday-diversion.html' title='Friday Diversion'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>23</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6402930138032648524</id><published>2011-02-10T14:55:00.003-06:00</published><updated>2011-02-10T15:01:21.289-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>More new books — and an excerpt</title><content type='html'>In the past few days, I’ve gotten the details (and covers) for a couple of new Tolkien collections, which I would like to share here. But before I do that, I am very pleased to announce that &lt;em&gt;Middle-earth and Beyond: Essays on the World of J.R.R. Tolkien&lt;/em&gt; (ed. Kathleen Dubs and Janka Kašcáková, Cambridge Scholars Publishing) is now available. Last I’d heard, it was coming next month, but reports are reaching my ears that the book is shipping already.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even better, as is their wont, CSP has put a thirty-page excerpt online. This includes the table of contents, the introduction, and my essay in its entirety! Such are the benefits of being first in the lineup. So, for those who would like to read my thoughts on Tolkien’s trope, “Circles of the World”, you needn’t wait for a copy of the book! Just follow &lt;a href="http://www.c-s-p.org/Flyers/978-1-4438-2558-0-sample.pdf"&gt;this link&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-piRDrMfYp5s/TVRQ0Kb-9RI/AAAAAAAAAeQ/727DeXNTw18/s1600/New-Books.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" h5="true" height="243" src="http://2.bp.blogspot.com/-piRDrMfYp5s/TVRQ0Kb-9RI/AAAAAAAAAeQ/727DeXNTw18/s320/New-Books.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Next up is Paul E. Kerry’s edited collection, &lt;em&gt;The Ring and the Cross: Christianity in the Writings of J.R.R. Tolkien&lt;/em&gt; (Fairleigh Dickinson University Press / Rowman &amp;amp; Littlefield). I had been hearing about this book from several of its contributors since August, 2008, and I had begun to despair of its ever arriving! But such is the pace of academic publishing. This is actually the first of two volumes. The second, &lt;em&gt;Light Beyond All Shadow&lt;/em&gt; (ed. Paul E. Kerry and Sandra Miesel), is currently in press and forthcoming from FDUP later this year. I’ll share its table of contents as soon as I’m able, but in the meantime, here are the contents of &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.rowmanlittlefield.com/Catalog/SingleBook.shtml?command=Search&amp;amp;db=^DB/CATALOG.db&amp;amp;eqSKUdata=1611470641"&gt;The Ring and the Cross&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Introduction / Paul E. Kerry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part I: The Ring &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;The Pagan Tolkien / Ronald Hutton &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Christian Tolkien: A Response to Ronald Hutton / Nils Ivar Agoy &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Entwives: Investigating the Spritual Core of Lord of the Rings / Stephen Morillo &lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Like Heathen Kings:” Religion as Palimpsest in Tolkien’s Fiction / John R. Holmes &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confronting the World’s Weirdness: J.R.R. Tolkien’s The Children of Hurin / Ralph C. Wood &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eru Erased: The Minimalist Cosmology of The Lord of the Rings / Catherine Madsen &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Ring and the Cross: How J.R.R. Tolkien Became a Christian Writer / Chris Mooney &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Part II: The Cross &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Redeeming Sub-Creation / Carson L. Holloway &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Catholic Scholar, Catholic Sub-Creator / Jason Boffetti &lt;/li&gt;&lt;li&gt;“An Age Comes On:” J.R.R. Tolkien and the English Catholic Sense of History / Michael Tomko &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Lord of the Rings and the Catholic Understanding of Community / Joseph Pearce &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tracking Catholic Influence in The Lord of the Rings / Paul E. Kerry &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Saintly and Distant Mothers / Marjorie Burns &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The “Last Battle” as a Johannine Ragnarok: Tolkien and the Universal / Bradley J. Birzer &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The other new book is one I’ve been hearing about for a little while, but not nearly as long as the Kerry collection. This is &lt;em&gt;Picturing Tolkien:&amp;nbsp;Essays on Peter Jackson’s The Lord of the Rings Film Trilogy&lt;/em&gt; (Ed. Janice M. Bogstad and Philip E. Kaveny, &lt;a href="http://www.mcfarlandpub.com/book-2.php?id=978-0-7864-4636-0"&gt;McFarland&lt;/a&gt;). Just in the last couple of days the cover and table of contents have been revealed. The former, pictured with &lt;em&gt;The Ring and the Cross&lt;/em&gt;, you can see above; the latter follows:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I.&amp;nbsp;Introduction: Tolkien And Cinema&amp;nbsp;/ Janice M. Bogstad and Philip Kaveny&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II. Techniques of Structure and Story&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Gollum talks to Himself: Problems and Solutions in the Film Adaptation of &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; / Kristin Thompson&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Sometimes One Word is Worth a Thousand Pictures / Verlyn Flieger&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Two Kinds of Absence: Elision &amp;amp; Exclusion in Peter Jackson’s &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; / John D. Rateliff&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tolkien’s Resistance to Linearity: Narrating &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; in Fiction and Film / E.L. Risden&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Filming Folklore: Adapting Fantasy for the Big Screen through Peter Jackson’s &lt;em&gt;Lord of the Rings&lt;/em&gt; /&amp;nbsp;Dimitra Fimi&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Making the Connection on Page and Screen in Tolkien’s and Jackson’s &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; / Yvette Kisor&lt;/li&gt;&lt;li&gt;‘It’s Alive!’ Tolkien’s Monster on the Screen / Sharin Schroeder&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Matériel of Middle-earth: Arms, and Armour in Peter Jackson’s &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; Motion Picture Trilogy / Robert C. Woosnam-Savage&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;III. Techniques of Character and Culture&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Into the West: Far Green Country or Shadow on the Waters? /&amp;nbsp;Judy Ann Ford and Robin Anne Reid&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Frodo Lives but Gollum Redeems the Blood of Kings / Philip E. Kaveny&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Grey Pilgrim: Gandalf and the Challenges of Characterization in Middle-Earth [&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;] / Brian Walter&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jackson’s Aragorn and the American Superhero Monomyth / Janet Brennan Croft&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Neither the Shadow nor the Twilight: the Love Story of Aragorn and Arwen in Literature and Film / Richard C. West&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Concerning Horses: Establishing Cultural Settings from Tolkien to Jackson / Janice M. Bogstad&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Rohirrim, the Anglo-Saxons, and the Problem of Appendix F: Ambiguity and Reference in Tolkien’s Books and Jackson’s Films / Michael D.C. Drout&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Filming the Numinous: the Fate of Lothlorien in Peter Jackson’s &lt;em&gt;Lord of the Rings&lt;/em&gt; / Joseph Ricke and Catherine Barnett&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;One interesting thing about this book (among many) is that is shares several contributors in common with mine, also forthcoming from McFarland: Ford, Rateliff, and Risden.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6402930138032648524?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6402930138032648524/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/02/more-new-books-and-excerpt.html#comment-form' title='11 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6402930138032648524'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6402930138032648524'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/02/more-new-books-and-excerpt.html' title='More new books — and an excerpt'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-piRDrMfYp5s/TVRQ0Kb-9RI/AAAAAAAAAeQ/727DeXNTw18/s72-c/New-Books.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1160980329121907046</id><published>2011-01-28T16:57:00.008-06:00</published><updated>2011-06-16T16:55:13.656-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TSHS'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>The Bones of the Ox</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TUNJKBVwerI/AAAAAAAAAeI/XlF5Gu4Z6Ts/s1600/Book.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="190" s5="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TUNJKBVwerI/AAAAAAAAAeI/XlF5Gu4Z6Ts/s200/Book.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;“&lt;em&gt;Thirdly and finally&lt;/em&gt;, he said, &lt;em&gt;I wish to make an ANNOUNCE-MENT&lt;/em&gt;. He spoke this last word so loudly and suddenly that everyone sat up who still could.” &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;No, unlike Bilbo, I am not going away; you will all be stuck with me for quite a long while yet. But I do have an announcement, and a pretty big one. A few of you will know this already, but for the most part, I have kept it pretty quiet. But here it is: I am delighted to be able to announce my first book! Some of the details could still change a little, but I have checked with my publisher, and they have given me the green light to go public. &lt;em&gt;Alors, allons maint’nant!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;“The Bones of the Ox”: J.R.R. Tolkien and Source Criticism&lt;/em&gt; is being published by McFarland. If you know your Tolkien, you’ll recognize the quotation from “On Fairy-stories” (itself a quotation of Sir George Dasent). This phrase spotlights the central issue of the book: source criticism, as applied to the works of J.R.R. Tolkien. It is a multicontributor collection which I have been assembling, then editing, for more than two years now. Its purpose is basically two-fold: (1) to explain and justify source criticism as a valid critical approach to Tolkien’s works, and then to lay out a systematic methodology for how it ought to be conducted; and (2) to demonstrate it through a series of new source studies, ranging across Tolkien’s works and through the many periods and literary sources from which he borrowed — and transformed — so many ideas, images, characters, episodes, phrases. To put it another way: (1) theory, and (2) practice. In the end, I hope also to answer the inevitable, “so what?” That is, what is the point? What good does source criticism do us as readers? What can we learn, and why should we care? I happen to believe there are very good answers to these questions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;Why has it taken so long for these seeds to bear fruit? Admittedly, a lot of the time was spent in plan(t)ing the book: ruminating on what I wanted to accomplish with it, what it should do that other books about Tolkien have not done before, and so on. Then too, I spent a good while considering which scholars I wanted to invite into the project, after which I sent out personal invitations to that effect. Nearly all the scholars I wanted — those whom I most admire and whose research fits best the goals of my book — were able and eager to accept. A few others were eager but unable; there is only time enough for just so many projects. But as things turned out, I had such an embarrassment of riches that I could not have accepted more in any case. For that reason, I never needed to run a general call for papers — and this explains how the project remained so secret.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;We then met — online mostly; in a few cases in person or by telephone — “to discuss our plans, our ways, means, policy and devices”, the kinds of essays I was looking for, what I hoped the book could bring to Tolkien studies, and so on, and then the writing began. As drafts came in, we moved into a collaborative stage — posing and answering questions, tracking down ref-erences, reading drafts, suggesting revisions, reading and commenting on those, and so forth. And then came more editing, copyediting, structural arrangement, and layout — which was a much bigger job than I had bargained on. If I make it sound exhausting, it was! But exhilarating too. I have a completely new appreciation now for the work that goes into a multicontributor collection — such as many a one I have so cavalierly marked up with the reviewer’s pen. Well, turnabout is fair play, and I expect no less thorough a treatment from my reviewers as I would give this collection myself (as indeed I have already given it myself). I think it can stand up to the best and the worst of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;So here we are. I walked to the post office and mailed off the final manuscript to Jefferson, North Carolina this very morning. As you can see from the photo above, it’s a pretty big one. I never quite appreciated just &lt;em&gt;how&lt;/em&gt; big until I printed the whole thing out, all 325 pages of it. To give it another metric, it’s a bit more than 100,000 words — longer than &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt;. It consists of eleven chapters, of which three deal with the theory, and eight the practice, of source criticism. Treat this table of contents as &lt;em&gt;preliminary&lt;/em&gt; — though I do not expect it to change in any substantial way. I hope after reading this you will be as excited about the book as I am. In addition to a preface, index, and various other front and back matter, the contents are:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Introduction: Why Source Criticism? / Tom Shippey&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Source Criticism: Background and Applications / E.L. Risden&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tolkien and Source Criticism: Remarking and Remaking / Jason Fisher&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Stones and the Book: Tolkien, Mesopotamia, and Biblical Mythopoeia / Nicholas Birns&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Sea Birds and Morning Stars: Ceyx, Alcyone, and the Many Metamorphoses of Eärendil and Elwing / Kristine Larsen&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Byzantium, New Rome!”: Goths, Langobards, and Byzantium in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; / Miryam Librán-Moreno&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Rohirrim: “Anglo-Saxons on Horseback”? An Inquiry into Tolkien’s Use of Sources / Thomas Honegger&lt;/li&gt;&lt;li&gt;William Caxton’s &lt;em&gt;The Golden Legend&lt;/em&gt; as a Source for J.R.R. Tolkien’s &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; / Judy Ann Ford&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;She&lt;/em&gt; and Tolkien, Revisited / John D. Rateliff&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Reading John Buchan in Search of J.R.R. Tolkien / Mark T. Hooker&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Biography as Source: Niggles and Notions / Diana Pavlac Glyer and Josh B. Long&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;One other exciting piece of news: thanks to the kind permission of the Tolkien Estate, I’m pleased to bring readers some new primary material: quotations from a handful of previously unpublished letters as well as from Tolkien’s unpublished lecture notes on the “Legends of the Goths” (these are not in the same chapters). If your appetites weren’t already whetted enough, that certainly ought to do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;I don’t have a release date yet, but when I know it, you’ll know it. Stay tuned for more news as it develops.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1160980329121907046?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1160980329121907046/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/01/bones-of-ox.html#comment-form' title='26 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1160980329121907046'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1160980329121907046'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/01/bones-of-ox.html' title='The Bones of the Ox'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TUNJKBVwerI/AAAAAAAAAeI/XlF5Gu4Z6Ts/s72-c/Book.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>26</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-8334493763264840289</id><published>2011-01-24T09:01:00.002-06:00</published><updated>2011-01-24T09:05:56.930-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>Middle-earth and Beyond — first look!</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TT2UD_MytlI/AAAAAAAAAeE/LuUV-ksx5fI/s1600/Me%2526B.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TT2UD_MytlI/AAAAAAAAAeE/LuUV-ksx5fI/s200/Me%2526B.jpg" width="180" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;It has been &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2010/10/contents-of-middle-earth-and-beyond.html"&gt;a little while&lt;/a&gt; since my last update on &lt;i&gt;Middle-earth and Beyond: Essays on the World of J.R.R. Tolkien&lt;/i&gt;, the new collec-tion&amp;nbsp;edited by Kathleen Dubs and Janka Kaščáková and forthcoming from Cambridge Scholars Publishing. You still won’t see it on the CSP website just yet, but I am very pleased to report that the book has gone to print and should be available in about one month’s time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m also pleased to be able to give Lingwë readers the first look at the cover, which features Ted Nasmith’s gorgeous new painting, &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.tednasmith.com/"&gt;Bilbo and the Eagles&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. The back flap of the dustjacket describes the collection, thus:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;One wonders whether there really is a need for another volume of essays on the works of J.R.R. Tolkien. Clearly there is. Especially when the volume takes new directions, employs new approaches, focuses on different texts, or reviews and then challenges received wisdom. This volume intends to do all that. The entries on sources and analogues in &lt;i&gt;The Lord of the Rings&lt;/i&gt;, a favorite topic, are still able to take new directions. The analyses of Tolkien’s literary art, less common in Tolkien criticism, focus on character — especially that of Tom Bombadil — in which two different conclusions are reached. But characterization is also seen in the light of different literary techniques, motifs, and symbols. A unique contribution examines the place of linguistics in Tolkien’s literary art, employing Gricean concepts in an analysis of &lt;i&gt;The Lay of the Children of Húrin&lt;/i&gt;. And a quite timely essay presents a new interpretation of Tolkien’s attitude toward the environment, especially in the character of Tom Bombadil. In sum, this volume covers new ground, and treads some well-worn paths; but here the well-worn path takes a new turn, taking not only scholars but general readers further into the complex and provocative world of Middle-earth, and beyond.&lt;/blockquote&gt;And here is the final table of contents, including (as I think you all know by now) an essay I first presented at the 37th annual Mythopoeic Society Conference at the University of Oklahoma:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;List of Abbreviations&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Acknowledgments&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Introduction / Kathleen Dubs&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Sourcing Tolkien’s “Circles of the World”: Speculations on the Heimskringla, the Latin Vulgate Bible, and the Hereford Mappa Mundi / Jason Fisher&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Staying Home and Travelling: Stasis Versus Movement in Tolkien’s Mythos / Sue Bridgwater&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Enigmatic Mr. Bombadil: Tom Bombadil’s Role as a Representation of Nature in &lt;i&gt;The Lord of the Rings&lt;/i&gt; / Liam Campbell&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tom Bombadil – Man of Mystery / Kinga Jenike&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Grotesque Characters in Tolkien’s Novels &lt;i&gt;The Hobbit&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;The Lord of the Rings&lt;/i&gt; / Silvia Pokrivčáková and Anton Pokrivčák&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“It Snowed Food and Rained Drink” in &lt;i&gt;The Lord of the Rings&lt;/i&gt; / Janka Kaščáková&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“No Laughing Matter”, Kathleen Dubs&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Lit.”, “Lang.”, “Ling.”, and the Company They Keep: The Case of &lt;i&gt;The Lay of the Children of Húrin&lt;/i&gt; Seen from a Gricean Perspective / Roberto Di Scala&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Contributors&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-8334493763264840289?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/8334493763264840289/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/01/middle-earth-and-beyond-first-look.