tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post277888761549086684..comments2024-03-11T16:29:13.619-05:00Comments on Lingwë - Musings of a Fish: Non sileboJason Fisherhttp://www.blogger.com/profile/05809154870762268253noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-76715537427528120702008-10-27T08:45:00.000-05:002008-10-27T08:45:00.000-05:00My pleasure. Buona giornata! :)My pleasure. Buona giornata! :)Jason Fisherhttps://www.blogger.com/profile/05809154870762268253noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-5120596442858220402008-10-25T16:01:00.000-05:002008-10-25T16:01:00.000-05:00i think to the phrase all day long;..minaccioso o ...i think to the phrase all day long;..minaccioso o spiacevole is more accurate maybe but, for me,& thanks to your comment i understand that the root sense is another one in italian like si serrò a chiusura stagna, si chiuse ermeticamente (hermeticcally sealed). Do you like? Thanks for your interesting. Buona Domenica!! G.Giovahttps://www.blogger.com/profile/14922786032932386009noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-19857404599612518702008-10-24T16:08:00.000-05:002008-10-24T16:08:00.000-05:00Ciao, Giova. Come stai?The word forbiddingly, in t...Ciao, Giova. Come stai?<BR/><BR/>The word <I>forbiddingly</I>, in this context, means to convey the sense of a dangerous, threatening, or uninviting atmosphere. The root sense is that the mist closing about the hobbits <I>forbids</I> their turning back. They are going into exile.<BR/><BR/>In the Italian you provided (I’ll check my Italian copy when I get home to read the surrounding text as well), the literal meaning of the passage would be something like: “[it] closed itself again repelling/rejecting [?] their shoulders.” The word <I>repellente</I> could be either the present participle of <I>repellere</I>, therefore “repelling/rejecting” — or it could be the related adjective meaning “repelling, <B>repellant</B>”. That’s a subtle difference, but it could affect how one interprets the passage. My guess is that the participle was intended, because if the adjective was meant, then I can’t see a singular noun it would modify — unless it is <I>nebbia</I> earlier in the sentence, in a part that you did not quote ...?<BR/><BR/>For what it’s worth, I’m not surprised you don’t understand the Italian translation, because in this instance I don’t think it’s very good. For one thing, in the original there is no mention of the hobbits’ shoulders. The sense of the translation is reasonable in the context, but it’s not <I>accurate</I>. But more than that, I don’t think <I>repellente</I> is close enough to what Tolkien had in mind. Better might be <I>minaccevolmente</I> or <I>spiacevolmente</I>. If you substituted either for <I>repellente</I>, would the passage make more sense to you?Jason Fisherhttps://www.blogger.com/profile/05809154870762268253noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9050528436539921312.post-75201163259717494272008-10-24T15:37:00.000-05:002008-10-24T15:37:00.000-05:00Hi master, welcome back..can you help me? Can you ...Hi master, welcome back..can you help me? Can you try to explain the meaning of the word 'FORBIDDINGLY' (Chapter VI of The Fellowship of the Ring, p. 107 of paperback edition 1997)? In italian i don't understand the translation..have no sense for me...si richiudeva REPELLENTE alle loro spalle..Thanks from an italian that spend too many time without sleeping..:DGiovahttps://www.blogger.com/profile/14922786032932386009noreply@blogger.com