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8334493763264840289'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8334493763264840289'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/01/middle-earth-and-beyond-first-look.html' title='Middle-earth and Beyond — first look!'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TT2UD_MytlI/AAAAAAAAAeE/LuUV-ksx5fI/s72-c/Me%2526B.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1801565450580711759</id><published>2011-01-14T11:23:00.011-06:00</published><updated>2011-01-14T16:45:06.324-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mark Twain'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bowdlerization'/><title type='text'>"What are words for, when no one listens anymore?"</title><content type='html'>&lt;div style="background-color: #335577; border-bottom: darkblue 2px solid; border-left: darkblue 2px solid; border-right: darkblue 2px solid; border-top: darkblue 2px solid; color: #eeeecc; padding-bottom: 6px; padding-left: 6px; padding-right: 6px; padding-top: 6px; text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Attention&lt;/strong&gt;: This post contains strong language which some readers may find objectionable. Proceed with care.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;I’m coming to this party a little late, but I have some strong opinions about this, so I thought I might as well usher in the new year at Lingwë with something controversial. Just to give you the background (though probably unnecessary): Alan Gribben, a professor at Auburn University in Alabama, is producing a bowdlerized version of Mark Twain’s classic novel, &lt;em&gt;The Adventures of Huckleberry Finn&lt;/em&gt;, in which every occurrence of the word &lt;em&gt;nigger&lt;/em&gt; — more than 200 of them — is replaced with &lt;em&gt;slave&lt;/em&gt;. You can read more about it &lt;a href="http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/publisher-news/article/45645-upcoming-newsouth-huck-finn-eliminates-the-n-word.html"&gt;here&lt;/a&gt;. Or just ask Google; everybody seems to be talking about this. But in all the discussion, one thing is not being said much. The offending word itself. That’s part of the reason for this post.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way, a note for my international readers. It’s possible that some of you don’t quite grasp what a taboo word &lt;em&gt;nigger&lt;/em&gt; is in the United States. It is perhaps the most offensive word in the modern American colloquial lexis—much worse than &lt;em&gt;fuck&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;shit&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;cunt&lt;/em&gt;, etc., all of which have venerable histories, by the way. And the profusion of the word &lt;em&gt;nigger&lt;/em&gt; in hip-hop culture, ironic as that is, makes it even more taboo in mainstream conversation. Even scholars and newspeople cannot or will not utter the word, not even in discussions of what Professor Gribben is doing to &lt;em&gt;Huck Finn&lt;/em&gt;. That’s right: the word is so distasteful that we can refer vaguely what Gribben has done to the text, but we aren’t supposed to actually &lt;em&gt;say&lt;/em&gt; it. Usually, “the n-word” is substituted. Everybody knows what that means, though, so what is gained by referring to the word without actually saying it? This is much too Puritanical for me. But I digress …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More to the point is whether bowdlerizing the text is right or wrong. People on one side are crying censorship; while those on the other hail the change for bringing the book to a new audience, one that would otherwise be much too squeamish to touch it. Still others point out that since &lt;em&gt;Huck Finn&lt;/em&gt; has gone into the public domain, anyone can do anything he likes to the text — which is true; how long until we have a zombie version?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The issue is a troubling one. I feel that bowdlerizing a text is never the right answer. In full disclosure, I have something of a vested interest; I’ve been a big fan of Twain for as long as I have Tolkien — since I was about Huck’s age. The very first book report I ever gave in school was not on &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt;, but on &lt;em&gt;The Autobiography of Mark Twain&lt;/em&gt;. (This book is in the news again too, with the recent publication of material suppressed from it for the past one hundred years. But that’s a topic for another post.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A satellite issue that I find equally troubling is that so many people crying censorship are unwilling, themselves, to put front and center the word at issue: &lt;em&gt;nigger&lt;/em&gt;. They are, in effect, voluntarily censoring themselves while decrying the censorship of Twain. I posted some of these thoughts on one of my friend’s blogs; he removed them (with apologies) because they actually spelled out the heinous word that must never even be spelled out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don’t suppose I blame him for this. It is a horrible epithet, freighted with a history of bigrotry and murder. But before and after all of that, it is just a word. True, the word may remind us of that history of bigotry and hatred; it should, however painful the reminder. Might refusing to say it or even spell it be an attempt to ignore or forget that history? I’m not calling my friends ostriches, but to me, there is no reason that intelligent people making intelligent arguments should be unable to utter the word. How can we rationally discuss a difficult subject if we are unwilling even to name it out loud? The very people who have historically been the target of this epithet should applaud its use in thoughtful conversations about race.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naturally, I don’t mean to suggest the word should regain it old currency. I’m not saying anyone should hurl it at anyone else; that is absolutely wrong. Words can naturally be used as weapons — this word, along with many others. But words are not weapons &lt;em&gt;inherently&lt;/em&gt;, by their fundamental nature. We should be able to use any word in a critical discussions &lt;em&gt;about&lt;/em&gt; words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apart from the dangers of bowdlerization in a (supposedly) free society, I have another problem with the substitution of &lt;em&gt;slave&lt;/em&gt; for &lt;em&gt;nigger&lt;/em&gt; in &lt;em&gt;Huck Finn&lt;/em&gt;. The former actually occurs in the novel, maybe half a dozen times, as compared to a couple hundred of the latter. By replacing one word with another &lt;em&gt;that actually occurs&lt;/em&gt; in the text, you lose the ability to distinguish between the substitutions and the cases where Twain actually wrote &lt;em&gt;slave&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As to substituting &lt;em&gt;n—&lt;/em&gt;, which is often suggested, that would be better than a different word, but not very much better [1]. It’s still a problem for young readers, because they will naturally ask what &lt;em&gt;n—&lt;/em&gt; means. The people who have a problem with exposing young people to Twain’s own words would have great difficulty answering, probably offering something like, “that’s a very bad word which none of us is allowed to say; it’s so bad, I can’t even tell you what it stands for.” Is a lame answer along these lines really the way to educate our children? I don’t call that education.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kids are going to find out one way or the other, so you’ve only kicked the can a little further down the street — but at the cost of vandalizing Twain’s masterpiece. Are children’s ears really so sensitive? Or is it not rather the parents who are so uncomfortable? This reminds me a bit of the attitudes of shame and avoidance by everyday Germans about the Holocaust in the decades following World War II. Even today, I’m told this topic is &lt;em&gt;verboten&lt;/em&gt; in polite conversation in Germany. I would be pleased to hear from my German friends on this point.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I do sympathize with Professor Gribben’s aims. His point in making the change is to bring the book — all but that one word, anyway — to students who would simply &lt;em&gt;not&lt;/em&gt; be allowed to read it otherwise. Don’t throw the baby out with the bathwater, he might say. On the surface, it’s a laudable goal, but is bringing these readers a bowdlerized book better than keeping the original from them? A legitimate question for debate, but I don’t think so. Better would be to continue chipping away at the prejudices in the Deep South from the inside until they’re ready for the real thing. These prejudices are the reason the book can’t be taught &lt;em&gt;as written&lt;/em&gt;. To change the book seems to me to be coddling these prejudices, rather than confronting them. They shouldn’t change the book; the book should change &lt;em&gt;them&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My friend referred to Twain’s observation that “the difference between the almost-right word and the right word is the difference between the lightning bug and the lightning”, and that is spot-on. In the case of &lt;em&gt;Huck&lt;/em&gt;, to substitute the lightning bug for the lightning itself is nothing more than hiding away the very issue that should be at the heart of the discussion, and hiding it from kids at precisely the age where these prejudices can be most effectively battled.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ve read that the book makes one other change, substituting &lt;em&gt;Indian&lt;/em&gt; for &lt;em&gt;injun&lt;/em&gt;, the latter being now also regarded as a racial slur (though evoking nowhere near the reaction of &lt;em&gt;nigger&lt;/em&gt;). This change is total nonsense. First, &lt;em&gt;Indian&lt;/em&gt; is not accurate; if you want to vandalize the text, just substitute &lt;em&gt;Native American&lt;/em&gt;. Second, &lt;em&gt;injun&lt;/em&gt; is not a racial slur — or at least, no more than &lt;em&gt;Indian&lt;/em&gt; is — it’s a dialectal variation. It really just comes down to local accent, represented orthographically by Twain. And by the way, &lt;em&gt;injun&lt;/em&gt; only occurs about ten times in the novel, about one-twentieth the frequency of &lt;em&gt;nigger&lt;/em&gt;. Were there Native American schools refusing to teach &lt;em&gt;Huck Finn&lt;/em&gt; because of the word, or is this merely meddling to suit the tastes of the editor? And if an editor wants to change this particular word, why not flatten out &lt;em&gt;all&lt;/em&gt; of Twain’s meticulous use of dialect? Twain carefully reproduces six distinct regional dialects, if I recall. This is something we ought to preserve, not smooth away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] This has been tried before, and recently. Joseph Conrad’s 1897 novel, &lt;em&gt;The Nigger of the Narcissus&lt;/em&gt; — oh my god, it’s right there in the title! Children, avert your eyes! — was reissued in 2009 by WordBridge Publishing as The &lt;em&gt;N-word of the Narcissus&lt;/em&gt;. In this bowdlerization, every occurrence of the word &lt;em&gt;nigger&lt;/em&gt;, including in the title, was changed to &lt;em&gt;n-word&lt;/em&gt;. Absurd. Even when the book first appeared in America (a little more than a decade after &lt;em&gt;Huck Finn&lt;/em&gt;), it was published here under a different title, &lt;em&gt;The Children of the Sea&lt;/em&gt;. It is seldom read today, almost certainly because of the offense this word continues to give.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1801565450580711759?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1801565450580711759/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/01/what-are-words-for-when-no-one-listens.html#comment-form' title='22 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1801565450580711759'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1801565450580711759'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2011/01/what-are-words-for-when-no-one-listens.html' title='&quot;What are words for, when no one listens anymore?&quot;'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>22</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5535546463797215125</id><published>2010-12-31T20:12:00.000-06:00</published><updated>2010-12-31T20:12:33.333-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diversions'/><title type='text'>A thought this New Year's Eve</title><content type='html'>&lt;div class="a"&gt;“This empty year is fading into a dull grey mournful darkness: so slow-footed and yet so swift and evanescent. What of the new year and the spring? I wonder.”&lt;/div&gt;&lt;div class="a" style="text-align: right;"&gt;— J.R.R. Tolkien,&lt;/div&gt;&lt;div class="a" style="text-align: right;"&gt;from a letter to his son, Christopher,&lt;/div&gt;&lt;div class="a" style="text-align: right;"&gt;28 October 1944&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5535546463797215125?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5535546463797215125/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/12/thought-this-new-years-eve.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5535546463797215125'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5535546463797215125'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/12/thought-this-new-years-eve.html' title='A thought this New Year&apos;s Eve'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1841706397770416284</id><published>2010-12-15T12:06:00.007-06:00</published><updated>2010-12-15T14:21:47.854-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etymology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Saxon'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='William Shakespeare'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chaucer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old High German'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='WOTD'/><title type='text'>Word of the Day: Fart</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;I recently received a birthday wish that included the following charming observation: “Thou art an old fart […] but the most awesomest anglo saxon speaking one that I know.” I replied that &lt;i&gt;fart&lt;/i&gt; was a word known to the Anglo-Saxons. In fact, like the words for many bodily parts and functions, it goes much further back than this. It turns out there are quite a few interesting things to say about this word and some of its relatives, so I decided — even at the risk of lowering our collective brows — to write a post on it. Rest assured: I’ll find ways to elevate the conversation again. (“Mr. Shakespeare, your cue in five minutes.”)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The Old English word for a&amp;nbsp;fart is attested in only one form and only one place (that I know). That form is &lt;i&gt;feorting&lt;/i&gt; — a bit surprisingly, this is a feminine noun. Yes, women fart too, though they usually won’t admit it. But if you want to look it up in any of the major Anglo-Saxon dictionaries, don’t expect to see the Modern English &lt;i&gt;fart&lt;/i&gt;. Most bodily terminology has been glossed with euphemism, often in Latin. In the great Bosworth/Toller dictionary, &lt;i&gt;feorting&lt;/i&gt; is glossed as &lt;i&gt;crĕp&lt;/i&gt;&lt;i&gt;ĭtus ventris&lt;/i&gt;, which is Latin for a “chattering of the belly” — cute, eh? The Latin &lt;i&gt;crĕp&lt;/i&gt;&lt;i&gt;ĭtus&lt;/i&gt; is an imitative word, from which we also derive the Modern English words &lt;i&gt;crepitation&lt;/i&gt;, i.e., “a crackling (e.g., of the joints)”; and &lt;i&gt;decrepit&lt;/i&gt;, i.e., “creaking with old age”. I &lt;i&gt;did&lt;/i&gt; just turn forty, after all.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none;"&gt;In John R. Clark Hall’s dictionary (even the revised edition of 1960, ed. Herbert Meritt), it’s defined with Latin &lt;i&gt;pēd&lt;/i&gt;&lt;i&gt;ātio&lt;/i&gt;. This is actually the direct Latin cognate given in Ælfric’s glossary, but unless you’re familiar with this word, it’s not much help. It doesn’t appear in the average student dictionary of Latin, but it comes from the &lt;i&gt;pēdĕre&lt;/i&gt; “to break wind”, a verb which can be traced back to the Indo-European root √&lt;i&gt;perd&lt;/i&gt; “to fart”, again probably imitative of the sound. This root also gave us the Sanskrit &lt;span lang="HI" style="font-family: Mangal; font-size: 8pt;"&gt;पर्दते&lt;/span&gt;&lt;span lang="HI"&gt; &lt;/span&gt;and Ancient Greek &lt;i&gt;πέρδομαι&lt;/i&gt;, with the same meaning. The word also passed far and wide, as farts tend to do, into Avestan, Lithuanian, Latvian, Albanian, Russian, Welsh, etc.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none;"&gt;Among the Germanic languages, the word was also rather widely attested too — and anyone who has experienced a particularly noxious chattering of the belly will not be surprised at its reach. Though we can only extrapolate the unattested Old English verb *&lt;i&gt;feortan&lt;/i&gt;, we have evidence of Old High German &lt;i&gt;ferzan&lt;/i&gt;, Old Saxon &lt;i&gt;fertan&lt;/i&gt;, Old Norse &lt;i&gt;freta&lt;/i&gt;, and various forms in the later medieval languages as well, e.g., Middle High German, Middle Dutch, and of course Middle English. Chaucer, it must be said, &lt;i&gt;leet fle a fart&lt;/i&gt; rather often in his verses. (But Norman Davis omits the word from &lt;i&gt;A Chaucer Glossary&lt;/i&gt;, tsk tsk tsk.)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;There are two surprising offspring of the humble fart. The first, thanks to our friend William Shakespeare, has become an old saw, though not many realize it ever had anything to do with breaking wind. Recall the ominous lines from the close of Act III of&amp;nbsp;&lt;i&gt;Hamlet&lt;/i&gt;: “For ’tis the sport to have the engineer / Hoist with his own petard” (III.4:207–8). Poor Rosencrantz and Guildenstern!&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;A &lt;i&gt;petard&lt;/i&gt; was a small bomb used to breach castle walls or gates. The word comes to us from the French &lt;i&gt;pétard&lt;/i&gt;, literally a “farter”, in turn from Middle French &lt;i&gt;péter&lt;/i&gt; “to fart”. The bomb had a long fuse — think of &lt;a href="http://www.faqs.org/photo-dict/photofiles/list/506/889bomb.jpg"&gt;this image&lt;/a&gt; and you’re on the right track — which made a sputtering, “farting” sound as it burned down. The French word comes down from the Latin &lt;i&gt;pēditum&lt;/i&gt;, in turn derived from the verb whose acquaintance we’ve already made above. Cognates include Italian &lt;i&gt;petardo&lt;/i&gt; and obsolete Spanish &lt;i&gt;petar&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The second surprising relative is the &lt;i&gt;partridge&lt;/i&gt; — ironic, since one of my favorite etymologists (Eric Partridge) bears that surname. From Middle English &lt;i&gt;partrich&lt;/i&gt;, in turn from Old French &lt;i&gt;pertris&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;perdriz&lt;/i&gt;, from Latin &lt;i&gt;perdix&lt;/i&gt;, from Green &lt;i&gt;πέρδιξ&lt;/i&gt;, the partridge was so named because of the whirring sound of his wings. What a proud bird for such a lowly etymology! Cognates include Scottish &lt;i&gt;partrick&lt;/i&gt;, Old Italian &lt;i&gt;perdice&lt;/i&gt;, Spanish &lt;i&gt;perdiz&lt;/i&gt;, Catalan &lt;i&gt;perdiu&lt;/i&gt;, etc.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;"&gt;All of this from the sound of breaking wind. And since it’s Christmastime, if you’ll permit me: “And a partridge in a pear treeeeeeee … pffffftht!!” Excuse me! Okay, that was a new low for Lingwë.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1841706397770416284?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1841706397770416284/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/12/word-of-day-fart.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1841706397770416284'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1841706397770416284'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/12/word-of-day-fart.html' title='Word of the Day: Fart'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1346983777398311171</id><published>2010-12-07T15:45:00.000-06:00</published><updated>2010-12-07T15:45:13.135-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Simon Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mythprint'/><title type='text'>An interview with Simon Tolkien</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TP6oRir3VzI/AAAAAAAAAd8/Ja7dgvf40OU/s1600/simon-tolkien.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" ox="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TP6oRir3VzI/AAAAAAAAAd8/Ja7dgvf40OU/s200/simon-tolkien.jpg" width="145" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Earlier this year, I conducted an interview with &lt;a href="http://www.simontolkien.com/"&gt;Simon Tolkien&lt;/a&gt; for &lt;em&gt;Mythprint&lt;/em&gt; (it appeared in the June 2010 issue, Vol. 47, No. 6, on pp. 3–4). Simon Tolkien is the author of &lt;em&gt;Final Witness&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;The Inheritance&lt;/em&gt;, and&amp;nbsp;&lt;em&gt;The King of Diamonds&lt;/em&gt; (coming in April, 2011). Of equal importance — to this audience, at least — he is the son of Christopher Tolkien and grandson of J.R.R. Tolkien.&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;As part of the new blog of the Mythopoeic Society, dubbed &lt;a href="http://www.mythsoc.org/blog/"&gt;The Horn of Rohan&lt;/a&gt;, my interview has been made available online. In the interview, we talk about Simon’s memories of his grandparents, his feelings about &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;, recollections of the barn in which his father assembled &lt;em&gt;The Silmarillion&lt;/em&gt;, his tastes in literature, and of course, his own legal and mystery fiction. You can read it by following &lt;a href="http://www.mythsoc.org/blog/interview-with-simon-tolkien/"&gt;this link&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And by the way, I should add that I really enjoyed &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/product/dp/031253907X/?tag=linmusofafis-20"&gt;The Inheritance&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. I don’t read a lot in that particular genre — I could probably enumerate my experience using no more than my ten fingers: a little Agatha Christie,&amp;nbsp;the occasional Arthur Conan Doyle,&amp;nbsp;but nary a Grisham, Turow, or&amp;nbsp;Grafton&amp;nbsp;— but this is a book I can&amp;nbsp;recommend. I was particularly impressed with its sense of time and place, as well as the carefully rendered characters. Why don’t you give it a try?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1346983777398311171?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1346983777398311171/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/12/interview-with-simon-tolkien.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1346983777398311171'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1346983777398311171'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/12/interview-with-simon-tolkien.html' title='An interview with Simon Tolkien'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TP6oRir3VzI/AAAAAAAAAd8/Ja7dgvf40OU/s72-c/simon-tolkien.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-19829018670207158</id><published>2010-12-06T10:43:00.003-06:00</published><updated>2010-12-06T10:50:37.607-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.K. Rowling'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Charles Dickens'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onomastics'/><title type='text'>Onomastics and The Tales of Beedle the Bard</title><content type='html'>Slight as it is, J.K. Rowling’s &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/product/dp/0545128285/?tag=linmusofafis-20"&gt;Tales of Beedle the Bard&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; has not been the subject of very much study since its 2008 publication. Little surprise there. As a quick benchmark, Google Scholar returns a mere 50 hits for “Beedle the Bard” + Rowling, as compared to nearly 9,000 for “Harry Potter” + Rowling. (Why add Rowling to the search query? To filter out unrelated articles written by real Harry Potters!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But I’ve just read this charming little book again, and I thought I would share some thoughts on a handful of its proper names. There are not many of these (about twenty), and several of them may also be found in the Harry Potter novels, but a few of them are really interesting. As with all Rowling’s proper names, they show a lot of imagination and a real dexterity with words and puns.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The most obvious place to begin is with the “author” of the collection, Beedle himself. In an intriguing little work called &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/product/dp/1934840793/?tag=linmusofafis-20"&gt;Exploring Beedle the Bard: Unauthorized, Pithy, Tale-by-Tale Perspectives&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, Graeme Davis posits that the name “may perhaps echo the name Bede, the great Northumbrian writer and historian who preserved many stories relating to the earliest history of the English people”; or, he says, perhaps it is the genuine Yorkshire surname, Beedle [1]. Rowling tells readers that Beedle the Bard was indeed from that part of England.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These are plausible, but I think there’s another possibility as well. A beadle is a minor parish official — perhaps the most famous example of which is Mr. Bumble, the parish beadle in Dickens’s &lt;em&gt;Oliver Twist&lt;/em&gt;. Many of Rowling’s names remind readers of Dickens. Mr. Bumble is also in charge of the orphanage in that novel. Rowling has an orphanage in the Harry Potter series as well — though I’m not trying to compare Oliver Twist with Tom Riddle!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The word &lt;em&gt;beadle&lt;/em&gt; really just means a “proclaimer”, and comes to us from the Middle English &lt;em&gt;bedel&lt;/em&gt;, from Old French &lt;em&gt;bedel&lt;/em&gt; “a herald”, in turn from Vulgar Latin &lt;em&gt;bedellus&lt;/em&gt;, and still earlier, borrowed from a Germanic root (cp. Old High German &lt;em&gt;biotan&lt;/em&gt; “to proclaim”). A &lt;em&gt;bard&lt;/em&gt; is a kind of proclaimer as well. The word is Celtic but probably akin to Sanskrit &lt;em&gt;bhásh&lt;/em&gt; “to speak” (cp. OE &lt;em&gt;bannan&lt;/em&gt; “to proclaim, summon”). The word &lt;em&gt;fame&lt;/em&gt; is also a descendent of the same root. And Beedle is a justifiably famous bard, isn’t he?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A few of the new names are very straightforward. For example, we learn about Brutus Malfoy. This is Latin &lt;em&gt;brutus&lt;/em&gt; “stupid”, now connoting brutality + French &lt;em&gt;mal foi&lt;/em&gt; “bad faith”. There are also Lisette de Lapin, an animagus capable of transforming into a rabbit, and the great wizarding philosopher, Bertrand de Pensées-Profondes — whose apt surnames are French for “rabbit” and “profound thoughts”, respectively. Lisette and Bertrand are not particularly apt in their etymologies, but they are apt in terms of their sound. Lisette alliterates with &lt;em&gt;lapin&lt;/em&gt;, and Bertrand rhymes, more or less, with &lt;em&gt;profondes&lt;/em&gt;. In addition, there is a famous Muggle philosopher with the same given name, Bertrand Russell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In “The Fountain of Fair Fortune”, we meet three witches named Asha, Altheda, and Amata. These three are respectively sick, destitute, and lovelorn, and seek to have their wishes granted by the titular Fountain. Asha is a genuine Sanskrit name meaning “wish, desire, hope” — apt indeed. Altheda is a genuine name as well, from Greek. It’s sometimes said to be a variant on the name Althea, but giving Rowling the benefit of a definite intention, I think the etymology might be &lt;em&gt;αλήτης&lt;/em&gt; “a wanderer, vagrant, vagabond, beggar”. The third, Amata, is the clearest of the three, from the Latin &lt;em&gt;amata&lt;/em&gt; “beloved”. All three seem quite apt and resonate nicely with one another. Assuming it was all fully intentional, it’s also wonderful to see Sanskrit, Greek, and Latin — the three pillars of the dead languages — equally represented.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Other names appearing in &lt;em&gt;The Tales of Beedle the Bard&lt;/em&gt;: Beatrix Bloxam, Herbert Beery, Silvanus Kettleburn, Hector Dagworth-Granger, Adalbert Waffling, Emeric the Evil, Egbert, Godelot, Barnabas Deverill, Loxias — and a few others already familiar from the seven-volume series. Some of these have pretty clear meanings. I could take a closer look at some of these if there is sufficient interest; or tackle them yourselves and post your thoughts in the comments.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Davis, Graeme. &lt;em&gt;Exploring Beedle the Bard: Unauthorized, Pithy, Tale-by-Tale Perspectives&lt;/em&gt;. Nimble Books: 2009, p. 5.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-19829018670207158?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/19829018670207158/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/12/onomastics-and-tales-of-beedle-bard.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/19829018670207158'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/19829018670207158'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/12/onomastics-and-tales-of-beedle-bard.html' title='Onomastics and The Tales of Beedle the Bard'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5703498098282729249</id><published>2010-12-01T14:52:00.009-06:00</published><updated>2010-12-01T15:00:50.899-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reviews'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.S. Lewis'/><title type='text'>Another review of Truths Breathed Through Silver</title><content type='html'>Quite by accident, I learned of another review of the collection, &lt;em&gt;Truths Breathed Through Silver: The Inklings’ Moral and Mythopoeic Legacy&lt;/em&gt;, ed. Jonathan Himes (Cambridge Scholars Publishing, 2008). For a refresher on this book, refer back to &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2008/04/truths-breathed-through-silver.html"&gt;this post&lt;/a&gt;; for highlights from other reviews, &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2010/01/truths-in-eyes-of-beholders.html"&gt;this post&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This latest review appeared in &lt;em&gt;The C.S. Lewis Chronicle&lt;/em&gt;, the journal of &lt;a href="http://sites.google.com/site/lewisinoxford/"&gt;The Oxford C.S. Lewis Society&lt;/a&gt;. It’s a very short review (not more than 300 words), and it wastes roughly half of these in quibbling over the aptness of the book’s subtitle. But lest I seem ungrateful, I must point out that the review is actually quite positive, once it gets around to dealing with the actual contents of the collection. Sadly, by this time, the reviewer has only a few sentences left, but here’s an excerpt:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[Two paragraphs summarizing the mythopoeic predilections of the Inklings …]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;That is what I thought this book would be about. But it isn’t. It is fascinating and welcome, but it is not about the Inklings’ moral and mythopoeic legacy. It is an exhilarating, learned ragbag of essays on all sorts of things: Lewis on verbicide, Tolkien’s treatment of the Fall [*], a history of libraries in Tolkien’s Middle Earth [&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;], mathematics in the spirituality of George MacDonald, and more. Swashbuckling stuff, all of it, and some of it […] timely and important. But it is an opportunity missed. There is a significant book to be written on the myth-making of the Inklings, &lt;em&gt;qua&lt;/em&gt; Inklings. [Charles Foster. &lt;em&gt;The C.S. Lewis Chronicle&lt;/em&gt;, Vol. 6, No. 2 (April 2009): 40.]&lt;/blockquote&gt;I would differ with the plain assertion that the collection “is not about the Inklings’ moral and mythopoeic legacy”; still more, that it is “an opportunity missed”. It’s perfectly fair for a reviewer to point out oversights or errors in a collection, or to single out weaker contributions thereto, but to spend the bulk of a very short review voicing chagrin that &lt;em&gt;this&lt;/em&gt; book is not the book the reviewer thought it would be … Why not spend those words saying something about what that book &lt;em&gt;actually&lt;/em&gt; is? Such ruminations as these, and the call for “a significant book [yet] to be written”, might be okay in a review of a couple thousand words —&amp;nbsp;they are probably &lt;em&gt;not&lt;/em&gt; appropriate in a review of only a couple hundred.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At least I was included in the short capsule summary [marked above with an asterisk], and I certainly can’t complain about being called “swashbuckling” and&amp;nbsp;“exhilarating”, even if indirectly —&amp;nbsp;“learned ragbag” is a bit more left-handed, but I’ll take that too. :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5703498098282729249?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5703498098282729249/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/12/another-review-of-truths-breathed.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5703498098282729249'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5703498098282729249'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/12/another-review-of-truths-breathed.html' title='Another review of Truths Breathed Through Silver'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1616576235641097264</id><published>2010-11-30T09:38:00.002-06:00</published><updated>2010-11-30T09:40:06.537-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etymology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>A new essay</title><content type='html'>Some time ago, &lt;a href="http://www.lotrplaza.com/"&gt;The Lord of the Rings Fanatics Plaza&lt;/a&gt; asked me to contribute an essay to their &lt;a href="http://www.lotrplaza.com/forum/forum_topics.asp?FID=77&amp;amp;title=scholars-forum"&gt;Scholars Forum&lt;/a&gt;, which has previously featured new papers by Tom Shippey, Michael Drout, Wayne Hammond and Christina Scull, and other notable names in Tolkien studies. It’s a great honor to have been offered a place in such a fellowship. My essay was published earlier this month, so I thought it was high time I mentioned it here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can read my paper, “Some Contributions to Middle-earth Lexicography: Hapax Legomena in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;”, by &lt;a href="http://www.lotrplaza.com/forum/forum_posts.asp?TID=239540"&gt;following this link&lt;/a&gt;. (Forgive the odd formatting; that wasn’t my doing.) The title offers a hint at my approach, playing as it does on Tolkien’s own paper, “Some Contributions to Middle-English Lexicography” (1925). If you are a regular reader of Lingwë, then you should find plenty of interesting things in the essay. I do hope you enjoy it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note that if you would like to comment on it — and I hope some of you will — they ask that you do so in a separate thread, &lt;a href="http://www.lotrplaza.com/forum/forum_posts.asp?TID=239541&amp;amp;title=comments-on-emhapax-legomena-em"&gt;located here&lt;/a&gt;. Of course, I also invite comments on the essay &lt;em&gt;here&lt;/em&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1616576235641097264?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1616576235641097264/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/new-essay.html#comment-form' title='13 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1616576235641097264'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1616576235641097264'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/new-essay.html' title='A new essay'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6657035996795023548</id><published>2010-11-29T13:22:00.002-06:00</published><updated>2010-11-29T13:24:39.739-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google'/><title type='text'>Google linguam latīnam addit</title><content type='html'>Google’s machine translation services have taken another step forward, adding an “alpha” version of Latin. I tested it out with a variety of English-to-Latin challenges (and vice versa), and the results look promising. As an example, &lt;a href="http://translate.google.com/translate_t?hl=&amp;amp;ie=UTF-8&amp;amp;text=Who&amp;amp;sl=es&amp;amp;tl=en#la|en|Arma%20virumque%20cano%2C%20Troiae%20qui%20primus%20ab%20oris%0D%0AItaliam%2C%20fato%20profugus%2C%20Laviniaque%20venit%0D%0Alitora%2C%20multum%20ille%20et%20terris%20iactatus%20et%20alto%0D%0Avi%20superum%20saevae%20memorem%20Iunonis%20ob%20iram%3B%0D%0Amulta%20quoque%20et%20bello%20passus%2C%20dum%20conderet%20urbem%2C%0D%0Ainferretque%20deos%20Latio%2C%20genus%20unde%20Latinum%2C%0D%0AAlbanique%20patres%2C%20atque%20altae%20moenia%20Romae."&gt;here’s something&lt;/a&gt; that might look familiar to the Classicists among you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This brings them up to 58 languages — quite impressive! They are also experimenting with audio now. The results for the most common languages — English, French, &lt;a href="http://translate.google.com/translate_t?hl=&amp;amp;ie=UTF-8&amp;amp;text=yo+hablo+espa%C3%B1ol&amp;amp;sl=es&amp;amp;tl=en#en|es|The%20quick%20brown%20fox%20jumped%20over%20the%20lazy%20dog."&gt;Spanish&lt;/a&gt;, et al. — are pretty decent. The results for their newer offerings are, well, &lt;a href="http://translate.google.com/translate_t?hl=&amp;amp;ie=UTF-8&amp;amp;text=yo+hablo+espa%C3%B1ol&amp;amp;sl=es&amp;amp;tl=en#en|tr|The%20quick%20brown%20fox%20jumped%20over%20the%20lazy%20dog."&gt;rather comically bad&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6657035996795023548?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6657035996795023548/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/google-linguam-latinam-addit.html#comment-form' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6657035996795023548'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6657035996795023548'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/google-linguam-latinam-addit.html' title='Google linguam latīnam addit'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-7407061411926835000</id><published>2010-11-24T11:27:00.005-06:00</published><updated>2010-11-24T11:36:26.042-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etymology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diversions'/><title type='text'>Happy Thanksgiving!</title><content type='html'>To all of you, Happy &lt;strong&gt;Thanksgiving&lt;/strong&gt;! &lt;strong&gt;Forgive&lt;/strong&gt; me if this is really nerdy, but I&amp;nbsp;feel I &lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt; a &lt;strong&gt;duty&lt;/strong&gt; to fellow word-nerds, and a &lt;strong&gt;debt&lt;/strong&gt; to the etymologists who did all the heavy lifting, to try to capture the &lt;strong&gt;thought&lt;/strong&gt; in a more creative way. What can I say — words are my &lt;strong&gt;provender&lt;/strong&gt;. What do you &lt;strong&gt;think&lt;/strong&gt;? :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TO1NENnWArI/AAAAAAAAAd4/TvA9Usdhko4/s1600/thanksgiving.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="228" ox="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TO1NENnWArI/AAAAAAAAAd4/TvA9Usdhko4/s400/thanksgiving.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-7407061411926835000?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/7407061411926835000/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/happy-thanksgiving.html#comment-form' title='12 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/7407061411926835000'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/7407061411926835000'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/happy-thanksgiving.html' title='Happy Thanksgiving!'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TO1NENnWArI/AAAAAAAAAd4/TvA9Usdhko4/s72-c/thanksgiving.png' height='72' width='72'/><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-8754459859657191666</id><published>2010-11-23T09:14:00.001-06:00</published><updated>2010-11-23T09:15:57.668-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Inklings'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='C.S. Lewis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferences'/><title type='text'>Two calls for papers</title><content type='html'>I have two CFPs to share with Inklings scholars and admirers. The first is for the C.S. Lewis and Inklings Society’s &lt;a href="http://www.oru.edu/academics/resources/cs_lewis/"&gt;14th annual conference&lt;/a&gt;, being held at Oral Roberts University in Tulsa, Oklahoma, April 1–2, 2011, with plenary speakers Andrew Lazo and Kurt Bruner. The second is for &lt;a href="http://www.mythsoc.org/mythcon/42/papers/"&gt;Mythcon 42&lt;/a&gt;, being held in Albuquerque, New Mexico, July 15–18, 2011, with guests of honor Michael D.C. Drout (scholar) and Catherynne M. Valente (author).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;Call for Papers&lt;br /&gt;14th Annual C.S. Lewis and Inklings Conference&lt;br /&gt;Oral Roberts University, Tulsa, OK&lt;br /&gt;April 1–2, 2011&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The Face of Myth in a World of Reason&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Papers on the above theme related to the works of C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien, Charles Williams and other Inklings, as well as George MacDonald and Dorothy Sayers are invited. However, papers on other subjects related to the above authors will also be accepted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There will be a competition for the best undergraduate, graduate, and faculty/scholar paper given at this conference. The winners will be determined by a committee of three jurors from the Executive Board members of the C.S. Lewis and Inklings Society (CSLIS) and will receive monetary awards. To be eligible, the contestant must be a member of the CSLIS and present the paper at the conference. The awards will be presented during the evening banquet on April 1. If you would like your paper to be considered for the competition, please send the full paper by February 8, 2011. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you do not want your paper considered for the competition but still want to present at the conference, you will need to submit a one-page abstract or a full paper by February 8, 2011. Papers should be 8–10 pages (double-spaced, 12 point font). They need to be original works and not read at previous conferences. Participants will be held to a twenty minute presentation limit. All participants must be members of the CSLIS in order to present at the conference. Participants can download a society membership form from &lt;a href="http://www.oru.edu/academics/resources/cs_lewis/"&gt;http://www.oru.edu/academics/resources/cs_lewis/&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E-mail all abstracts/papers to the following individual:&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:mhall@oru.edu"&gt;Dr. Mark R. Hall&lt;/a&gt;, Conference Director&lt;br /&gt;Phone: 918-495-6111&lt;br /&gt;Fax: 918-495-6166&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To insure prompt notification, please include your e-mail and/or fax number on your submission. If you are willing to chair a section, please note this at the top of your abstract/paper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;Call for Papers&lt;br /&gt;Mythopoeic Society Conference 42&lt;br /&gt;University of New Mexico, Albuquerque, NM&lt;br /&gt;July 15–18, 2011&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Monsters, Marvels, and Minstrels: The Rise of Modern Medievalism&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The year 2011 marks the 75th anniversary of both C.S. Lewis’ publication of &lt;em&gt;The Allegory of Love&lt;/em&gt; and J.R.R. Tolkien’s lecture “&lt;em&gt;Beowulf&lt;/em&gt;: The Monsters and the Critics.” Spanning the early Anglo-Saxon/Scandinavian heroic legacies and late Continental French-inspired romance traditions, these authoritative works of scholarship dramatically changed academic discussion on their medieval subjects. In addition, their literary reinterpretations laid the groundwork for the modern medievalism that now informs so much modern fantasy literature, Inkling or otherwise. To commemorate these important anniversaries, Mythcon 42 will invite reflection on the impact of these critical works and how they offer new ways to view the fantastic in earlier texts as well as how they initiated many of the approaches modern fantasy applies to its reading of the medieval. While legacies inherited from Anglo-Saxon, Celtic, Scandinavian, Biblical, and Classical cultures will be obvious subjects, papers and panels that explore mythological and fantastic works from other early traditions (such as Native American, Asian, and Middle-eastern) are also welcome, as are studies and discussions that focus on the work and interests of the Inklings (especially J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, and Charles Williams), of our Guests of Honor, and of other fantasy authors and themes. Papers from a variety of critical perspectives and disciplines are welcome. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Guests of Honor:&lt;br /&gt;Michael D.C. Drout, Scholar&lt;br /&gt;Catherynne M. Valente, Author&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paper abstracts (250 word maximum), along with contact information, should be sent to the Papers Coordinator at the e-mail address below by 15 April, 2011. Please include your AV requests and the projected time needed for your presentation. Time slots for individual papers are one hour (45 minute paper plus discussion) or 1/2 hour (20 minute paper plus discussion). Panels consisting of related short papers may be proposed for a 90 minute time slot. Undergraduate and graduate presenters are encouraged to apply for the Alexei Kondratiev Award for Best Student Paper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Send abstracts to:&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:jbcroft@ou.edu"&gt;Janet Brennan Croft&lt;/a&gt;, Paper Coordinator&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-8754459859657191666?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/8754459859657191666/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/two-calls-for-papers.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8754459859657191666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8754459859657191666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/two-calls-for-papers.html' title='Two calls for papers'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1924937910656390361</id><published>2010-11-16T11:18:00.005-06:00</published><updated>2010-11-16T11:24:45.506-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.K. Rowling'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onomastics'/><title type='text'>Bagshot in Tolkien and Rowling</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TOK8xbbymEI/AAAAAAAAAds/jRtAuQXuU8g/s1600/Bagshot.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" px="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TOK8xbbymEI/AAAAAAAAAds/jRtAuQXuU8g/s200/Bagshot.jpg" width="163" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;The name, Bagshot, should ring familiar to readers of both J.R.R. Tolkien and J.K. Rowling. Tolkien used it as a geographical name in the Shire. According to the “Nomenclature” Tolkien prepared for translators of &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;, it was a “[r]ow of small ‘holes’ in the lane below Bag End. (Said to have been so named because the earth removed in excavating ‘Bag End’ was shot over the edge of the sudden fall in the hillside on the ground which later became the gardens and earthwalls of the humbler dwelling.)”. Rowling, on the other hand, used it as a surname for a minor character — Bathilda Bagshot, longtime resident of Godric’s Hollow and celebrated author of &lt;em&gt;A History of Magic&lt;/em&gt;. As it turns out, there is a precedent in the real world for both uses. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bagshot is a genuine, well-attested place name in England — Notably, Bagshot, Surrey. The map shown above depicts the area around Bagshot, in southeastern England. To my eye, this map resembles rather closely Tolkien’s map of the Shire. I’m not suggesting the Shire map was made with &lt;em&gt;this&lt;/em&gt; map in mind; rather, just that the names and arrangement of the English country-side&amp;nbsp;are inherently Shire-like (or vice versa, to be more accurate). Even so, I trust you will note a few distinctly Tolkienian place names on the map — of which the Windle Brook is especially striking!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like many other geographical names, Bagshot has been adopted as a personal name as well, picked up over time by residents of one Bagshot or another. Many of the early dictionaries of English surnames list it, and it came to some further prominence in &lt;em&gt;The Comments of Bagshot&lt;/em&gt;, by J.A. Spender, collected from pieces published in the &lt;em&gt;Westminster Gazette&lt;/em&gt; [1]. As a contemporary reviewer put it, “Bagshot is an imaginary person whom [Spender] brings into existence for the purpose of providing a circulating medium for […] aphorisms of wit and wisdom” [2]. This sounds not so unlike Sam’s Gaffer, a hobbit who lives in Bagshot Row and shares his sharp tongue and, well, perhaps not wisdom, but certainly home-spun advice with everyone in the neighborhood. Probably a coincidence, but who knows?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The etymology of the real-world name is somewhat elusive. Many etymologists suggest it is a modern form of “badger’s holt” [3]. But even if –&lt;em&gt;shot(t)&lt;/em&gt; is a corruption of &lt;em&gt;holt&lt;/em&gt; “a grove, wood”, as they say, it’s not quite clear to me how the old element for badger, &lt;em&gt;brock&lt;/em&gt;, would have become &lt;em&gt;bag&lt;/em&gt;–. Both elements would have required considerable massaging. But even so, “badger’s holt” was a common enough gloss at the time that one can see Tolkien playing on it — he did, after all, incorporate another “badgery” element in the Hobbit name, Brockhouse, and related toponyms. He also used “Badger-brock” in his poem, “The Adventures of Tom Bombadil”. Both elements — &lt;em&gt;brock&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;holt&lt;/em&gt; — were certainly quite familiar to Tolkien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rowling’s use of the name may not be quite so calculated as Tolkien’s — though there is no denying that many of her characters sport aptronyms falling somewhere between Dickens and Tolkien. Bathilda Bagshot is no exception. Bathilda, too, is a genuine name, Germanic in form, and containing the same element &lt;em&gt;hild&lt;/em&gt; “battle” one sees in the name of the valkyrie, Brynhildr. Rowling probably doesn’t intend readers to pick up on this; more likely, it’s a set-up for Rita Skeeter to shorten the name to “Batty”, playing on Bathilda’s senility late in the Harry Potter series. That, and the alliteration so common in Rowling’s names (cp. Dedalus Diggle; not to mention, the four founders of Hogwarts).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Whether Rowling picked up Bagshot from Tolkien, or direct from the toponymy of England, is an open question. She may even have simply invented it, independent of any source in the real world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Spender, J.A., ed. &lt;em&gt;The Comments of Bagshot&lt;/em&gt;. London: Archibald Constable &amp;amp; Co., Ltd., 1908.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] “Mr. Alfred Spender in a New Light.” &lt;em&gt;The Review of Reviews&lt;/em&gt;. Ed. William Thomas Stead. Vol. XXXVII (January–June, 1908), p. 105.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] See for example: Palmer, A. Smythe. &lt;em&gt;Folk-etymology&lt;/em&gt;. London: George Bell &amp;amp; Sons, 1882, p. 519. And: Charnock, Richard Stephen. &lt;em&gt;Local Etymology: A Derivative Dictionary of Geographical Names&lt;/em&gt;. London: Houlston &amp;amp; Wright, 1859, p. 246.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1924937910656390361?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1924937910656390361/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/bagshot-in-tolkien-and-rowling.html#comment-form' title='16 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1924937910656390361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1924937910656390361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/bagshot-in-tolkien-and-rowling.html' title='Bagshot in Tolkien and Rowling'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TOK8xbbymEI/AAAAAAAAAds/jRtAuQXuU8g/s72-c/Bagshot.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-7495593563038683922</id><published>2010-11-10T16:48:00.003-06:00</published><updated>2010-11-10T16:50:20.713-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Saxon'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Norse'/><title type='text'>Mythlore 111/112</title><content type='html'>My copy of the new &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt; arrived a couple of days ago, and while I haven’t had time to read it all yet, I do have a few initial comments — beginning with the fact that the Mythopoeic Society is using a new printer (Sheridan; previously, the University of Oklahoma Press). I’m not sure how many readers will notice the differences, but I certainly did. For one thing, the type looks better. For another, Sheridan doesn’t trim the pages as much, so the margins are what they were always meant to be.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This issue contains my first essay for &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt;, “Dwarves, Spiders, and Murky Woods: J.R.R. Tolkien’s Wonderful Web of Words.” I’m delighted to have an essay in &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt; at long last; it’s been on my to-do list for ages. Here’s how editor Janet Brennan Croft introduced my paper: “We begin this issue of &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt; with frequent reviewer Jason Fisher’s first article for us, a surprisingly engaging linguistic study of the Mirkwood episode in Tolkien’s &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt;, which he uses as a typical example of the depth and interwoven complexity of the author’s linguistic invention.” (p. 3)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While on the subject, I must apologize for a spelling error in my essay. I was really dismayed to see that I had written Petri &lt;strong&gt;Tikki&lt;/strong&gt; instead of the correct spelling, Petri &lt;strong&gt;Tikka&lt;/strong&gt; (on p. 10). My sincere apologies, Petri. It was just a slip, and I wish I’d been more careful. I certainly don’t like it when people misspell my name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Next, this issue contains my review of Dimitra Fimi’s book, &lt;em&gt;Tolkien, Race and Cultural History: From Fairies to Hobbits&lt;/em&gt; (running on pp. 167–72). Petri, I cited your paper, “The Finnicization of Quenya”, and I spelled your name correctly here! Phew, thank heavens! :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Speaking of dwarves, fairies, and hobbits, there’s an interesting letter in this issue: “The Origins of Dwarves”, sent in by Pierre H. Berube (pp. 163–4). He raises some very intriguing research questions which I, for one, will probably try to take a look at. Also right up my alley, from a quick skim, is Richard J. Whitt’s “Germanic &lt;em&gt;Fate&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Doom&lt;/em&gt; in J.R.R. Tolkien’s &lt;em&gt;The Silmarillion&lt;/em&gt;.” Anyone who quotes from Old English, Old Norse, and Old Saxon works, in the original languages, all in the same essay, is my idea of a drinking buddy! Richard, if ever we meet, I hope it’s to share a &lt;em&gt;medu-benc&lt;/em&gt;. :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And finally, a book to which I contributed is reviewed in this issue of &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt;: Bradford Lee Eden’s &lt;em&gt;Middle-earth Minstrel: Essays on Music in Tolkien&lt;/em&gt; (running on pp. 183–6). Here’s what reviewer Emily A. Moniz, a Ph.D. student at CUA, has to say about my essay:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The book is strong right out of the gate. Jason Fisher’s analysis of Rohirric verse, “Horns of Dawn: The Tradition of Alliterative Verse in Rohan” is quite fine and sets a clear tone for the kind of work contained therein. Fisher carefully examines Tolkien’s influences for Rohan, various traditions of Old English and Germanic alliterative poetry, and the connections between languages both real and fictional. What is even more delightful than his scholarship itself is that he somehow manages to do it all without losing a reader who admittedly knew nothing about Germanic alliterative verse or the Saxon kingdom of Mercia until she had finished the essay. While there are many outstanding pieces in &lt;em&gt;Middle-earth Minstrel&lt;/em&gt;, Fisher’s piece stood out and one could not ask for a stronger opening than “Horns of Dawn.” (p. 184)&lt;/blockquote&gt;Needless to say, I was humbled and delighted to read this. I am especially pleased that my essay comes across well to readers — or at least, to one reader — without a strong background in the subject matter. It is always my goal to take abstruse topics like medieval philology and make them accessible and interesting to anyone — ideally, to &lt;em&gt;everyone&lt;/em&gt;. A bit later, Moniz adds that “[t]he two essays by Fisher and Wilkins [&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;] alone are worth the price of admission” (p. 185) — a compliment I hope I deserve; and Peter Wilkin definitely does. Other readers are invited to add their tuppence.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-7495593563038683922?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/7495593563038683922/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/mythlore-111112.html#comment-form' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/7495593563038683922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/7495593563038683922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/mythlore-111112.html' title='Mythlore 111/112'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-3275434634289687596</id><published>2010-11-02T16:59:00.002-05:00</published><updated>2010-11-02T17:02:56.934-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etymology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Quenya'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sindarin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onomastics'/><title type='text'>The jaws of Carcharoth</title><content type='html'>As we know, Tolkien had carefully devised etymologies in mind for virtually every proper name in his legendarium. Many of these etymologies, alongside various cognates in the Elvish and other languages of Arda, are set out in Tolkien’s writings. What is less often said or seen: we can adduce etymologies for many of these names using &lt;em&gt;primary&lt;/em&gt; world languages too, particularly the very early names. This can be a tricky game — it’s difficult to know where to draw the line, and it’s easy to go too far — but I have one I’d like to put forward today, for Carcharoth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For anyone who needs a refresher:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Then Morgoth […] chose one from among the whelps of the race of Draugluin; and he fed him with his own hand upon living flesh, and put his power upon him. Swiftly the wolf grew, until he could creep into no den, but lay huge and hungry before the feet of Morgoth. There the fire and anguish of hell entered into him, and he became filled with a devouring spirit, tormented, terrible, and strong. Carcharoth, the Red Maw, he is named in the tales of those days, and Anfauglir, the Jaws of Thirst. And Morgoth set him to lie unsleeping before the doors of Angband […] [1]&lt;/blockquote&gt;For the Sindarin name, Carcharoth, the putative etymology of “red maw” serves well enough, though it is problematic at one or two points. The raw material is plain enough. Sindarin &lt;em&gt;car(a)n&lt;/em&gt; is “red”, from the Eldarin root √KARÁN; and &lt;em&gt;car(a)ch&lt;/em&gt; is “tooth, fang”, from the root √KARAK. The final element, &lt;em&gt;roth&lt;/em&gt;, is probably “hollow, cave” (hence, “maw”), from the root √ROD, but this is not certain. Also uncertain is where &lt;em&gt;caran&lt;/em&gt; has gone in the final form of the name. If it was ever really there to begin with, then it seems to have left no trace. Perhaps “red” is mere folk etymology. There’s really no sign of it in the word-form itself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The name is attested in several earlier forms, including Carchaloth, Carchamoth, and the Qenya Karkaras. These forms are given in the very early Gnomish Lexicon, contemporary with Tolkien’s first conception of the great wolf. Also in the Lexicon is an entry &lt;em&gt;carna&lt;/em&gt;, meaning “gore, blood, especially fresh blood”, perhaps influenced by connotations of the English &lt;em&gt;carnage&lt;/em&gt; (a word from Latin, through French, carrying the sense of the butchery of flesh). [2] For the Qenya name, Karkaras, used in &lt;em&gt;The Book of Lost Tales&lt;/em&gt;, we can turn to the Qenya Lexicon, where we find &lt;em&gt;karkaras(s)&lt;/em&gt; glossed as a “row of spikes or teeth”. [3]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So much for the fictive etymology — now what about an external one? I am struck by the similarity of Tolkien’s Carcharoth to the Latin &lt;em&gt;carcharus&lt;/em&gt; “a kind of dog-fish”, itself from Greek &lt;em&gt;καρχάριας&lt;/em&gt; “a shark”, so called because of its sharp, jagged teeth (or &lt;em&gt;κάρχαρος&lt;/em&gt;). The scientific name of the dreaded Great White Shark is instructive here as well: &lt;em&gt;Carcharodon carcharias&lt;/em&gt;. “Jaws of Thirst”, indeed! Now, why do I have a mental image of Beren Camlost and Matt Hooper comparing scars? :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These forms are so close, I think we can rule out coincidence; moreover, with Tolkien’s extensive knowledge of Latin and Greek, I cannot imagine it was an accidental borrowing. Can you? In addition, &lt;em&gt;κάρχαρος&lt;/em&gt; is thought to show reduplication of an Indo-European root √KAR, meaning “hard”, which sounds right for Tolkien’s Carcharoth. Compare to Gorgoroth, where the reduplicative form is explicitly acknowledged (and note the coincidence of the final element, &lt;em&gt;roth&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps coincidental, but offering tempting overtones, is the Greek &lt;em&gt;κάρκαρον&lt;/em&gt; “prison”. As you may recall, the literal meaning of the Sindarin Angband (where Carcharoth was bred) is “iron prison”. The Greek word, &lt;em&gt;κάρκαρον&lt;/em&gt; — whence Latin &lt;em&gt;carcer&lt;/em&gt; “prison”, whence Modern English &lt;em&gt;incarcerate&lt;/em&gt; — is said to be “of uncertain origin” by Skeat, but might it not be related to the same IE root √KAR? (Other possibilities are advanced in other etymological dictionaries, but the ones I’ve checked so far aren’t any more convincing.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Tolkien, J.R.R. &lt;em&gt;The Silmarillion&lt;/em&gt;. “Of Beren and Lúthien.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] Tolkien, J.R.R. “The Gnomish Lexicon.” &lt;em&gt;Parma Eldalamberon&lt;/em&gt; 11 (1997), p. 25. See also Chris Gilson’s discussion of Carcharoth in “Essence of Elvish: The Basic Vocabulary of Quenya.” &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt; 6 (2009): 213–39, p. 218.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] Tolkien, J.R.R. “The Qenya Lexicon.” &lt;em&gt;Parma Eldalamberon&lt;/em&gt; 12 (1998), p. 49.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-3275434634289687596?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/3275434634289687596/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/jaws-of-carcharoth.html#comment-form' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3275434634289687596'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3275434634289687596'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/11/jaws-of-carcharoth.html' title='The jaws of Carcharoth'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-8501204744060241917</id><published>2010-10-28T17:08:00.000-05:00</published><updated>2010-10-28T17:08:30.043-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>Parma Eldalamberon 19</title><content type='html'>Welcome news from Chris Gilson last night: the latest issue of &lt;em&gt;Parma Eldalamberon&lt;/em&gt; (“The Book of Elven-tongues”) has gone to the printer! Interested parties can order their copies now by &lt;a href="http://www.eldalamberon.com/parma19.html"&gt;following this link&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Issue #19 is 108 pages, comprising “Comparative Tables”, representing the phonological relationships between Valarin, Quenya, Lindarin, Telerin, Noldorin, Ilkorin, Danian, and Lemberin, plus the Mannish language, Taliskan; an “Outline of Phonetic Development”, written in the late 1930s or 1940s, which relates the sounds of Quenya to those of Primitive Eldarin, &lt;em&gt;inter alia&lt;/em&gt;; and an “Outline of Phonology”, a 1950s revision of the preceding.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This material promises to be quite juicy! I find that many fans of Tolkien’s languages seem to be interested in little more than vocabulary — “what can I learn to &lt;em&gt;say&lt;/em&gt; in Elvish?” — but I find theoretical essays and tables like these to be just as fascinating as the lexis. Sometimes more. They really bring home, more than a mere catalog of words could do, the magnitude of Tolkien’s accomplishments in recreating an entire historical linguistics, ranging across a full spectrum of interrelated languages.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-8501204744060241917?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/8501204744060241917/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/parma-eldalamberon-19.html#comment-form' title='9 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8501204744060241917'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8501204744060241917'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/parma-eldalamberon-19.html' title='Parma Eldalamberon 19'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1906756639961799148</id><published>2010-10-27T12:50:00.002-05:00</published><updated>2010-10-27T12:53:02.290-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><title type='text'>I’ve made it into the Encyclopedia Britannica … sort of</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TMhlznwsb3I/AAAAAAAAAdo/l4KTZ8N1Fi8/s1600/EB.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="62" nx="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TMhlznwsb3I/AAAAAAAAAdo/l4KTZ8N1Fi8/s200/EB.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;Just a quick notice today. A friend brought this to my attention on Monday: content from &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt;, the peer-reviewed journal of the Mythopoeic Society, is available in the online Encyclopedia Britannica (in a section of their website captioned “Additional Content”). Follow &lt;a href="http://www.britannica.com/bps/magazine-search?query=Mythlore"&gt;this link&lt;/a&gt; to see everything they have; follow &lt;a href="http://www.google.com/search?q=%22by+Jason+Fisher%22+site:britannica.com&amp;amp;hl=en&amp;amp;prmd=o&amp;amp;filter=0"&gt;&lt;em&gt;this&lt;/em&gt; link&lt;/a&gt;&amp;nbsp;to see what they've got by yours truly (so far). You can’t read entire articles or book reviews unless you have a subscription to the EB, but if you do, this is&amp;nbsp;a convenient way to read &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1906756639961799148?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1906756639961799148/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/ive-made-it-into-encyclopedia.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1906756639961799148'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1906756639961799148'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/ive-made-it-into-encyclopedia.html' title='I’ve made it into the Encyclopedia Britannica … sort of'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TMhlznwsb3I/AAAAAAAAAdo/l4KTZ8N1Fi8/s72-c/EB.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1103194724803498303</id><published>2010-10-19T11:29:00.007-05:00</published><updated>2010-10-19T11:33:44.693-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.K. Rowling'/><title type='text'>J.K. Rowling’s time scheme</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TL3HCQVd-RI/AAAAAAAAAdk/lxXnEILVFrc/s1600/jkrowlingpage.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ex="true" height="142" src="http://3.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TL3HCQVd-RI/AAAAAAAAAdk/lxXnEILVFrc/s200/jkrowlingpage.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;I’ve got Harry Potter on my mind these days. From my &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2010/10/jk-rowling-among-inklings.html"&gt;recent thoughts&lt;/a&gt; on&amp;nbsp;unplot-table buildings to the very stuff of the plot itself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Via &lt;a href="http://text-patterns.thenewatlantis.com/2010/10/charting-harry.html"&gt;Text Patterns&lt;/a&gt;, the excellent blog of Alan Jacobs — who got it from &lt;a href="http://www.slashfilm.com/2010/10/08/potd-jk-rowlings-plot-spreadsheet-for-harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix/"&gt;Slash Film&lt;/a&gt; (and where did &lt;em&gt;they&lt;/em&gt; get it? Rowling’s website?) — comes a great treasure for Harry Potter fans and scholars: a page of detailed plot notes for &lt;em&gt;Harry Potter and the Order of the Phoenix&lt;/em&gt;. On a purely serendipitous note, this page happens to represent exactly the part of the book I am (re)reading at this very moment, so it is all very fresh in my mind. Since this is already available online in at least two places, I will reproduce it for your convenience here as well. (A note to Ms. Rowling or her representatives: I will be happy to take the image down upon request. Since I am unsure of the original source or the image, I don’t know whether it’s meant to be shared or simply “got out”.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This page of notes reveals many interesting things. First and foremost, it demonstrates the meticulous care Rowling took with her plots. The page is arranged by date along the vertical access and by character, group, or concept (e.g., the Prophecy) along the horizontal. The notes also give some hints about the intermediate stages in Rowling’s imaginative process. For instance, the “title” column shows preliminary chapter titles; these often differ from those in the final published book. The page also shows other differences, of which perhaps the most notable is Professor Umbridge’s original first name: Elvira (in the published books, Dolores). I can see why Rowling considered Elvira (it contains the word “evil”), but perhaps she abandoned it because of the unwanted association with Cassandra Peterson’s comic horror hostess, Elvira, Mistress of the Dark? Or maybe it was too similar to the name, Minerva. In the end, Dolores is also very apt: the name means “sorrows”. It’s almost more schoolmarmish to my ear than Elvira.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For stories as complex and interwoven as Rowling’s, such plot notes would not only be useful, but probably essential, for keeping track of all the various loose ends. They are almost as meticulous as Tolkien’s tables for &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt; [1]. In fact, Rowling’s notes resemble Tolkien’s synoptic time-schemes very closely. Tolkien also plots time on the vertical access and arranges his plot notes by character or group along the horizontal. (I’m not suggesting Rowling got the idea from Tolkien, just that they kept their parallel storylines straight in similar ways.) I will not reproduce any of Tolkien’s manuscript here, but you will find a reproduction of one of his synoptic time-schemes on p. 37 of the gallery catalogue, “The Invented Worlds of J.R.R. Tolkien: Drawings and Original Manuscripts from the Marquette University Collection” (available for free in PDF format &lt;a href="http://epublications.marquette.edu/haggerty_catalogs/48/"&gt;here&lt;/a&gt;). I was fortunate enough to be able to examine this document for myself, up close and personal, back in 2004 — and you need to be three inches away from it in order to puzzle through Tolkien’s handwriting!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I would like to hope we will see more of Rowling’s notes in the future. I have to imagine that university libraries the world over are already engaged in a furious (and private) bidding war over her manuscripts. Perhaps one day, scholars will be able to consult them, and fans will be able to view them on exhibit. Such plot notes and other paratextual material can reveal a great deal about how authors work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Scholars can examine these plot notes and time schemes — some 74 pages of them if my math isn’t off — at Marquette University. See MS. Tolkien, Mss Series 1, Box 2, Folder 31; and Mss Series 4, Box 2, Folders 17–18, 36.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1103194724803498303?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1103194724803498303/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/jk-rowlings-time-scheme.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1103194724803498303'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1103194724803498303'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/jk-rowlings-time-scheme.html' title='J.K. Rowling’s time scheme'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TL3HCQVd-RI/AAAAAAAAAdk/lxXnEILVFrc/s72-c/jkrowlingpage.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5805417615511906316</id><published>2010-10-12T09:18:00.001-05:00</published><updated>2010-10-12T09:20:52.609-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>The contents of Middle-earth and Beyond</title><content type='html'>Last month, &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2010/09/my-next-tolkien-publication.html"&gt;I announced&lt;/a&gt; that one of my conference papers was being published in a new collection, &lt;em&gt;Middle-earth and Beyond: Essays on the World of J.R.R. Tolkien&lt;/em&gt;, edited by Kathleen Dubs and Janka Kaščáková, forthcoming from Cambridge Scholars Publishers. Today, I’m happy to be able to share the full table of contents. There looks to be some really interesting stuff here, even if there isn’t any overarching theme or method to organize the collection. Moreover, the bulk of the contributors are European, and many of them Slavic, so the collection should offer some valuable new perspectives. &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Introduction, by Kathleen Dubs&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Sourcing Tolkien’s “Circles of the World”: Speculations on the Heimskringla, the Latin Vulgate Bible, and the Hereford Mappa Mundi, by Jason Fisher&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Staying Home and Travelling: Stasis Versus Movement in Tolkien’s Mythos, by Sue Bridgwater&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Enigmatic Mr. Bombadil: Tom Bombadil’s Role as a Representation of Nature in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;, by Liam Campbell&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tom Bombadil — Man of Mystery, by Kinga Jenike&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Grotesque Characters in Tolkien’s Novels &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;, by Silvia Pokrivčáková and Anton Pokrivčák&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“It Snowed Food and Rained Drink” in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;, by Janka Kaščáková&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“No Laughing Matter”, by Kathleen Dubs&lt;/li&gt;&lt;li&gt;“Lit.”, “Lang.”, “Ling.”, and the Company They Keep: The Case of &lt;em&gt;The Lay of the Children of Húrin&lt;/em&gt; Seen from a Gricean Perspective, by Roberto Di Scala&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Like &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2008/04/truths-breathed-through-silver.html"&gt;the last CSP collection&lt;/a&gt; to which I contributed, this will be rather a slim volume: eight essays, plus an introduction and front and back matter. Judging from the table of contents Janka sent me, the book will be about 150 pages, of which my essays occupies 1–18. And this is &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2010/02/publication-of-middle-earth-minstrel.html"&gt;the second consecutive book&lt;/a&gt; in which the editors sent my contribution up to bat first; I must be doing something right. :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5805417615511906316?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5805417615511906316/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/contents-of-middle-earth-and-beyond.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5805417615511906316'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5805417615511906316'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/contents-of-middle-earth-and-beyond.html' title='The contents of Middle-earth and Beyond'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-279441120337175948</id><published>2010-10-08T12:52:00.011-05:00</published><updated>2010-10-08T13:05:44.004-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dorothy L. Sayers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Inklings'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Charles Williams'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.K. Rowling'/><title type='text'>J.K. Rowling among the Inklings</title><content type='html'>The title of this post invokes a rather well-known work of Inklings scholarship, &lt;em&gt;Women among the Inklings&lt;/em&gt; (Candice Fredrick and Sam McBride; Greenwood, 2001). The book discusses, among other things, women on the fringe of the Inklings’ coterie: the members’ wives, friends, and fellow authors. A notable example is Dorothy L. Sayers, often mistaken for an Inklings or nominated by fans as an “honorary member”. J.K. Rowling is not discussed in this book — after all, her Harry Potter novels were still very new at the time Fredrick and McBride were writing it. And of course, Rowling was not a contemporary of the Inklings, so any (hypothetical) mention of her would have been off the main subject of their book.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But Rowling, like Sayers, is frequently described as an “honorary Inkling”, or said to be following in the tradition of the Inklings. The latter is certainly true. The Internet is awash in such conversation (a simple Google search will do the trick), and essays and even books have been published which argue the case. A couple examples: (1) “A Tale as Old as Time, Freshly Told Anew: Love and Sacrifice in Tolkien, Lewis and Rowling”, by Margarita Carretero-González (in &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/product/dp/3905703084/?tag=linmusofafis-20"&gt;Myth and Magic: Art according to the Inklings&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, eds. Eduardo Segura and Thomas Honegger; Walking Tree, 2007), and (2) &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/product/dp/0972322108/?tag=linmusofafis-20"&gt;The Hidden Key to Harry Potter: Understanding the Meaning, Genius, and Popularity of Joanne Rowling’s Harry Potter Novels&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, by John Granger. For a taste of Granger’s thesis, check out his &lt;a href="http://www.george-macdonald.com/resources/granger.html"&gt;online essay&lt;/a&gt;, “Harry Potter and the Inklings: The Christian Meaning of &lt;em&gt;The Chamber of Secrets&lt;/em&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is not surprising, I suppose, that Rowling is compared most to C.S. Lewis, and after that, to Tolkien. I have done likewise myself, &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2007/06/albus-dumbledore-and-gandalf-some.html"&gt;here&lt;/a&gt;. But I’m writing today with another inkling: has J.K. Rowling read Charles Williams?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A highly specific motif caught my eye while reading Williams’s 1930 novel, &lt;em&gt;War in Heaven&lt;/em&gt;, one that will look very familiar to Potterphiles:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“I’m — I’m in rather a hole, sir. I — we — can’t find the house. […] It doesn’t seem to be there.” [After ruling out a mistaken address and the thick fog, the conversation continues.]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“Stop a minute,” the Commissioner interrupted. He rang his bell and sent for a Directory […]. “Now go ahead. Where do you begin?”&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“George Giddings, grocer.”&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“Right.”&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“Samuel Murchison, confectioner.”&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“Right.”&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“Mrs. Thurogood, apartments.”&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“Damn it, man,” the Commissioner exploded, “you’ve just gone straight over it. Dmitri Lavrodopoulos, chemist.”&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“But it &lt;em&gt;isn’t&lt;/em&gt;, sir,” Pewitt said unhappily. “The fog’s very thick, but we couldn’t have missed a whole shop.”&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;[The Commissioner accuses Pewitt of being drunk and drives over to Lord Mayor’s Street to see for himself. They feel along the wall in single file, peering in each window, but cannot find the chemist’s shop.]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“I suppose you think the devil has carried it off,” the Assistant Commissioner said […]. “Damn it, the shop must be there,” he said. But the shop was not there.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;Suddenly, as they stood there in a close group, the grounds beneath them seemed to shift and quiver. […] Again the earth throbbed below him; then from nowhere a great blast of cool wind struck his face. […] A strange man was standing in front of him; behind him the windows of a chemist’s shop came abruptly into being. [1]&lt;/blockquote&gt;And then, a little further on, from the other perspective:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;”Why then should we delay?” the Greek said. “I have hidden this house [i.e., the chemist’s shop] in a cloud and drawn it in to our hearts so that it shall not be entered from without till the work is done.” [2]&lt;/blockquote&gt;To put it into the nomenclature of Harry Potter, it certainly sounds like the house has been made “unplottable”. Recall this descriptive passage from &lt;em&gt;The Sorcerer’s Stone&lt;/em&gt;: “It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn’t pointed it out, Harry wouldn’t have noticed it was there. The people hurrying by didn’t glance at it. Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn’t see the Leaky Cauldron at all. In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it” [3].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But hiding a building from Muggles is one thing. Hiding it from other wizards is quite another. The best parallel in Rowling is number twelve, Grimmauld Place. Like Williams’s chemist’s shop, this was the abode of Dark Wizards. But the Order of the Phoenix took it as their headquarters after Voldemort returned to his body at the end of &lt;em&gt;The Goblet of Fire&lt;/em&gt;. Consider this passage, which to my ear recalls the motif in Williams very clearly:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;“Think about what you’ve just memorized,” said Lupin quietly.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;.....&lt;/span&gt;Harry thought, and no sooner had he reached the part about number twelve, Grimmauld Place, than a battered door emerged out of nowhere between numbers eleven and thirteen, followed swiftly by dirty walls and grimy windows. It was as though an extra house had inflated, pushing those on either side out of its way. Harry gaped at it. [4]&lt;/blockquote&gt;Of course, independent invention is entirely possible. I have never heard that Rowling was a fan of Williams (though she has admitted a liking for Tolkien and especially Lewis). But the resemblance is striking, isn’t it? It could just be possible that Rowling has read Williams and picked up this clever little motif from him. It is remarkably specific, and I can’t recall anything like it anywhere else in my reading history — which is admittedly finite; does anyone else know of a similar motif in literature?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(By the way — and this almost escaped my notice — this is my 300th post for Lingwë – Musings of a Fish. My, how time flutters by.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Williams, Charles. &lt;em&gt;War in Heaven&lt;/em&gt;. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1930, pp. 229–33.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] Ibid., p. 239.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] Rowling, J.K. &lt;em&gt;Harry Potter and the Sorcerer’s Stone&lt;/em&gt;. New York: A.A. Levine Books, 1998, p. 68.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[4] Rowling, J.K. &lt;em&gt;Harry Potter and the Order of the Phoenix&lt;/em&gt;. New York: A.A. Levine Books, 2003, p. 59.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-279441120337175948?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/279441120337175948/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/jk-rowling-among-inklings.html#comment-form' title='12 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/279441120337175948'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/279441120337175948'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/jk-rowling-among-inklings.html' title='J.K. Rowling among the Inklings'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5018167544252847521</id><published>2010-10-07T09:21:00.001-05:00</published><updated>2010-10-07T09:44:45.497-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>The new issue of Mythlore</title><content type='html'>Editor Janet Brennan Croft informs us that the new issue of &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.mythlore.org/"&gt;Mythlore&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; (Fall/Winter 2010) went to the printer yesterday and should be going out to subscribers in about a week’s time. This issue, as some of you know, includes two contributions by yours truly, the lead-off essay and a review of Dimitra Fimi’s book (two-word capsule review: “read it!”). There’s also a review of a book to which I contributed (&lt;em&gt;Middle-earth Minstrel&lt;/em&gt;). You’ll find these, and all the other goodies, in the table of contents below. I can’t help but observe that this issue, like the majority of them, is disproportionately weighted toward Tolkien. Not that I’m complaining about essays on the Professor, but all you scholars of Lewis, Williams, Barfield, and other mythopoeic writers — get cracking!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As always, I look forward to feedback on my work, good or bad. Some of the material from my essay has appeared here on Lingwë, where I often try out my research and solicit feedback, but that’s no excuse not to read the essay in print. There’s a fair amount of new material in it, including some really tantalizing bits about Tolkien’s Hungarian-like language, Mágol. So far as I know, these comments are the most detailed yet published on Mágol, and I am very grateful to Pat Wynne for consulting the manuscripts and providing valuable information. (Tolkien’s sketch of Mágol has not yet been published, but Pat is editing it for a future issue of &lt;em&gt;Vinyar Tengwar&lt;/em&gt;. I know we all look forward to that!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here’s the full table of contents for the new &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Dwarves, Spiders, and Murky Woods: J.R.R. Tolkien’s Wonderful Web of Words, by Jason Fisher&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Let Us Now Praise Famous Orcs: Simple Humanity in Tolkien’s Inhuman Creatures, by Robert T. Tally, Jr.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Myth-Remaking in the Shadow of Vergil: The Captive(-ated) Voice of Ursula K. Le Guin’s &lt;em&gt;Lavinia&lt;/em&gt;, by T.S. Miller&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Corrupting Beauty: Rape Narrative in &lt;em&gt;The Silmarillion&lt;/em&gt;, by Lynn Whitaker&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Company They Didn’t Keep: Collaborative Women in the Letters of C.S. Lewis, by Sam McBride&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Master of Doom by Doom Mastered: Heroism, Fate, and Death in &lt;em&gt;The Children of Húrin&lt;/em&gt;, by Jesse Mitchell&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Germanic &lt;em&gt;Fate&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Doom&lt;/em&gt; in J.R.R. Tolkien’s &lt;em&gt;The Silmarillion&lt;/em&gt;, by Richard J. Whitt &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The Thread on Which Doom Hangs: Free Will, Disobedience, and Eucatastrophe in Tolkien’s Middle-earth, by Janet Brennan Croft &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;Simbelmynë&lt;/em&gt;: Mortality and Memory in Middle-earth, by William H. Stoddard&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;And reviews of:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;Tolkien, Race and Cultural History&lt;/em&gt;, by Dimitra Fimi;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;Charles Williams and His Contemporaries&lt;/em&gt;, by Suzanne Bray and Richard Sturch; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;In the Land of Invented Languages&lt;/em&gt;, by Arika Okrent; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;Millennial Mythmaking: Essays on the Power of Science Fiction and Fantasy Literature&lt;/em&gt;, edited by John Perlich and David Whitt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;Middle-earth Minstrel: Essays on Music in Tolkien&lt;/em&gt;, edited by Bradford Lee Eden; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;Harry Potter and Imagination: The Way Between Two Worlds&lt;/em&gt;, by Travis Prinzi; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;Fastitocalon 1.1&lt;/em&gt;; and&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;Theodor SEUSS Geisel&lt;/em&gt;, by Donald E. Pease.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-5018167544252847521?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/5018167544252847521/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/new-issue-of-mythlore.html#comment-form' title='12 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5018167544252847521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/5018167544252847521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/10/new-issue-of-mythlore.html' title='The new issue of Mythlore'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-911801354637623634</id><published>2010-09-23T09:52:00.001-05:00</published><updated>2010-09-23T09:53:46.076-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>Reading The Lord of the Rings aloud</title><content type='html'>“Since I had three children, I’ve read Tolkien’s trilogy aloud three times. It’s a wonderful book to read aloud or (consensus by the children) listen to. Even when the sentences are long, their flow is perfectly clear, and follows the breath; punctuation comes just where you need to pause; the cadences are graceful and inevitable. Like Charles Dickens and Virginia Woolf, Tolkien must have heard what he wrote. The narrative prose of such novelists is like poetry in that it wants the living voice to speak it, to find its full beauty and power, its subtle music, its rhythmic vitality.” [1]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So wrote Ursula K. Le Guin, and I have heard the opinion echoed many times. I share it myself. And if you live in Michigan (or near enough; N.E. Brigand, I’m talking to you), you might think about swinging by a public reading at &lt;a href="http://www.hope.edu/academic/english/"&gt;Hope College&lt;/a&gt; this weekend. From a &lt;a href="http://www.hollandsentinel.com/features/x1916543658/Hope-to-hold-marathon-reading-of-J-R-R-Tolkien-s-The-Fellowship-of-the-Ring"&gt;local news story&lt;/a&gt; promoting the “marathon reading”:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The department of English at Hope College will sponsor a marathon reading of J.R.R. Tolkien’s &lt;em&gt;The Fellowship of the Ring&lt;/em&gt; in the college’s Pine Grove on Friday and Saturday, Sept. 24 and 25. The reading will extend from noon to 11 p.m. on Friday and from 10 a.m. to approximately 2 p.m. Saturday. Admission is free. All are welcome to sign up for 10-minute reading slots, either in advance at the department of English, located on the third floor of Lubbers Hall, or at the event itself if slots are still available.&lt;/blockquote&gt;Fifteen hours for approximately 175,000 words (not counting the Foreword or Prologue) — it’s going to be tight. This would be a reading pace of just under 200 words per minute, which really seems like wishful thinking. In all likelihood, the reading will either have to run over its allotted time, or else leave the Fellowship before the breaking at Amon Hen. In any case, it sounds like a wonderful event.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Le Guin, Ursula K. “Rhythmic Pattern in &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;.” &lt;em&gt;Meditations on Middle-earth&lt;/em&gt;. Ed. Karen Haber. New York: St. Martin’s Press, 2001. 101–16, p. 101–2.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-911801354637623634?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/911801354637623634/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/09/reading-lord-of-rings-aloud.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/911801354637623634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/911801354637623634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/09/reading-lord-of-rings-aloud.html' title='Reading The Lord of the Rings aloud'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-3016247373256403407</id><published>2010-09-17T09:32:00.005-05:00</published><updated>2010-09-17T09:38:46.114-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Christopher Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pearl'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Middle English'/><title type='text'>More loose leaves on Tolkien’s Pearl</title><content type='html'>I concluded &lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2010/08/they-saw-loose-leaves-of-book-but-who.html"&gt;my recent post&lt;/a&gt; on Tolkien’s unpublished translation of the Middle English &lt;em&gt;Pearl&lt;/em&gt; with the hope that “[p]erhaps someone can unearth a little more information.” I am delighted to say that someone has. My Frisian friend Jan Veltman is a great admirer of this poem, and as it happens, he wrote a series of letters inquiring about Tolkien’s translation and related matters to some of those best situated to know something. Jan recently sent me copies of the responses he received, and with his permission, I’m going to share some of the highlights. They didn’t know a great deal, but they did know a little, and so I now know a little more as well. Some may find this much ado about nothing, but I find it a fascinating addendum to the story.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a preamble to this epistolary stroll, the first of the letters Jan sent me was a reply from Christopher Tolkien, dated 13 September 1979 — thirty-one years ago this past Monday! Jan had complimented him on the translations of &lt;em&gt;Sir Gawain and the Green Knight&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Pearl&lt;/em&gt;, and &lt;em&gt;Sir Orfeo&lt;/em&gt;, then only recently published. To this Christopher replied, “It gave me great pleasure to know that you approved of my edition of my father’s translations, which are indeed, as I think, of the highest order.” He had also asked for advice on finding second-hand copies of editions of the poems and asked about &lt;em&gt;St. Erkenwald&lt;/em&gt;, which has sometimes been attributed to the &lt;em&gt;Pearl&lt;/em&gt; poet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A year later, Jan wrote to the British Broadcasting Corporation, asking whether a recording of Tolkien’s &lt;em&gt;Sir Gawain&lt;/em&gt; radio broadcast was available. Parts of his translation were broadcast on the BBC in December 1953, along with a short introduction written and read by Tolkien. The BBC Secretariat responded to Jan on 24 September 1980 with regrets that “we do not have this recording in our Sound Archives. Even so, we would not have been able to release a copy, for copyright and contractual reasons.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The following year, Jan wrote to Norman Davis at Merton College, Oxford (by then, retired), asking for advice on building up a comprehensive reading list on Middle English literature. Even though the request was “too tall an order”, Professor Davis replied with some suggestions. At about the same time, Jan made a similar inquiry of John Jones, who held the position of Oxford Professor of Poetry from 1978–83 (immediately following John Wain, one of the Inklings). Professor Jones replied on 20 March 1981, “I fear Merton College has no recording, and I don’t think it is true that Tolkien was a man of great international fame as early as 1953 — though among Germanic philologists he was recognised as a scholar of genius.” He indicated he would pass Jan’s inquiry along to Norman Davis (“Norman knows more about this matter than anybody else in the world”), unaware that Jan had just written to Professor Davis on a different line of inquiry. Jan followed this up, bringing in Tolkien translation of &lt;em&gt;Pearl&lt;/em&gt; this time, to which Professor Jones replied (12 April 1981), “Again, Norman Davis is the right man; he will know more than anybody else in the world about Ronald Tolkien’s translation of &lt;em&gt;Pearl&lt;/em&gt;.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Professor Davis wrote back to Jan on 24 April 1981. Here we draw closer to the subject of my earlier post, so I will quote a little bit more:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;I do not believe that a &lt;em&gt;Pearl&lt;/em&gt; translation was in any general way ‘being used in the colleges’, as you put it. Tolkien took a long time to satisfy himself about his translation, and no doubt lent copies to friends asking for comments — he gave me one to take abroad for holiday reading, for example. (I didn’t like it much, incidentally.) But these would be only drafts in the process of making the final version, and I do not think it is realistic to speak of ‘&lt;em&gt;this&lt;/em&gt; early translation’ at all. There was no single ‘early translation’, and the published text will embody what he wished to preserve.&lt;/blockquote&gt;Professor Davis suggested Jan contact George Allen &amp;amp; Unwin “to make absolutely sure (though I think it would be a waste of time)”, and this is what Jan did next. Rayner Unwin replied to the inquiry on 22 May 1981, “it is true that there was a version of &lt;em&gt;Pearl&lt;/em&gt; circulating but not published in the middle 1940’s. In fact, this was little changed from the version eventually published after Professor J.R.R. Tolkien’s death. To the best of my knowledge there are no copies of this early version of &lt;em&gt;Pearl&lt;/em&gt; or of &lt;em&gt;Gawain&lt;/em&gt; in writing or on tape available. If there were, they would be with the Tolkien executors […].”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And so we come to the final letter in the series, in which Jan made a last inquiry with “the Tolkien executors”. Christopher Tolkien replied on 25 September 1987 — twenty-three years ago next week! —&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;As with so many of my father’s works, his translation of &lt;em&gt;Pearl&lt;/em&gt; was a long-continued process of refinement over many years. The printed text you refer to was not an edition, but was an experimental type-setting carried out by B.H. Blackwell (Oxford). It never went beyond the stage of a first proof in galleys, and was a mass of printing errors. It thus has, in itself, no interest. […] I hope have [&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;] made myself clear. The point is, that the printed proof made in the 1940s (which I no longer possess, in any case) is, so to speak, a merely casual incident in the process of refinement of the translation, and did not in itself in any way affect that process.&lt;/blockquote&gt;So, to sum up. Copies of Tolkien’s &lt;em&gt;Pearl&lt;/em&gt; translation were indeed “circulating” in the 1940’s (Rayner Unwin, Norman Davis), most likely among Tolkien’s friends, of whom some didn’t like it (Norman Davis, again). We can’t really be sure how closely the early version resembled the final one, as we have two opposing opinions: Rayner Unwin says it was “little changed”, but Norman Davis and Christopher Tolkien imply otherwise. But we are now in a slightly better position to judge the claim in the contributor blurb from &lt;em&gt;Essays and Studies&lt;/em&gt; (1953), that Tolkien was “[w]ell known […] for his verse translation of &lt;em&gt;The Pearl&lt;/em&gt;”. It was not a total exaggeration, though there should probably be an implied addition: he was well-known for it &lt;em&gt;among his friends and colleagues in the colleges&lt;/em&gt;. This is more or less the conclusion we had drawn already —&amp;nbsp;but at least now we have a real basis for it, and knowledge of at least one more contemporaneous reader of the translation.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-3016247373256403407?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/3016247373256403407/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/09/more-loose-leaves-on-tolkiens-pearl.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3016247373256403407'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/3016247373256403407'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/09/more-loose-leaves-on-tolkiens-pearl.html' title='More loose leaves on Tolkien’s Pearl'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-4156355157169561852</id><published>2010-09-13T16:43:00.000-05:00</published><updated>2010-09-13T16:43:34.596-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>My next Tolkien publication</title><content type='html'>At my first Mythcon (in 2006), I delivered a paper on “Sourcing Tolkien’s ‘Circles of the World’: Speculations on the Heimskringla, the Latin Vulgate Bible, and the Hereford Mappa Mundi.” The abstract for that paper ran as follows:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;“The Circles of the World,” among Tolkien’s most evocative tropes, appears to have escaped attention in the otherwise exhaustive history of Tolkien source-hunting. Still, I feel it may be possible to unravel some of its origins. Tolkien’s metaphorical “leaf-mould of the mind” was that place where sources, inklings, and mythological images mingled and coalesced into new ideas, and I’ll attempt to show how Tolkien’s figurative “Circles of the World” may have emerged from three such disparate sources: the Ynglinga Saga of Snorri Sturluson’s Heimskringla; the Latin Vulgate Bible, with particular emphasis on the Book of Wisdom; and perhaps even the Hereford Mappa Mundi, a medieval map of the world on display in the West Midlands of Tolkien’s youth. In the end, at this late stage in Tolkien source-hunting, it can be difficult to uncover substantially new (and sufficiently verifiable) source-traces; however, in this case, I believe I have something new to offer to Tolkien Studies.&lt;/blockquote&gt;The paper was well-received, and it even led to my being invited to give a half-day presentation at a National Endowment for the Humanities Summer Institute on J.R.R. Tolkien (in 2009). I’ve been asked more than once in intervening the years whether this paper would ever appear in print. I’m happy to say the answer is yes, the essay will be part of a new collection called &lt;em&gt;Middle-earth and Beyond: Essays on the World of J.R.R. Tolkien&lt;/em&gt;, edited by Kathleen Dubs and Janka Kaščáková. The editors are in the final stages of preparing the manuscript now, and Cambridge Scholars Publishers has accepted the project for publication, perhaps as soon as the end of this year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can’t give you the table of contents for the collection just yet; but suffice to say that it’s heavily weighted to the other side of the Atlantic. In fact, I might be the only American in the book (or at least, the only scholar living in America)! I’ll share more detailed information as I get it, but in the meantime, Kathleen Dubs describes the collection this way: “the essays include stylistic analyses, sources and analogues — including the grotesque (a current trend in literary studies), motifs and symbols, and a linguistic analysis, as well two very different interpretations of Tom Bombadil (one rather short but provocative).” More details to come!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-4156355157169561852?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/4156355157169561852/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/09/my-next-tolkien-publication.html#comment-form' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/4156355157169561852'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/4156355157169561852'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/09/my-next-tolkien-publication.html' title='My next Tolkien publication'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1375469976218308536</id><published>2010-08-27T17:50:00.012-05:00</published><updated>2010-08-27T18:00:17.299-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sir Gawain'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pearl'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Middle English'/><title type='text'>They “saw loose the leaves of the book” — but who?</title><content type='html'>&lt;em&gt;The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm’s Son&lt;/em&gt; has been reprinted several times, so it is now seldom read in its original setting:&amp;nbsp;&lt;em&gt;Essays and Studies&lt;/em&gt;, the periodical of the English Association. This publication can be rather hard to come by too, so it’s no wonder. But as a work moves from its original setting into subsequent ones, it’s not uncommon to lose something along the way. Texts frequently pick up one variance or another, but I’m thinking of something else: the original &lt;em&gt;paratext&lt;/em&gt;. In this case, what I have in mind in the author blurb about Tolkien in the “Notes on Contributors”. Here it is: &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;J.R.R. Tolkien, born in 1892, is Merton Professor of English Language and Literature at Oxford. Well known for his edition of &lt;em&gt;Sir Gawain and the Green Knight&lt;/em&gt; (with the late E.V. Gordon), for his work on &lt;em&gt;Beowulf&lt;/em&gt;, and for his verse trans-lation of &lt;em&gt;The Pearl&lt;/em&gt;. Professor Tolkien’s fairy-story, &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt;, is a great favourite. [1]&lt;/blockquote&gt;Something caught my eye here: that Tolkien was “well known […] for his verse translation of &lt;em&gt;The Pearl&lt;/em&gt;”. Was he really? This is surprising, considering that it wasn’t published until two years after his death!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;According to Wayne Hammond and Christina Scull’s précis, Tolkien made his translation of the poem during 1925–6 while he was supposed to be working on an &lt;em&gt;edition&lt;/em&gt; of it with his &lt;em&gt;Gawain&lt;/em&gt; collaborator, E.V. Gordon. In 1936, he submitted the translation to J.M. Dent for publication, but although they rejected it, it caught the attention of Guy Pocock, who arranged for part of it to be read on the radio in August of that year. Shortly thereafter, George Allen &amp;amp; Unwin considered publishing it, but all thought of that was swiftly swept aside in the wake of &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt; the following year.&amp;nbsp;[2] &amp;nbsp;A few years later in 1942, the renowned publisher and bookseller Basil Blackwell prepared to publish the translation at last. Galley proofs were even printed in March 1943 (Christopher Tolkien owns a set). All Tolkien had to do was write an introduction. Alas, the ever dilatory (and at this point, very distracted) Tolkien could not get the job done, and — to make a long story a little shorter — the translation never reached the public during his lifetime. [3]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He certainly &lt;em&gt;intended&lt;/em&gt; to publish it, discussed it repeatedly, and was forever on the verge of actually doing it, but this simply never happened. So how did he become so&amp;nbsp;“well known” for it? That is a riddle worthy of Gollum (or better, Bilbo, since it’s not actually a proper riddle :).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I suppose private copies may have been circulating among Tolkien’s friends and colleagues, rather like &lt;em&gt;Songs for the Philologists&lt;/em&gt; and Tolkien’s edition of &lt;em&gt;Sir Orfeo&lt;/em&gt;. But if so, I have not read of any surviving. Perhaps he passed around his own (only?) copy. But that would have been risky, wouldn’t it, my precious, yesss. The radio broadcast probably helped, but how large a portion of the translation was read? It’s a long poem, well over a thousand lines! Was the unknown author of the contributor blub in &lt;em&gt;Essays and Studies&lt;/em&gt; exaggerating? Was this one of Tolkien’s friends, someone who had indeed read and passed around the translation?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All these questions prompted by an all but forgotten&amp;nbsp;note on a contributor! Perhaps someone can unearth a little more infor-mation. In the meantime, I suppose it’s true after all that “lesser work can earn more pay; / And the longer you reckon, the less hath more” [4].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] &lt;em&gt;Essays and Studies&lt;/em&gt;, Vol. 6 (1953), [n.p.].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] Gordon died unexpectedly in 1938, and plans for the edition of &lt;em&gt;The Pearl&lt;/em&gt; went on hold. The edition was eventually completed by Gordon’s widow Ida&amp;nbsp;(with assistance from Tolkien) in 1953, the same year &lt;em&gt;Beorhtnoth&lt;/em&gt; was published!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] Christina Scull and Wayne G. Hammond. &lt;em&gt;The J.R.R. Tolkien Companion and Guide: Reader’s Guide&lt;/em&gt;. Boston: Houghton Mifflin, 2006, pp. 748–9, et seq.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[4] This, like the title of the post, is from Tolkien’s translation of &lt;em&gt;The Pearl&lt;/em&gt;, finally published in 1975. The title comes from 70.9, the closing quotation from 50.11–2.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1375469976218308536?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1375469976218308536/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/they-saw-loose-leaves-of-book-but-who.html#comment-form' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1375469976218308536'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1375469976218308536'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/they-saw-loose-leaves-of-book-but-who.html' title='They “saw loose the leaves of the book” — but who?'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-8518723786704096529</id><published>2010-08-25T14:20:00.003-05:00</published><updated>2010-08-25T14:26:03.073-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portuguese'/><title type='text'>They say Brazil is a tough nut to crack ...</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/THVuIxYLgNI/AAAAAAAAAdU/GzhmVpomZEM/s1600/DuvendorPortrait.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img alt="Who the heck is this?!" border="0" ox="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/THVuIxYLgNI/AAAAAAAAAdU/GzhmVpomZEM/s320/DuvendorPortrait.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;At the beginning of June, I came across a Brazilian website devoted to J.R.R. Tolkien called &lt;a href="http://www.duvendor.com.br/portal/"&gt;Dúvendor&lt;/a&gt;. It came to my attention through nothing more than idle ego-surfing.&amp;nbsp;As it happens, my essay in &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt; 5 —&amp;nbsp;“Three Rings for whom exactly? And why? Justifying the disposition of the Three Elven Rings” —&amp;nbsp;has been translated into Portuguese and posted there without permission (one of seven articles from &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt;). It comes out as “Três Anéis para … quem exatamente? E por quê?” The subtitle evidently got lost in translation. ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This doesn’t bother me personally, especially since I have learned that the site administrator,&amp;nbsp;Daniel De Boni, posts fans’ translations of certain articles because many readers in Brazil can’t read them otherwise. I should say that I haven’t yet studied the translation closely to assess its quality. Reading through the first few paragraphs (without the original in front of me), it seems pretty accurate. Anyway, the question of permissions is something for others to sort out. But I was quite amused when I saw my essay there. Why? Have a look for yourself &lt;a href="http://www.duvendor.com.br/portal/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=683:tres-aneis-para-quem-exatamente-e-por-que&amp;amp;catid=70:the-tolkien-studies&amp;amp;Itemid=187"&gt;by following this link&lt;/a&gt;. Anything look odd to you here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Okay, I suppose you have to actually know me personally to see the problem. But here it is. The picture? That’s not me! It’s just some random dude! How I laughed when I saw this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some of the photos on the site are of the right people (e.g., Anne Petty, Tom Shippey), but others are not (e.g., Verlyn Flieger and me). Mark Hooker’s photo was also a purely random one, but when I told him about the site, he got in touch when them and had this corrected. I’ll probably do the same … eventually. In the meantime, I found this too funny not to share. (At the same time, it’s flattering that somebody out there felt my essay was one of the few — so far — worth translating for a Portuguese-speaking audience. Muito obrigado!)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-8518723786704096529?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/8518723786704096529/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/something-isnt-quite-right-here.html#comment-form' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8518723786704096529'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/8518723786704096529'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/something-isnt-quite-right-here.html' title='They say Brazil is a tough nut to crack ...'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/THVuIxYLgNI/AAAAAAAAAdU/GzhmVpomZEM/s72-c/DuvendorPortrait.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-7645637177177095255</id><published>2010-08-24T14:26:00.014-05:00</published><updated>2010-08-24T14:38:42.964-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><title type='text'>A new Tolkien reference — well, almost new</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/THQbFfDEhPI/AAAAAAAAAc8/3zHAF6U-pU8/s1600/Collingwood.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" ox="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/THQbFfDEhPI/AAAAAAAAAc8/3zHAF6U-pU8/s200/Collingwood.jpg" width="124" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;A couple of years ago, Tom Shippey wrote a guest editorial for &lt;em&gt;Mallorn&lt;/em&gt;, the journal of the Tolkien Society, in which he identified several areas of Tolkien studies as yet un- or under-explored. I had reason to read this editorial again recently, in prep-aration for a panel discussion at the Mythopoeic Society’s annual conference (Mythcon) last month. (And I read it &lt;em&gt;again&lt;/em&gt; just a few weeks ago and cited it in a book review, forthcoming in the next issue of &lt;em&gt;Mythlore&lt;/em&gt;.) Well, when Tom suggests something ought to be looked into, then it really ought to be looked into. He even encourages others to take the lead, generously sharing his ideas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Reverting to images from World War I, much of the above must sound like “château generalship”, with the old guy well to the rear urging the young enthusiasts forward to do something he does not care to try in person. If all these are such good ideas, why not use them myself? The answer is, and I will say it in Latin to elevate the tone of this piece, &lt;em&gt;non possumus omnia omnes&lt;/em&gt;, and in English to make sure everyone gets it — “we can’t all do everything”. There just isn’t time. I look forward to pursuing some of these thoughts, I hope for quite a long way, but I would be very pleased as well if someone else would get there first. There is, after all, a great deal of juice in Tolkien, more than enough to go round. [1]&lt;/blockquote&gt;One of the items Tom singled out in his editorial was this:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[R.G.] Collingwood and Tolkien were both Fellows of Pembroke College for nearly a decade till 1934, when Collingwood took up a Chair at C.S. Lewis’s college, Magdalen. Did the three of them ever talk about, agree about, disagree about the subject of folktales, on which Collingwood was working and publicly lecturing in the 1930s? […] Tolkien was furthermore surely aware of W.G. Collingwood, R.G.’s father, who not only helped to found the Viking Society and wrote influential works on Icelandic sagas, early English inscribed stones, and the “historical” King Arthur, but also published several historical novels set in Dark Age England of a kind which (I think) Tolkien would have liked. [2]&lt;/blockquote&gt;About a year later, Tom mentioned Collingwood again in an online chat celebrating the release of &lt;em&gt;The Legend of Sigurd and Gudrún&lt;/em&gt;, in which I also participated. There, he said, “I suspect [Tolkien’s] Oxford milieu has not been much investigated. Did he ever talk to R. Collingwood? They must have known each other, and Collingwood was taking a deep interest in folktale at that time. Tolkien also, I think, had a high opinion of his father. There may have been other social/intellectual connections, which could be researched” [3].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I begin to wonder about this too. Over the past week or so, sparked by having just read the editorial again, I started to poke around. There were extremely few references to R.G. Collingwood in the usual places. Nothing in Tolkien’s biography or published letters, for example. I found a reference to Collingwood in the bibliography for Christina Scull and Wayne Hammond’s wonderful &lt;em&gt;Reader’s Guide&lt;/em&gt;, but nothing specific about him &lt;em&gt;in&lt;/em&gt; the book. The &lt;em&gt;J.R.R. Tolkien Encyclopedia&lt;/em&gt; makes one reference to W.G. Collingwood, the father — totally incidental, as far as Tolkien is concerned — and none to R.G.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The most specific references to R.G. Collingwood I have found come from J.S. Ryan, who mentions him in two of the essays recently collected in &lt;em&gt;Tolkien’s View: Windows into His World&lt;/em&gt;. But the references are anecdotal and short on specifics. “Tolkien had had so many significant conversations with R.G. Collingwood […] in his own earlier years in Pembroke College”, and things of that sort [4]. Ryan is a little more specific in another essay, offering a few more details and even citing the book we’ll be coming to shortly [5].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But on my own, I had come across a nice, rather juicy reference to Tolkien in one of Collingwood’s books. Even better, it seemed as if no one had yet printed it! The references (two, actually) occur in Collingwood’s &lt;em&gt;Roman Britain and the English Settlements&lt;/em&gt;, where he noted that “special debts must be mentioned. My colleague Professor J.R.R. Tolkien has helped me untiringly with problems of Celtic philology. […]” [6] Of which there is one example of this assistance:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Let us look at the evidence. Sulis,¹ the goddess of the hot springs at Bath, came into her own at a very early date; her temple, with its classical architecture and very unclassical sculpture, was probably built in the Flavian period. But less than thirty miles away across the Severn, Nodens, the hunter-god of the Forest of Dean, who survived in later mythology as Nuada of the Silver Hand, king of the Tuatha dé Danann, and later still as King Lear, […]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. She is traditionally called Sul; but Professor Tolkien points out to me that the Celtic nominative can only be Sulis, and our authority for believing that even the Romans made a nominative Sul on the analogy of their own word &lt;em&gt;sol&lt;/em&gt; — perhaps meaning the same — is not good. The Celtic &lt;em&gt;sulis&lt;/em&gt; may mean ‘the eye’, and this again may mean the sun. [7]&lt;/blockquote&gt;Clearly , Tolkien was still thinking about Nodens, a subject he had explored four or five years earlier, in 1932. Tolkien does not mention Collingwood’s work in&amp;nbsp;that essay [8], but it’s probable that he knew it and that they discussed the subject at Pembroke. Collingwood had published previous versions of his research, &lt;em&gt;Roman Britain&lt;/em&gt; (1932) and &lt;em&gt;The Archaeology of Roman Britain&lt;/em&gt; (1930), either of which might have made references to Tolkien, but I&amp;nbsp;found&amp;nbsp;nothing&amp;nbsp;there. But the two&amp;nbsp;references quoted above are interesting because they give additional weight to the argument that Tolkien was well-versed in Celtic philology (however, at least one contemporary reviewer criticized Tolkien on that score [9]).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But in any case, so far as I knew, no one had ever reprinted this quotation. Ah, but I said the reference was “almost new”, didn’t I? I often forget (and should never) that it’s not enough to consult Wayne and Christina’s &lt;em&gt;printed books&lt;/em&gt; — one must also never forget to check their online addenda and corrigenda! As it happens, sometime &lt;em&gt;after&lt;/em&gt; their &lt;em&gt;Chronology&lt;/em&gt; appeared at the end of 2006, they wrote an addendum online: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;p. 181&lt;/strong&gt;, insert before entry for 14 January 1936:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;By 14 January 1936&lt;/strong&gt; Tolkien assists R.G. Collingwood, the Waynflete Professor of Metaphysical Philosophy at Oxford and a colleague at Pembroke College, ‘untiringly with problems of Celtic philology’, as Collingwood will write in the preface (dated 14 January 1936) to Books I–IV of &lt;em&gt;Roman Britain and the English Settlements&lt;/em&gt; by Collingwood and J.N.L. Myres (Oxford: Clarendon Press, 1936; 2nd edn. 1937), p. vii. On p. 264, Collingwood mentions in a footnote regarding Sulis, the goddess of the hot springs at Bath, that ‘she is traditionally called Sul; but Professor Tolkien points out to me that the Celtic nominative can only be Sulis, and our authority for believing that even the Romans made a nominative Sul on the analogy of their own word &lt;em&gt;sol&lt;/em&gt; – perhaps meaning the same – is not good. The Celtic &lt;em&gt;sulis&lt;/em&gt; may mean ‘the eye”, and this again may mean the sun.’ [10]&lt;/blockquote&gt;Alas, I have to confess my disappointment at having been beaten to the punch. But how can I even pretend surprise? Wayne and Christina are two of the best researchers the discipline of Tolkien studies has ever seen. I must try to keep in mind Tom Shippey’s pleasure “if someone else would get there first”. The important thing is to excavate these references and to bring these little gems into the light of scholarly study. If I’m not the first to mine the same vein, at least it’s being mined. Much ado about nothing? Probably. Well ... back to the dig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Shippey, Tom. “Guest Editorial: An Encyclopedia of Ignorance.” &lt;em&gt;Mallorn&lt;/em&gt; 45 (Spring 2008): 3–5, p. 5.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] Ibid., p. 4.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] “Transcript of chat session with Pr. Tom Shippey during The Legend of Sigurd and Gudrun Online Release Party (09.05.09)”, &lt;a href="http://www.tolkienlibrary.com/press/885-Tom_Shippey_chat_session.php"&gt;http://www.tolkienlibrary.com/press/885-Tom_Shippey_chat_session.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[4] Ryan, J.S. “Tolkien’s Concept of Philology as Mythology.” &lt;em&gt;Tolkien’s View: Windows into His World&lt;/em&gt;. Zurich and Jena: Walking Tree Publishers, 2009. 103–20, p. 120. Interestingly, this reference comes in the last footnote to the essay, but it’s missing from the original essay, published in &lt;em&gt;Seven&lt;/em&gt; in 1986. There, there is no mention of Collingwood. Ryan evidently added this reference for the reprint!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[5] Ibid., “Mid-Century Perceptions of the Ancient Celtic Peoples of ‘England’.” 189–98, pp. 194, 195, 198. I don’t have a copy of the original essay from &lt;em&gt;Seven&lt;/em&gt;, 1988, to compare, but I expect the references to Collingwood are there in this case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[6] R.G. Collingwood and J.N.L. Myres. &lt;em&gt;Roman Britain and the English Settlements&lt;/em&gt;. The Oxford History of England, ed. G.N. Clark. Oxford: Clarendon Press, 1936 [2nd ed. 1937], p. vii.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[7] Ibid., p. 264 and note 1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[8] Reprinted in &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt; 4 (2007): 177–83.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[9] T.F. O’Rahilly, who wrote: “Stokes, followed by Rhys and Thurneysen, would refer &lt;em&gt;Nuadu&lt;/em&gt; to the IE. root &lt;em&gt;neud&lt;/em&gt;–, ‘acquire possession of ‘, seen in Germ. &lt;em&gt;geniessen&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;nutzen&lt;/em&gt;. The same etymology is adopted by J.R.R. Tolkien in his discussion of the name &lt;em&gt;Nodons&lt;/em&gt; […]. A serious objection to this etymology is that this root &lt;em&gt;neud&lt;/em&gt;–, so far as is known, is peculiar to the Germanic and Baltic languages ; there is no trace of it in Celtic.” In &lt;em&gt;Early Irish History and Mythology&lt;/em&gt;. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1946, pp. 495–6.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[10] “Addenda and Corrigenda to &lt;em&gt;The J.R.R. Tolkien Companion and Guide&lt;/em&gt; (2006), Vol. 1: Chronology”, &lt;a href="http://mysite.verizon.net/wghammond/addenda/chronology.html"&gt;http://mysite.verizon.net/wghammond/addenda/chronology.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-7645637177177095255?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/7645637177177095255/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/new-tolkien-reference-well-almost-new.html#comment-form' title='30 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/7645637177177095255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/7645637177177095255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/new-tolkien-reference-well-almost-new.html' title='A new Tolkien reference — well, almost new'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/THQbFfDEhPI/AAAAAAAAAc8/3zHAF6U-pU8/s72-c/Collingwood.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>30</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-1198702749198542094</id><published>2010-08-17T12:35:00.034-05:00</published><updated>2010-08-17T13:06:30.702-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='German'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguistics'/><title type='text'>German — warum störrisch?!</title><content type='html'>I’ve been wondering about this for some time. I haven’t researched the question, in part because I’m not quite sure where to begin, and I’m hoping some of you can help me. In a nutshell, why has declension survived into Modern German, almost unchanged after more than a thousand years? Three genders and four (sometimes five) cases make learning the language more difficult for those unaccustomed to case systems. It’s a complaint I hear a lot about such languages (not only German, but Russian, Polish, Irish, Finnish, Greek, to name a few). It’s a little easier to learn the paradigms for “dead” languages (e.g., Ancient Greek, Latin, Sanskrit), because one generally tends only to read fixed texts, not to attempt to converse in these languages. One must only recognize inflected forms; one is not normally called on to summon them up during ad hoc conversations. It’s a question of passive versus active mastery.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I know there have been a few changes to German declensional paradigms over the centuries, sure, but the rest of the Germanic family has pretty much given up on them entirely, or nearly so. In Modern English, the only really conspicuous survival of the system is in the personal pronouns. Everywhere else — articles, numbers, adjectives, and of course, nouns — they’ve been swept almost completely into the dustbin of history. This is pretty universally true of the Swedish, Danish, Norwegian, Frisian, Dutch (though Dutch held on perhaps longest of all of them). Of the Germanic family*, it’s really only Modern (High) German that has stubbornly retained its original declensional system, and the system in use today is almost the same system in Middle High German, and it’s easily recognized even in Old High German texts more than a thousand years old. Why?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just to give you an idea of the similarities, take a look at the following table representing the definite article in Old High German, Modern German, Old English, and Modern English. As you’ll see, the ancient forms are readily recognized, and it’s very clear that the Old English forms are close cognates to those in Old High German and even Modern German. This gives German speakers some advantage over English speakers when each attempts to learn Old English. Why have these distinctions survived in German, when they have been mostly abandoned by the rest of the family? (Note: I omitted the plural forms from the OHG paradigm because these have, in fact, changed a good deal, with distinct forms for each gender collapsing into a single plural form for each case in the modern language.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th style="text-align: right;"&gt;&amp;nbsp;OHG&amp;nbsp;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;masc.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;neut.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;fem.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;nom.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dër&lt;/td&gt;&lt;td&gt;daz&lt;/td&gt;&lt;td&gt;diu&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;acc.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dën&lt;/td&gt;&lt;td&gt;daz&lt;/td&gt;&lt;td&gt;die&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;dat.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dëmu&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dëmu&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dëru&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;gen.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dës&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dës&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dëra&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;...&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;th style="text-align: right;"&gt;&amp;nbsp;German&amp;nbsp;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;masc.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;neut.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;fem.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;pl.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;nom.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;der&lt;/td&gt;&lt;td&gt;das&lt;/td&gt;&lt;td&gt;die&lt;/td&gt;&lt;td&gt;die&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;acc.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;den&lt;/td&gt;&lt;td&gt;das&lt;/td&gt;&lt;td&gt;die&lt;/td&gt;&lt;td&gt;die&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;dat.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dem&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dem&lt;/td&gt;&lt;td&gt;der&lt;/td&gt;&lt;td&gt;den&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;gen.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;des&lt;/td&gt;&lt;td&gt;des&lt;/td&gt;&lt;td&gt;der&lt;/td&gt;&lt;td&gt;der&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;...&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;th style="text-align: right;"&gt;&amp;nbsp;OE&amp;nbsp;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;masc.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;neut.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;fem.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;pl.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;nom.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;se&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þæt&lt;/td&gt;&lt;td&gt;seo&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þa&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;acc.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þone&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þæt&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þa&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þa&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;dat.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þæm&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þæm&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þære&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þæm&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;gen.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þæs&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þæs&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þære&lt;/td&gt;&lt;td&gt;þæra&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="color: #eeeecc;"&gt;...&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;th style="text-align: right;"&gt;&amp;nbsp;English&amp;nbsp;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;sing.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;/th&gt;&lt;th&gt;&lt;i&gt;pl.&lt;/i&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;all cases&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;the&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;the&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;* Modern Icelandic is the other notable exception. It’s still a highly inflected language, but in this case (no pun intended ;), an insular history explains how the grammar has been preserved, virtually unchanged, since the days of Snorri Sturluson. But German is its antithesis: spoken in the middle of a busy continent, by more than one hundred million (compared to less than half a million for Icelandic). German has also been widely used as a language of science, philology, literature, and even music. One should have expected substantial erosion. Why hasn’t this occurred? Any theories?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-1198702749198542094?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/1198702749198542094/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/german-warum-storrisch.html#comment-form' title='22 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1198702749198542094'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/1198702749198542094'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/german-warum-storrisch.html' title='German — warum störrisch?!'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><thr:total>22</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-2898232821733392697</id><published>2010-08-16T16:38:00.005-05:00</published><updated>2010-08-16T16:44:16.268-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='George MacDonald'/><title type='text'>A treasure trove for George MacDonald scholars</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TGmvR9EDS6I/AAAAAAAAAc0/HsfujEij0_M/s1600/Northwind.gif" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" ox="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TGmvR9EDS6I/AAAAAAAAAc0/HsfujEij0_M/s200/Northwind.gif" width="130" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;A few years ago, I wrote an essay for a relatively obscure journal called &lt;em&gt;North Wind: A Journal of George MacDonald Studies&lt;/em&gt;. I accepted with some resignation that the essay would probably fade into oblivion (not that it deserves to be trumpeted as groundbreaking research; it’s really little more than a collation of notes), but I was pleased to see that David Bratman covered it in “The Year’s Work in Tolkien Studies 2006”, where he wrote:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Jason Fisher’s “Reluctantly Inspired: George MacDonald and the Genesis of J.R.R. Tolkien’s Smith of Wootton Major” (&lt;em&gt;North Wind&lt;/em&gt; 25: 113–20) is less concerned with that particular story than with tracing the history of Tolkien’s attitude towards his predecessor. Fisher lists a few distinct echoes of MacDonald in Tolkien’s pre-1940s children’s fiction, and attributes Tolkien’s later dislike of MacDonald to his increasing distaste for allegory and whimsicality. [1]&lt;/blockquote&gt;Even so, the essay would probably have been quickly forgotten by everyone but me, were it not for this: St. Norbert College, which houses &lt;em&gt;North Wind&lt;/em&gt;, has now digitized the entire run of the journal and put &lt;a href="http://www.snc.edu/english/nwarchive.html?d=/By_volume"&gt;all twenty-eight years&lt;/a&gt; of its George MacDonald studies online, free for anyone to read! Consequently, anyone who would like to can read my essay, &lt;a href="http://www.snc.edu/english/documents/North_Wind/By_volume/sk004_Volume_25_(2006)/sk008_Reluctantly_Inspired=_George_MacDonald_and_J.R.R._Tolkein_-_Jason_Fisher.pdf"&gt;here&lt;/a&gt;. You might notice that they misspelled Tolkien’s name in the title of the PDF (and &lt;a href="http://www.snc.edu/english/nwarchive.html?d=/By_volume/sk004_Volume_25_(2006)"&gt;here&lt;/a&gt;, in the table of contents for this volume). Regrettable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, I wanted to bring this to the attention of MacDonald fans and scholars; this is quite a hoard being opened up to the public. I haven’t done more than merely skim the contents so far, but you can browse the volumes by following the link above, or you can browse essays by contributor, genre/topic, or MacDonald work, &lt;a href="http://www.snc.edu/english/nwarchive.html"&gt;here&lt;/a&gt;. There’s also a complete &lt;a href="http://www.snc.edu/english/nwarchive.html?o=index"&gt;index of articles&lt;/a&gt;, arranged by title. (Note that the index contains lots of duplicates; I’m not sure why. Probably poor web design.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Bratman, David. “The Year’s Work in Tolkien Studies 2006.” &lt;em&gt;Tolkien Studies&lt;/em&gt; 6 (2009): 315–44, p. 334.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-2898232821733392697?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/2898232821733392697/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/treasure-trove-for-george-macdonald.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2898232821733392697'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/2898232821733392697'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/treasure-trove-for-george-macdonald.html' title='A treasure trove for George MacDonald scholars'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TGmvR9EDS6I/AAAAAAAAAc0/HsfujEij0_M/s72-c/Northwind.gif' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-6770785687407973665</id><published>2010-08-09T16:45:00.013-05:00</published><updated>2010-08-09T18:28:59.713-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etymology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Norse'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Onomastics'/><title type='text'>Tookish musings</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TGB3O79vG9I/AAAAAAAAAcs/2HccnJeLUf0/s1600/Tooke.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5503529843145251794" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 134px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TGB3O79vG9I/AAAAAAAAAcs/2HccnJeLUf0/s200/Tooke.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Took is one of the few names Tolkien claims not to have “Englished” — that is, adapted into the translation conceit by which he explained so many other names. These “one or two older names of forgotten meaning [which Tolkien was] content to anglicize in spelling” in-cluded “Took for &lt;em&gt;Tûk&lt;/em&gt; and Boffin for &lt;em&gt;Bophîn&lt;/em&gt;”. [1] In the “Nomenclature”, Tolkien echoes this: “&lt;strong&gt;Took&lt;/strong&gt;. Hobbit-name of unknown origin representing actual Hobbit &lt;em&gt;Tūk&lt;/em&gt; […]. It should thus be kept and spelt phonetically according to the LT [i.e., the Language of Translation].” [2]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From a story-internal point of view, this is perfectly plausible, but from the story-external vantage, why wouldn’t Tolkien just “come up with something”? A possible answer is that he was stuck with Took from &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt;, long before Middle-earth had come into focus and the translation conceit entered Tolkien’s mind, and he simply couldn’t think of anything. Or perhaps there &lt;em&gt;was&lt;/em&gt; a source, but it simply wasn’t appropriate for or adaptable to &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m not aware of any real source criticism on this name, not even by my friend, Mark Hooker, who has worked his way pretty systematically through the “Nomenclature”. Perhaps the claim of invention on Tolkien’s part has discouraged scholars and dictionary divers. But let’s not be discouraged!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It turns out that Took, like Boffin, Grubb, Bolger, so many others of the Shire and Bree, is a real British surname. Ernest Weekley points out that the genuine name, Tooke, derives from the Anglo-Saxon Toca. [3] The Anglo-Saxon name, in turn, apparently derived from an Old Norse name Tóki, but had become naturalized in the southern part of England by the 11th century. [4] Tom Shippey has noted the survival of the name: “As for ‘Took’, that too appears a faintly comic name in modern English (people prefer to respell it ‘Tooke’), but it is only the ordinary Northern pronunciation of the very common ‘Tuck’” [5].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another possibility: it occurs to me that Tolkien might even have chosen &lt;strong&gt;Took&lt;/strong&gt; as the name for his most adventurous hobbit-family in facetious reference to his own name, &lt;strong&gt;Tolk&lt;/strong&gt;ien, which glosses (&lt;a href="http://lingwe.blogspot.com/2007/11/new-thoughts-on-etymology-of-tolkien.html"&gt;more or less&lt;/a&gt;) as “foolhardy”. If so, then this would seem a perfectly appropriate choice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, it’s pretty clear to me that Tolkien might have resurrected the genuine English Took(e), just as he did Gamgee, Brandybuck, Bracegirdle, Hornblower, and all the rest. And/or he may have been thinking of the etymology of his own name. Is there any more to be said? Yes, just a little, and here’s where things get more interesting — but more wildly speculative. It just so happens, there was a rather well-known philologist by the name of Tooke!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Horne_Tooke"&gt;John Horne Tooke&lt;/a&gt; (1736–1812) was a Cambridge-educated etymologist and politician. His best-known work, &lt;em&gt;Επεα Πτεροεντα, or the Diversions of Purley&lt;/em&gt; (1786), is a collection of philological dialogues on subjects such as: “Of the Division or Distribution of Language”, “Etymology of the English Conjunctions”, “Of the Article and Interjection”, “Of Participles”, and so on. The kind of thing that was right up Tolkien’s street.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In 1805, a reviewer assessed Horne Tooke’s impact on lexicography, thus: “to him the English language owes the pristine introduction of just principles, and a most extensive, learned, and detailed application of them to the etymology of its terms. He has laid the groundwork for a good Dictionary” [6]. But this was an early opinion. Samuel Taylor Coleridge was more critical, writing in 1830 that, although “Horne Tooke was pre-eminently a ready-witted man[, h]e had that clearness which is founded on shallow-ness. He doubted nothing; and, therefore, gave you all that he himself knew, or meant, with great completeness. […] All that is worth any thing (and that is but little) in the Diversions of Purley is contained in a short pamphlet-letter […]” [7].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indeed, philology has come a long way since Horne Tooke’s days. Most of his ideas have been superseded or proven patently wrong (e.g., his etymology for “Shire” [8] is clearly incorrect [9]). He is viewed nowadays as somewhat of a crackpot. [10] But there can be no doubt that &lt;em&gt;Diversions of Purley&lt;/em&gt; made quite a splash, one whose ripples were felt throughout the 19th century, inspiring both argument and imitation. It was clearly a part of the zeitgeist of the century, the lexicographical culmination of which was the launching of &lt;em&gt;A New English Dictionary on Historical Principles&lt;/em&gt; (now known as the Oxford English Dictionary). Tolkien himself was employed by the OED in 1919–20. I do not know of any evidence that Tolkien was aware of Horne Tooke or his philological work more than a century before, but James Murray, one of the original editors of the OED, certainly was [11]. Murray died shortly before Tolkien’s appointment to the Dictionary, but it is tantalizing to think that Tolkien might have learned of Horne Tooke during his tenure in the Old Ashmolean. I know of no reason to assume he &lt;i&gt;didn’t&lt;/i&gt; know of him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Assuming Tolkien learned of Horne Tooke, perhaps even read his work, is it possible the name stuck in his mind, only to reappear a decade or so later as an “Englishy” surname in his children’s book, &lt;em&gt;The Hobbit&lt;/em&gt;? A notorious philologist named Horne Tooke is tempting quarry. Even Horne, suggesting a musical instrument, faintly recalls the hobbit names Hornblower and Bullroarer. It’s probably just coincidence, but it’s certainly not impossible that the name influenced Tolkien. After all, Tolkien made reference to lexicography elsewhere in his fiction, as in the “four wise clerks of Oxenford” in &lt;em&gt;Farmer Giles of Ham&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Tolkien, &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;, Appendix F, III.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[2] Tolkien, “Nomenclature of &lt;em&gt;The Lord of the Rings&lt;/em&gt;”, in Hammond, Wayne G., and Christina Scull. &lt;em&gt;The Lord of the Rings: A Reader’s Companion&lt;/em&gt;. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2005. 750–782, p. 764.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] Weekley, Ernest. &lt;em&gt;The Romance of Names&lt;/em&gt;. 3rd rev. ed. London: John Murray, 1922, p. 75.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[4] Smart, Veronica J. , 280. “Moneyers of the Late Anglo-Saxon Coinage: the Danish Dynasty, 1017–42.” &lt;em&gt;Anglo-Saxon England 16&lt;/em&gt;. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 233–308, p. 280&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[5] Shippey, Tom. &lt;em&gt;The Road to Middle-earth: How J.R.R. Tolkien Created a New Mythology&lt;/em&gt;. Rev. and exp. ed. Boston: Houghton Mifflin, 2003, p. 103. I’m not sure Tom is correct that Tooke and Tuck are the same name; I’ve read contrary views. Tuck and Tucker seem to be vocational names, but I’ve seen no such theory advanced for Tooke. But I’ll keep looking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[6] Quoted in Tooke, John Horne. &lt;em&gt;Επεα Πτεροεντα, or, The Diversions of Purley&lt;/em&gt;. New ed., rev. and corrected, with notes, by Richard Taylor. London: Thomas Tegg, 1840, p. xiv.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[7] Coleridge, Samuel Taylor. &lt;em&gt;Specimens of the Table Talk of Samuel Taylor Coleridge&lt;/em&gt;. Ed. Henry Nelson Coleridge. 2nd ed. London: John Murray, 1836, p. 62 (see also passim).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[8] Tooke, p. 424.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[9] See for example, Skeat, Walter W. &lt;em&gt;An Etymological Dictionary of the English Language&lt;/em&gt;. 3rd. ed. Oxford: The Clarendon Press, 1898, p. 548.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[10] See Lynch, Jack. &lt;em&gt;The Lexicographer’s Dilemma: The Evolution of ‘Proper’ English, from Shakespeare to South Park&lt;/em&gt;. New York : Walker &amp;amp; Co., 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[11] See Mugglestone, Lynda. &lt;em&gt;Lost for Words: The Hidden History of the Oxford English Dictionary&lt;/em&gt;. New Haven: Yale University Press, 2005.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9050528436539921312-6770785687407973665?l=lingwe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lingwe.blogspot.com/feeds/6770785687407973665/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/tookish-musings.html#comment-form' title='24 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6770785687407973665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9050528436539921312/posts/default/6770785687407973665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lingwe.blogspot.com/2010/08/tookish-musings.html' title='Tookish musings'/><author><name>Jason Fisher</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05809154870762268253</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger2/5024/1104800834538564/760/z/910728/gse_multipart40966.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_S-W9IPb2t44/TGB3O79vG9I/AAAAAAAAAcs/2HccnJeLUf0/s72-c/Tooke.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>24</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-547675795968399729</id><published>2010-08-03T09:57:00.015-05:00</published><updated>2010-08-03T10:17:11.413-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J.R.R. Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verlyn Flieger'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Christopher Tolkien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Finnish'/><title type='text'>In the new volume of Tolkien Studies</title><content type='html'>Something I look forward to every year in the new issu
